Речевые коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 22:42, контрольная работа

Краткое описание

Коммуникация происходит не только в человеческих социальных системах. Определенного рода коммуникация характерна и для животных (брачные танцы птиц, токование глухаря, язык пчел и др.), и для механизмов, т.е. созданных человеком предметов (трубопроводы, канализация, транспорт, телеграфные и телефонные сигналы, взаимосвязь компьютеров в интернете и т.п.; при этом сюда не следует включать человеческую коммуникацию с помощью механизмов). В технической сфере слово коммуникация весьма часто употребляется во множественном числе: коммуникации (трубы можно подсчитать). Человеческая же коммуникация - понятие неисчисляемое, поэтому употребление множественного числа в этой области не совсем уместно.

Содержание

1.Раздел «Речевая коммуникация»
Что такое коммуникация? Каково происхождение коммуникативной 2
деятельности?

2. Раздел «Разновидности национального языка»
Что такое иноязычная лексика? Какие типы иноязычных слов
принято выделять? Опишите их. 7

3.Раздел «Функциональные разновидности языка. Функциональные стили.
В чём состоит компрессия научного текста, какова её цель? 10

4. Раздел «Чтение как особая форма речевой деятельности»
Опишите дифференциальный алгоритм чтения. 14

5. Раздел «Слушание (аудирование) и его специфика»
Каковы принципы эффективного слушания? 17

6. Раздел «Особенности письменной речи»
Опишите типы внутренних текстовых структур 21

7. Раздел «Специфические черты устной речи»
Стандарты и техника телесных движений оратора. 25

8. Раздел «Этика речевой коммуникации»
Этикетные формы общения. 28

9. Раздел «Психология речевой коммуникации»
Каковы основные типы коммуникабельности людей?
Опишите один из них. 31

10. Раздел «Логико-речевое доказательство. Речевые стратегии и тактики»
Взаимодействие тактик в деловом общении. 33

Список использованной литературы 35

Прикрепленные файлы: 1 файл

речевые комунн.doc

— 213.00 Кб (Скачать документ)

 

 

  •  

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

            2. Раздел «Разновидности национального языка»

                Что такое иноязычная лексика? Какие типы иноязычных слов принято                                             

               выделять? Опишите их.

     

    Иноязычные слова – это слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.

    Заимствование происходит двумя путями: устным — через  разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным — через книги, периодическую литературу, официальные документы и т. д.

    Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего  языка; слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам  фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются “чужеродными телами” (См. варваризмы). Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка.  Слова иноязычного происхождения составляют около 10 % лексики современного русского языка.

    Процесс заимствования  может быть обусловлен как внеязыковыми, так и языковыми факторами. Внеязыковыми являются причины социально-исторического характера — разносторонние связи между народами: торгово-экономические, политические, культурные. Языковые факторы заимствования — это, во-первых, тенденция к устранению многозначности слова или к уточнению понятия; во-вторых, стремление к замене описательного наименования названием из одного слова.

    Слова переходят в другой язык как устным, так и письменным путем. Слова, заимствованные устно, подвергаются значительным изменениям, а слова, заимствованные письменным путем, изменяются в меньшей мере, зато не всегда сохраняют произношение языка-источника.

    Иноязычные слова неодинаковы по степени распространенности. Одни из них употребляются в речи без всяких ограничений, а другие имеют ограниченную сферу функционирования. 
    Иноязычные слова неограниченного употребления обозначают широко распространенные явления и понятия и проникают во все сферы общенационального русского языка — в литературную, разговорно-бытовую и диалектную речь. Они не имеют русских синонимов и относятся к нейтральной лексике.

    Типы иноязычных слов

    Заимствованная лексика  может классифицироваться по разным основаниям: по источнику, по распространенности определенных заимствований, по характеру заимствования, по степени освоения иноязычных слов.

    По источнику заимствованная лексика делится на два типа:

    1) заимствования их  славянских языков (т.е. родственные);

    2) из неславянских  языков.

    К первому типу относятся заимствования  из старославянского языка, а также  из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.).

    Ко второму типу принадлежат  заимствования из греческого, латинского, тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), а также многочисленные заимствования из языков народов всех республик бывшего Советского Союза .

    По распространенности определенных заимствований в различных языках среди заимствованной лексики исследователями выделяется интернациональная лексика - слова, представленные в различных, причем не ближайше родственных языках - многие из таких слов восходят к древним языкам - древнегреческому и латинскому. Среди них такие слова, как ассоциация, бюрократия, гуманный, интеллектуальный, объект, пассивный, принцип и т.д.

    По характеру заимствования выделяются заимствованные лексемы и кальки.

    Кальками являются заимствования, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова. В лексикологии принято отличать друг от друга кальки словообразовательные и кальки лексические (семантические).

    Словообразовательные  кальки - это слова, полученные в результате перевода иноязычного слова по его составным морфологическим частям. В результате словообразовательных калек осуществляется как бы перевод на русский язык каждой морфемы иноязычного слова, например: pro-nomen (латин.) - место-имение (русск.), subdivision (франц.) - под-раздел-ение (русск.).

    Семантические кальки - это такие исконно русские слова, с помощью которых осуществляется перевод семантики иноязычного слова в целом. В результате семантического калькирования сохраняются звуковой состав исконно русского слова, его словообразовательная структура и система присущих ему значений, одно из которых формируется в результате перевода слова иноязычного происхождения. Семантическое калькирование увеличивает в лексической системе русского языка количество многозначных лов в связи в возникновением у существующих ранее слов новых значений в результате иноязычного лексического воздействия. Так, понятие “прикасаться” выражается во франц. языке глаголом toucher, а в русском - трогать. Однако франц. слово имеет и другое переносное значение - “вызывать сочувствие”. Под его воздействие у глагола трогать формируется аналогичное переносное значение: Ничто его не трогало.

    Представленные классификация  иноязычных слов отражают классификации  по степени освоения.

    1) Заимствованные слова (или освоенные) характеризуются следующими признаками:

    а) передача слова с помощью графических и фонетических средств русского языка: пальто, танк, штурм;

    б) принадлежность к определенному классу слов: манто – сущ. ср. рода;

    в) определенность значения.

    В зависимости от структуры заимствованного слова различаются три группы:

    а) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: юниор, силос;

    б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: бутс-ы, джинс-ы;

    в) слова с замещением отдельных аффиксов русским элементом: шорт-ы;

    2) интернационализмы – заимствованные слова, образованные с помощью греческих и латинских элементов и существующие в ряде языков:автомобиль, философия, республика;

    3) экзотизмы – иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных жизни культуре того или иного народа: кеб, фолькетинг, аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутар;

    4) иноязычные вкрапления – слова и словосочетания, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка-источника:

    а) латинские выражения: ergo – следовательно, ad hoc – к случаю;

    б) франц.: C’est la vie – Такова жизнь!

    в) англ.: happy end – счастливый конец.

    В другой классификации по степени освоения иноязычных слов выделяют освоенную и неосвоенную лексику.

    а) Неосвоенная лексика - слова, оформленные средствами русской графики, но не утратившие непосредственной связи с источником, сохраняющие несвойственные исконной лексике фонетические и морфологические особенности, указывающие на иноязычное происхождение, а также неосвоенная лексика имеет свою специфику и в характере употребления заимствованных слов в русской речи. Так, нередко новое заимствованное слово используется в русском языке только для обозначения явлений, понятий, реалий иноязычной страны, обычно той, откуда пришло новое слово.

    К неосвоенной лексике  относят частично освоенную лексику.

    б) Частично освоенная  лексика - слова, оформленные графическими средствами русского языка, вошедших в его фонетическую и морфологическую системы, но сохраняющие внутреннюю связь с языком- источником;

    б) Полностью освоенная  лексика. Их характеризует полный отрыв  от языка-источника, высокая степень  формальной и семантической ассимиляции. Среди неосвоенной лексики выделяют экзотизмы.

     

     

     

     

     

     

     

     

        3.Раздел «Функциональные разновидности языка. Функциональные стили.                                  

           В чём состоит компрессия научного текста, какова её цель? 

     

    Функциональный стиль, или функциональная разновидность языка, функциональный тип речи – это исторически сложившаяся, общественно осознанная речевая разновидность, обладающая специфическим характером (своей речевой системностью – см.), сложившимся в результате реализации особых принципов отбора и сочетания языковых средств, это разновидность, соответствующая той или иной социально значимой сфере общения и деятельности, соотносительной с определенной формой сознания, – наука, искусство, право и т.д. Или иначе – это исторически сложившийся тип функционирования языка, отложившийся и существующий в сознании говорящих, который, реализуясь в речи в процессе общения, представляет собой крупные композиционные типы речи, обладающие спецификой.

    Речевая компрессия это   уменьшение слоговой величины исходного текста за счет избавления от единиц речи, несущих второстепенную информацию, а также за счет лексических и грамматических трансформаций.  Способ уменьшения объема сообщения без нанесения существенного ущерба выполнения задачи, которую ставит перед собой говорящий. Речевая компрессия осуществляется путем синонимической или близкой к ней замены частей высказывания с сокращением слоговой величины, а так же путем опущения отрезков речи, либо дублирующих смысловое содержание предшествующих отрезков, либо несущих информацию, которая содержится в ситуации общения, либо избыточных с точки зрения задачи коммуникации. Осуществляется путем синонимических и близких к ним замен словосочетаний и предложений более короткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков речи, дублирующих ранее выданную информацию, и опущением смысловых единиц, которые являются избыточными либо в конкретной ситуации общения, либо с точки зрения задачи коммуникации. Возможность речевой компрессии объясняется информационной избыточностью языка.

      Компрессия текста это преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а так же путем использования более компактных конструкций. По технологии МП, текст-источник знаний подлежит компрессии, в результате которой повышается значение использования терминологии предметной области текста, текст информационного запроса максимально приближен к списку ключевых слов, т.е. достигается экстремальная точка терминологического насыщения аналитико-синтетического процесса, а текст представления знания в значительной степени повторяет тексты-источники знаний, из которых он синтезирован в соответствии с информационным запросом. Основной особенностью обработки информации на естественном языке при накоплении, хранении и представлении знаний является ее компрессия, логическим следствием которой является повышение терминологической насыщенности текста

     Компрессия текста необходима при составлении рефератов, тезисов, аннотаций, рецензий и основана на раскрытии смысловой структуры текста-первоисточника.

    Работа над компрессией  текста способствует и более глубокому  его пониманию. Только тот текст по-настоящему осмыслен, основное содержание которого можно представить в сколь угодно сжатой форме. Читая текст, необходимо выделять смысловые части (подтемы текста) и определить связи между ними, так как компрессия осуществляется путем членения текста и называния (наименования) этих вычленяемых блоков. Иными словами, умение работать с научных текстом во многом зависит от понимания его смысловой структуры.

    Видами компрессии текста являются аннотация, тезисы, реферат, рецензия. Они различаются не только степенью сжатия или развернутости содержания первоисточника, но и использованием стандартных клише при оформлении вторичного текста.

    Аннотация - краткое сообщение  о содержании источника. Аннотация  сообщает, о чем говорится в  статье, книге.

    Реферат - это композиционно организованное обобщенное изложение содержания статьи, ряда статей, книги. В отличие от аннотации реферат информирует о том, что именно, что существенное содержится в источнике и излагает его основное содержание, раскрывает основные концепции,

    Тезисы излагают основные мысли лекции, доклада, сочинения. В  отличие от реферата тезисы могут  иметь конспективный характер.

    Рецензия - это письменный разбор, предполагающий, во-первых, комментирование  основных положений, толкование авторской  мысли; собственное дополнение к мысли, высказанной автором; во-вторых, обобщенную аргументированную оценку и, в-третьих, выводы о значимости работы.

    Из видов компрессии текста в курсовых и дипломных  работах, в диссертациях наиболее широко используется реферативное изложение тех научных положений, которые были исследованы к моменту написания собственной работы, поэтому более подробно остановимся па составлении реферата.

    Составление реферата - это  не простое сокращение текста за счет исключения отдельных абзацев источника. Реферирование - творческая работа. Еще М.В. Ломоносов определял работу по реферированию как "труд тяжелый и весьма сложный, которого цель не в том, чтобы передать вещи известные и истины общие, но чтобы уметь схватить новое и существенное в сочинениях, принадлежащих иногда людям самым гениальным".

    Реферативное изложение  должно быть сжатым. Реферат не должен превращаться в "ползанье" по тексту. Цель реферирования - создать "текст  в тексте". Следует избегать обильного  цитирования. Реферат - это не конспект, разбавленный "скрепами" типа "далее автор отмечает". Постоянное цитирование превращает реферат в конспект.

    Информация о работе Речевые коммуникации