Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2013 в 20:51, контрольная работа
Функциональные стили русского языка начинают формироваться в XVIII в. после реформ Петра I в области политической и культурной жизни российского государства. Император стремился ограничить сферу распространения церковнославянского языка. Он считал, что образцом должен стать язык «посольского приказу». В Московской Руси было два параллельных книжных языка: церковнославянский и деловой язык приказов, то есть учреждений, ведавших отдельной отраслью управления или отдельной территорией. Существовали, например, Посольский приказ, Сибирский приказ. Деловой язык был очень близок к живому московскому наречию. В течение XV-XVI вв. Московская Русь пользовалась двумя этими языками в зависимости от жанра речи.
История формирования официально-делового стиля…………………3
Официально-деловой стиль речи, сферы его функционирования……4
Основные жанры официально-делового стиля……………………….. 6
Особенности составления официально-деловых текстов……………. 8
Языковые особенности текстов официально-делового стиля………. 15
Особенности языка дипломатических документов………………….. 18
Список литературы…………………………………………………….. 20
Глаголы несовершенного вида, как более отвлеченные по значению, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (конституция, кодексы, уставы и др.), а формы совершенного вида употребительны в текстах конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы, постановления, акты, договоры).
Синтаксис официально-делового стиля отражает безличный характер речи (Жалобы рассматриваются прокурором; Перевозка грузов производится).
Синтаксические конструкции насыщены клишированными оборотами с отыменными предлогами: в целях, в связи, по причине, по линии, на основании (в связи с указанными осложнениями, по причине задержки оплаты, ввиду задержки получения груза, на основании устной договоренности). Эти синтаксические клише – специфическая черта делового стиля. Употребление подобных конструкций необходимо для выражения типовых ситуаций.
Большую роль в синтаксисе официально-делового стиля играют условно-инфинитивные конструкции (особенно в текстах законов).
В целях достижения лаконизма и точности часто употребляют параллельные синтаксические конструкции (причастные и деепричастные обороты).
Стилистической особенностью
деловой речи является также использование
косвенной речи. К прямой речи прибегают
только в тех случаях, когда необходимо
дословное цитирование
Для синтаксиса делового стиля
характерен строгий и определенный
порядок слов в предложении. Это
вызвано требованием
С порядком слов связаны отдельные текстовые формулы, например, последовательность расположения «волеизъявление пишущего + формулировка поручения + срок» (приказываю т. Кондратьеву представить отчет 01.02.2009), а не иначе.
В официально-деловых документах чаще встречаются сочинительные союзы, чем подчинительные. В то же время характерной особенностью деловой речи является преобладание сложных предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане.
Также в официально-деловом
стиле используется большое количество
обособленных и однородных членов в
простых предложениях, так как
нужно оговорить множество
Язык дипломатии весьма своеобразен: у него есть своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Поэтому в языке дипломатии много терминов французского происхождения: атташе – должность или ранг дипломатического работника; коммюнике – официальное правительственное сообщение по вопросам внешней политики; дуайен – лицо, возглавляющее дипломатический корпус, старейший по времени вручения верительных грамот дипломатический представитель высшего ранга; демарш – дипломатическое выступление перед правительством другого государства; агреман – предварительное согласие одной страны на назначение определенного лица в качестве дипломатического представителя другой страны.
К латинскому и греческому
языкам восходят такие термины как
консул, аккредитование, конвенция, пакт,
депозитарий – хранитель
Есть и русские термины, так как русская дипломатия имеет длительную историю. К ним относятся слова: посол (слово использовано уже в мирной грамоте Новгорода с немцами в 1199 г.), посольство (широко употребительно в Древней Руси), посланник, поверенный в делах, наблюдатель. Некоторые термины дипломатии имеют не те значения, с которыми они употребляются в современном русском языке: протокол – совокупность общепринятых обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении. Общелитературное значение этого слова иное: документ с записью всего происходившего на заседании, собрании, допросе (протокол заседания). Сторона – в международных договорах правительство каждой из договаривающихся стран (Высокие Договаривающиеся Стороны).
В дипломатии употребляются этикетные слова. Правила дипломатической вежливости требуют обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования (господин, принц, королева, Его Высочество, Его Превосходительство и другие). Некоторые этикетные слова, как, например, господин, госпожа, перешагнули границы дипломатии и стали широкоупотребительными.
Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы начала и окончания различного рода дипломатических документов. Так, личная нота пишется от первого лица (от имени того, кто ее подписывает). Обращение требует добавления слова уважаемый, а в конце, перед подписью обязательна формула вежливости («комплимент»): Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении.
В форме личной ноты было написано примерно в 1680 г. письмо турецкого султана Мухамеда VI запорожским казакам.
Синтаксис дипломатических
документов отличается сложностью. В
нем преобладают длинные
Список литературы: