Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2014 в 13:17, реферат
Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно составить текст документа, умение работать с документами — важнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения. Низкая речевая культура напрямую связана с низкой эффективностью совещаний, переговоров.
Введение………………………………………………………………… 3
Из истории русского делового письма…………………………………4
Точность и языковой стандарт официально-делового стиля………... 6
Этикетные формулы делового письма…………………………………8
Виды делового общения…………………………………………………10
Лексика языка деловых документов………………………………….…11
Грамматико-орфографические особенности
официально-делового стиля…………………………………………….. 13
Типы документов……………………………………………………….... 16
Заключение……………………………………………………………….. 17
Список используемой литературы……………………………………… 18
Уважаемая госпожа (фамилия)!
Уважаемые господа!
При обращении к должностным лицам высших и центральных органов государственной власти и управления возможно обращение с указанием должности и без фамилии, например:
Уважаемый господин председатель!
Уважаемый господин мэр!
Уважаемый господин министр!
В письмах-приглашениях, извещениях и других письмах допускается обращение по имени и отчеству:
Уважаемый Николай Петрович!
Уважаемая Анна Андреевна!
При обращении к лицам одного
профессионального круга
Уважаемые коллеги!
Следует обратить внимание на то, что в последнее время употребление восклицательного знака после обращения заменяется на запятую по аналогии с английскими официальными текстами. При этом текст самого письма, как и принято в русском делопроизводстве, начинается с абзаца, но не с традиционной прописной буквы, а как в английском, со строчной, например:
Уважаемый Сергей Александрович,
обращаемся к Вам с предложением...
Правила русского этикета требуют: если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то и в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости:
С уважением (подпись).
Языковые клише пронизывают
в деловой корреспонденции, как
и в другой документации, весь текст.
В официальных письмах с
Формулы, подтверждающие получение письма или документа.
Мы получили Ваше письмо от (дата)...
Ваше письмо от (дата) получено нами...
Сообщаем Вам, что мы (своевременно) получили (такой-то документ) от (дата)...
Формулы благодарности.
Благодарим Вас за...
Мы Вам очень благодарны за...
Заранее благодарим за...
Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы...
Формулы, объясняющие мотивы поведения.
В связи с... (тяжелым положением, проведением совместных работ и др.)...
В соответствии с (таким-то письмом, документом, протоколом и др.)...
В порядке оказания (помощи, поддержки и др.)...
В целях (усиления контроля, расширения возможностей и др.)...
В ответ на (Вашу просьбу, Ваш запрос и др.)...
В подтверждение (нашей договоренности, нашего телефонного разговора и др.)...
На основании (подписанного соглашения,
принятого обязательства и др.)
Формулы, выражающие просьбу.
Просим (проверить, выслать, принять меры и др.)...
Убедительно просим (дать ответ,.., не задерживать решение... и др.)...
Прошу (обеспечить, проконтролировать, сообщить и др.)...
Формулы, употребляемые при отправке документов.
Направляем
Высылаем (договор, документацию, проект Устава и др.)...
Посылаем
Формулы, выражающие подтверждение.
Подтверждаем получение...
С благодарностью подтверждаем получение...
При написании делового письма, естественно,
используются и другие языковые формулы,
применяемые в деловых
Виды делового общения
По способу обмена информацией различают устное и письменное деловое общение. Устные виды делового общения, в свою очередь, разделяются на монологические и диалогические.
К монологическим видам относятся:
Диалогические виды:
В прямом контакте и непосредственной беседе наибольшее значение имеют устная и невербальная коммуникации.
Беседа или передача сообщений по телефону являются самыми распространенными формами коммуникаций, их отличает непосредственный контакт и большое разнообразие способов общения, что позволяет без труда сочетать деловую (формальную) и личную (неформальную) части всякого сообщения.
Письменные виды делового общения - это многочисленные служебные документы: деловое письмо, протокол, отчет, справка, докладная и объяснительная записка, акт, заявление, договор, устав, положение, инструкция, решение, распоряжение, указание, приказ, доверенность и др.
По содержанию общение может быть разделено на:
По средствам общения возможно деление на такие четыре вида:
Лексика языка деловых документов
Характерной чертой русского языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:
а) номенклатурной лексики:
- номенклатура наименований: ОАО «НОРД»;
- номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,
генеральный директор, коммерческий директор;
- номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин АИ - 92 и т.п.;.
- технических терминов.
Кроме юридических, экономических
и юридическо-экономических
- энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,
- аббревиатур:
- АСУ - автоматическая система управления;
- АИС - автоматическая информационная система;
- КПД - коэффициент полезного действия;
- НРБ - нормы радиационной
б) сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
- ГК - Гражданский кодекс;
- УК - Уголовный кодекс.
Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:
- МВФ - Международный валютный фонд;
- ЦБР - Центральный банк России;
- ООО - общество с ограниченной ответственностью;
- ОАО - открытое акционерное общество;
- ЧП - частное предприятие;
- МП - муниципальное предприятие;
- СП - совместное предприятие.
- ИО - исполняющий обязанности.
Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
- нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
- срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
- нести ответственность (
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
- продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;
- помещение - комната, квартира, зал;
- постройка - сарай, дом, ларек и т.д.,
- с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:
- производить расчет - рассчитываться
- торговый процесс - торговля
Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:
«Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...»
При всей многозначности слово «стороны» прочитывается только в юридическом аспекте – «юридические лица, заключающие договор».
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
Грамматико-орфографические особенности
официально-делового стиля
Особенности грамматики официально деловой письменной речи обусловлены требованием максимальной точности и лаконичности описания типовых ситуаций делового общения, а также традицией употребления тех или иных словоформ, оборотов речи, сложившейся в отечественной школе делового письма.
При подготовке документа автору-составителю приходится сталкиваться с вопросом глагольного управления - выбором надлежащей формы слова и нужного предлога после глагола. Составители служебных документов нередко допускают неправильное употребление падежа и предлога после управляющих слов. Управляющее слово - это слово, которое диктует употребление определенной предложно-падежной формы следующего за ним слова. Неправильное использование падежа или предлога после управляющего слова чаще всего наблюдается в случае употребления близких по смыслу глаголов.
Приведу некоторые примеры:
Отчитаться (в чем) |
Сделать отчет (о чем) |
Различать (что и что) |
Отличать (что от чего) |
Заслужить (что) |
Тормозить (что) |
Опираться (на что ) |
Заслуживать (чего) |
Основываться (на чем) |
Базироваться (на чем) |
Заплатить (за что) |
Обосновывать (чем) |
Оплатить (что) |
Еще одной большой группой
Например, в деловой речи: "Суд прекращает дело за примирением участников спора", а в разговорной - "потому что они помирились". В деловой речи: "В целях подготовки юношей к военной службе", а в разговорной - "чтобы подготовить к армии". В деловой: "По окончании школы", а в разговорной речи - "после окончания школы".
При использовании предлогов