Билингвизм и его классификация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2012 в 17:07, доклад

Краткое описание

Слово «билингвизм» происходит от двух латинских:bi – «двойной», «двоякий» и слова lingua – «язык». Таким образом, билингвизм – это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв – человек, который может разговаривать на двух и более языках. Однако к знанию более двух языков можно отнести и многоязычие, другими словами полилингвизм. «Особенность полилингвизма заключается в том, что оно бывает двух видов – национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией)» [Белянин, 2003, с.156].

Прикрепленные файлы: 1 файл

билингвизм.docx

— 37.20 Кб (Скачать документ)

 Овладение языковой  системой перестраивает все основные  психические процессы у ребенка;  слово оказывается мощным фактором, качественно изменяющим психическую  деятельность, совершенствующим новые  формы внимания, памяти, воображения,  мышления, а также деятельности  (Л.С.Выготский [Выготский Лев Семенович. Мышление и речь. Изд. 5, испр. - Издательство Лабиринт, М., 1999. - 352 с. ], В.Н. [Вагнер Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим.- М., 2001.], И.А.Зимняя [Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. – М., 1989.], А.Р. Лурия [Лурия А.Р. Язык и сознание. – М., 1979.], А.А. Леонтьев [Леонтьев А.А. Исследования детской речи// Основы теории речевой деятельности. – М., 1974.], С.Н. Цейтлин [Цейтлин С.Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. – М., 2000.] и др.).          

 В исследовании А.Н.Гвоздева [Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. – Спб., 2007.] «Вопросы изучения детской речи» подробно освещены этапы последовательного овладения ребенком различными сторонами русского языка. Им освещена поэтапность усвоения структур предложений, разных частей речи, их грамматического и фонетического оформления, раскрыта закономерность закрепления навыков пользования различной слоговой структурой. Автор подчеркивает, что в норме развитие языковых компонентов претерпевает определенные изменения, хотя процесс усвоения родного языка протекает в очень короткие сроки.        

 Известные ученые А.А. Леонтьев [Леонтьев А.А. Исследования детской речи// Основы теории речевой деятельности. – М., 1974.], Н.И. Жинкин[Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.],посвящают свои исследования становлению речи детей.        

 Убедительно доказано, что дошкольный период от 3-х  до 7-ми лет является одним из  главных в речевом развитии  ребенка. В это время отмечается  значительный рост словарного  запаса.        

 У детей растет опыт  речевого общения и на его  основе формируется чувство языка.  Именно чувство языка подсказывает  ребенку место ударения в слове,  грамматический отбор, способ  сочетания слов в предложениях  (К.Д. Ушинский [Ушинский К.Д. Родное слово, М., изд. 1998]). Закрепляются навыки словообразования разными способами: суффиксальным, префиксальным и т.д. Усвоение предметного, глагольного словаря и словаря признаков проходит параллельно с овладением грамматическим строем языка. Уже в 3 года дети употребляют винительный падеж с предлогом «под», родительный падеж с предлогом «через», «без», «для», «после». От 3-х до 4-х лет усваивается родительный падеж с предлогом «до» для обозначения предела: «до леса», с предлогом «вместо».         

 Начиная с 3-х лет,  у детей наблюдается активное  формирование произносительной  стороны речи. Дети не только  правильно произносят ряд

-17-звуков (гласные, согласные  раннего и среднего онтогенеза), но и начинают их постепенно  различать в своей и чужой  речи, то есть формируется фонематическое  восприятие.          

 Уже к 3-м годам,  употребляя новые лексико-грамматические  категории, дети постепенно усваивают  согласование прилагательных с  существительными в косвенных  падежах, предложные конструкции.         

 На 7-ом году жизни  дети используют распространенные  предложения, конструкции из сложносочиненных  и сложноподчиненных предложений  со всеми видами придаточных.        

 Так, в развивающейся  языковой способности ребенка  формируется несколько систем  эталонов нормы языка: система  эталонов на восприятие ритмико-мелодической  структуры, система эталонов на  восприятия корней полнозначных  слов, система эталонов на восприятие  словообразовательных аффиксов, система  эталонов на восприятие флексий,  предлогов, служебных слов и  пр.        

"Чувство языка"  основывается на появлении эталонов  языковых форм, моделей (фонетических, лексических, грамматических). В  процессе восприятия и порождения  речи происходит сравнение речи  с имеющимися у ребенка эталонами.  Если речевой факт совпадает  с эталоном, то он воспринимается  на основе "чувства языка"  как правильный. В случае такого  совпадения у ребенка возникает  чувство неправильности данной  речевой формы.        

 Языковой опыт, знания  о языке и чувство языка  по мере развития речи начинают  формировать у детей особую  психологическую систему — языковую  компетенцию. Л.И. Божович [Божович Л. И. Речь и практическая интеллектуальная деятельность ребенка (экспериментально теоретическое исследование). Культурно-историческая психология, N 1-3, 2006.] считает, что «чувство языка является интуитивным компонентом, возникающим и развивающимся на «стыке» речевого опыта и строгих знаний». 

 

 

 К вопросу о двуязычии      

 

 

         По возрасту, в котором происходит  усвоение второго языка, различают  билингвизм ранний и поздний.  Различают также билингвизм рецептивный  (воспринимающий), репродуктивный (воспроизводящий)  и продуктивный (производящий), последний  из которых является целью  изучения иностранного языка.  Изучается в рамках психолингвистики  и социолингвистики (поскольку массовый билингвизм может быть заметной приметой языковой ситуации).        

 Особый интерес для  психологии и лингвистики представляют  билингвы и полиглоты. Среди  билингвов, для которых родной  язык русский, в начале XXI века выделяется группа лиц с русским языковым наследием. К их числу относятся дети эмигрантов из стран бывшего СССР, которые наравне с русским владеют ещё и другими языками.        

 Сейчас необычайно  популярно учить маленьких детей  иностранному языку, как правило,  английскому. Результаты такого  обучения неизменно оказываются  весьма плачевными. Да, ребёнок может  знать иностранные слова, и  даже довольно много, может  петь песенки на английском  языке, но он не способен  сказать ни одной фразы самостоятельно.         

 К сожалению, и знание  слов у малышей довольно однобокое  - слова у них намертво привязаны  к переводу, что абсолютно недопустимо  в свободной речи, полностью отсутствуют  многозначные слова, которые являются  самыми употребимыми, - одним словом, лексика у них нежизнеспособна  и способность билингвизма остается под вопросом.        

 Реальный билингвизм может возникнуть только в одном случае: если ребёнок в равной степени контактирует как с родным языком, так и с иностранным, причём не в ситуации урока, а в реальной языковой среде. Для этого не обязательно вывозить ребёнка из страны - можно воспользоваться рецептом, который был популярен в России до революции: детей воспитывали бонны-англичанки и гувернёры-французы, так что билингвизм в дворянской среде был типичным явлением. 
                         По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.         

 Считается, что двуязычие  положительно сказывается на  развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления  языка, сообразительности, быстроте  реакции, математических навыках  и логике. Полноценно развивающиеся  билингвы, как правило, хорошо  учатся и лучше других усваивают  абстрактные науки, литературу  и другие иностранные языки.          

 Поскольку опыт языкового  общения у двуязычного ребенка  намного шире, он больше интересуется  этимологией слов. Он рано начинает  осознавать, что одно и то же  понятие можно выразить по-разному  на разных языках. Иногда дети  придумывают собственную этимологию  слов, сравнивая два языка.         

 Если родители не  уделяют внимания речевому развитию  ребенка, то есть не планируют,  на каком языке общаться с ребенком, смешивают языки, то ребенок будет делать очень много ошибок в обоих языках.         

 Для того, чтобы избежать  этого, необходимо заранее продумывать,  как будет проходить общение  на каждом языке. Наиболее благоприятным  для формирования билингвизма  является вариант, при котором  общение на обоих языках происходит  с рождения.         

 В литературе очень  много говорится о принципе "один  родитель-один язык". То есть, обращаясь  к ребенку родитель всегда, во  всех ситуациях говорит на  одном языке, не смешивая. При  этом, ничего страшного не произойдет, если ребенок услышит, что родитель умеет говорить на другом языке, ему станет понятно, что он и сам может говорить на разных языках.

На процесс обучения влияет возраст, в котором начато овладение  вторым языком. В случаях, когда ребенок  овладевает двумя языками в возрасте до трех лет, он проходит две стадии (Н.В. Имедадзе): сначала ребенок смешивает 2 языка, потом начинает отделять их друг от друга. Уже около 3 лет ребенок  начинает четко отделять один язык от другого. В конце третьего года жизни, а некоторые в 4 года перестают  смешивать языки. Ребенок 4-5 лет стремится  к контактам, его привлекает возможность  рифмовать слова. Он стремится узнать, что означает то или иное слово  и называет предметы. В 6 лет он активно  использует язык в игре со сверстниками.         

 Считается, что абсолютно  эквивалентное владение двумя  языками - невозможно. Абсолютный  билингвизм предполагает совершенно  идентичное владение языками  во всех ситуациях общения.  Достичь этого невозможно. Это  связано с тем, что опыт, который  ребенок приобрел, пользуясь одним  языком, всегда будет отличаться  от опыта, приобретенного с  использованием другого языка.  Чаще всего ребенок предпочитает  использовать разные языки в  разных ситуациях. Например, в  ситуациях, связанных с обучением,  с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться  одному языку, а в ситуациях  эмоциональных, связанных с семьей - другому. Эмоции, связанные с  одним языком всегда будут  отличаться от эмоций, связанных  с другим.         

 Если ребенок, овладевают  вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом  сукцессивном (последовательном) билингвизме.  Он по-другому овладевает языком. В этом случае ребенок постоянно  сравнивает два языка: звуки  воспринимаются "по контрасту"  со звуками первого языка. То  же самое происходит и по  отношению к грамматическим аспектам  языка.  

 

 

 Усвоение первого и  второго языка        

 Различают усвоение  второго языка в детском, подростковом  и взрослом возрасте. Когда овладение  двумя языками происходит одновременно  в раннем детстве (т.е. второй  язык начинает вводиться до 5–8  лет), то говорят о двойном овладении  первым языком или об овладении  двумя родными или первыми  языками, чтобы подчеркнуть, что  второй язык усваивается благодаря  тем же механизмам, что и первый. Такое владение качественно отличается  от последующего способа усвоения  языка, поскольку этот процесс  уже не может проходить полностью  спонтанно. У детей-билингвов  в ситуации соблюдения принципа  «один язык – одно лицо»,  т.е. когда каждый из родителей  говорит только на своем языке,  формируется представление о  связи языка со сферой применения (например, «мамины слова» и «папины  слова»); иногда два слова из  разных языков употребляются  совместно (как бы с переводом)  или выбирается устойчивый набор  слов из двух языков. Чем больше  внимания уделяют родители развитию  каждого из языков, тем меньше  они смешиваются, но какой-то  элемент интерференции все же  неизбежен. Критическим периодом  в овладении вторым языком  считают возраст 8–11 лет, после  которого снижается вероятность  хорошего качества овладения  фонетической системой чужого  языка, уменьшается вероятность  естественного овладения языковыми  конструкциями, непосредственность  восприятия чужой культуры. Если  человек оказывается в ином  языковом окружении во взрослом  возрасте, он тоже в какой-то  степени овладевает вторым языком  стихийно, в общении с окружающими,  но ему приходится, в силу имеющегося  опыта, гораздо больше думать  об устройстве языка. Обычно  взрослые, учившие второй язык  без специальных длительных учебных  занятий, говорят не уместными  идиомами, это является показателем  высокой степени владения языком, а застывшими формулами, которые  свидетельствуют об омертвении  живого языка в готовых оборотах.         

 Два языка обычно  бывают сформированы у человека  в разной степени, поскольку  не бывает двух совершенно  одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.         

 Две системы языков  у билингва находятся во взаимодействии. Исходя из  гипотезы Вайнрайха (1953), предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку). Однако эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностей: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков. Но фактически двуязычие – удел многих независимо от степени образования, в том числе и неграмотных. В этом случае картина двуязычия часто далека от гармоничной. Все же обычное требование – достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность в языке не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления: например, на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом – сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом – на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом – понимать и говорить. Кроме того, люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения обоих языков не всегда могут овладеть каждым из них одинаково хорошо и на максимально высоком уровне. Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо.         

Информация о работе Билингвизм и его классификация