Психологические особенности в изучении иностранного языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2014 в 17:35, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является выявление психологических особенностей и трудностей в изучении иностранного языка. Для решения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи: Изучить психолого-педагогическую и методическую литературу по проблеме. Определить связь трудностей обучения с видами речевой деятельности.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсач методика.docx

— 54.43 Кб (Скачать документ)

                                                   Введение 
        В связи с прогрессивным развитием общества в последние годы наблюдается все больший интерес к зарубежному языку. Стремление изучать тот самый предмет объясняется многими причинами. Одна из которых - желание путешествовать по миру, обогащать свои знания в общении с представителями различных стран и культур, а без знания хотя бы одного иностранного языка это сделать очень трудно. Самым популярным иностранным языком, на котором говорит большая часть населения земного шара, считается английский. Поэтому не случайно одним из распространенных языков изучаемых в школе, является именно английский язык. Проблема трудностей изучения иностранного языка уже была изучена некоторыми психологами (Артемов В.А., Беляев Б.В., Зимняя И.А., Клычникова З.И.) и методистами (Бим И.Л., Гез Н.И., Ляховицкий М.В.). Одним язык дается легко, другим - трудно. О том, какие трудности возникают у школьников при изучении иностранного языка (в данном случае английского) на среднем этапе обучения и пойдет речь в этой работе. Целью данной курсовой работы является выявление психологических особенностей и трудностей в изучении иностранного языка. Для решения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи: Изучить психолого-педагогическую и методическую литературу по проблеме. Определить связь трудностей обучения с видами речевой деятельности.

  Основываясь на данных прагмалингвистики и взяв во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, все психологические особенности обучения иностранному языку старшеклассников группируются вокруг необходимости усиления прагматических аспектов изучения языка. Это значит, при обучении будет важно не только достижение качественных результатов в овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей. С описанной точки зрения в работе будут рассмотрены мотивация старшеклассников к обучению и аспекты межличностного общения старшеклассников при изучении иностранного языка. Объем работы составляет 19 страницы. Работа состоит из введения, двух глав,  заключения, и списка литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

Глава I. Психологические особенности в изучении иностранного языка

 

1.1 «Иноязычная культура» как определяющий фактор психологических особенностей обучения иностранным языкам старшеклассников

 

В средней школе при обучении ИЯ возможности изучения языка одновременно с изучением национальной культуры, к сожалению, используются не в полной мере. Отсутствие достоверных источников о стране изучаемого языка приводит к тому, что убеждение учащихся формируются на основе канонических текстов, и их высказывания являются не столько результатом размышления, сколько результатом неосведомленности и отсутствием достоверной информации о  
национальной культуре страны изучаемого языка.

В связи с этим введем в рассмотрение новый термин «иноязычная культура». Под иноязычной культурой мы понимаем все то, что способно принести учащимся процесс овладения ИЯ в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах.

При этом обучение иноязычной культуре используется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (история, литература, музыка и т. д.), знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т. д.

Современные методические исследования базируются на лингвострановедческом подходе в обучении иностранным языкам . При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика в терминах Е. М. Верещагина и В. С. Костомарова), страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка ее истории, литературы, науки, искусства (И. Л. Бим), а также традиции, нравы и обычаи. Лингвострановедческий аспект служит для фиксации страноведческих сведений в единицах языка, способствует обогащению предметно-содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее использование в школьном обучении иностранным языкам - один из резервов повышения его активности .  Поскольку основным объектом является не страна, а фоновое знание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, в обобщенном виде их культура, то правомерным было бы ввести социокультурный компонент обучения иностранным языкам, на базе которого учащиеся формировали бы знания о реалиях и традициях страны, включались бы в диалог культур, знакомились с достижением национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры[1,c.13].

 

 

 

4

1.2 Связь обучения и мотивации изучения иностранного языка

 

 

 В задачи исследования входило изучение взаимосвязи и взаимообусловленности мотивации и содержания обучения иностранным языкам. В связи с этим в данном параграфе будут раскрыты все составляющие мотивации и ее влияние на учебный процесс.

Управление мотивацией обучения иностранным языкам является одной из центральных проблем методики обучения в школе. Иностранный язык как предмет обладает рядом специфических черт, одной из которых является овладение иностранным языкам путём обучения умению общения на иностранном языке. К сожалению, на данный момент, обучение иностранным языкам в основном носит искусственно-учебный характер в силу отсутствия у школьников «естественной потребности» в общении на иностранном языкам.В связи с этим перед учителем стоит задача создания обстановки иноязычного речевого общения в процессе обучения языку, максимально приближенной к естественным условиям. Важнейшим фактором, стимулирующим процесс иноязычного речевого общения, следует считать мотивацию усвоения иностранного языка. В последние годы данная проблема исследуется в рамках деятельностного подхода к учению, разработанного С. Л. Рубинштейном, А. Н. Леонтьевым и др. Для оптимальной организации учебного процесса важно в первую очередь глубокое знание мотивов учения школьника, и во-вторых, умение правильно выявлять их и разумно управлять ими. В связи с этим необходимо обратиться к теоретическим исследованиям по проблемам мотивации, а также определить ее связь с содержанием обучения ИЯ; т. к. «учебная РД направлена на достижение общающимися определенного положительного или отрицательного результата в конкретной ситуации общения на изучаемом языке»[1,c.25].

Анализ имеющейся отечественной и западной литературы показал следующее. На данный момент нет единого мнения или однозначного решения данной проблемы, а именно, что же такое мотивация в целом и мотивация учебной деятельности в частности. Поиск путей решения вопроса о мотивации учения возможен в плане психологических исследований этого направления, где рассматриваются психологические основы мотивации. По словам И. А. Зимней, «мотив - это то, что объясняет характер данного речевого действия, тогда как коммуникативное намерение выражает то, какую коммуникативную цель преследует говорящий планируя ту или иную форму воздействия на слушающего». В области обучения ИЯ психологические вопросы мотивации решаются в работах А. А. Алхазишвили, И. А. Зимней, А. А. Леонтьева, Н. М. Симоновой и др. В зарубежной литературе так же уделяется большое внимание роли мотивации, называемой зарубежными авторами «Motor», «Key-word» в обучении иностранным языкам[1,c.56].

5

1.3 Межличностное общение как психологический фактор при обучении старшеклассников иностранным языкам

 

Поскольку обучение иноязычному общению происходит посредством общения, которое является сугубо личностным процессом, в котором осуществляется обмен идеями, интересами, передача черт характера, то при коммуникативном обучении учет личностных свойств учащихся имеет первостепенную значимость. Без учета вышеперечисленных факторов речевые действия учеников отрываются от их реальных чувств, мыслей, интересов, то есть теряется источник, питающий речевую деятельность.Именно учет личностных свойств приводит к возникновению ситуационной коммуникативной мотивации, то есть обеспечивает инициативное участие ученика в учебном или реальном общении.

Из всего многообразия свойств личностная индивидуализация, обеспечивающая вызов коммуникативной мотивации, традиционно предлагает учет шести методически наиболее значимых свойств ученика как личности: контекста деятельности; личного опыта; сферы желаний, интересов, склонностей; эмоционально-чувственной сферы; мировоззрения; статус ученика в группе. Все это побуждает учащихся к обучению. Успешность овладения иностранным языком в его когнитивной функции способствует формированию языкового чутья; удовлетворение собственно познавательных мотивов при изучении иностранного языка формирует устойчивую мотивацию постоянной работы с ним; использование иностранного языка для получения определенной информации (чтение журналов, газет, толковых словарей, и тому подобное) делает данный язык незаменимым в познавательной деятельности обучаемого, вместе с тем сам иностранный язык усиливает общую познавательную деятельность обучаемых, а следовательно, повышается и мотивация изучения языка[2,c.10].

При разговоре о психологических особенностях общения нельзя обойти вниманием психосоматическую сторону этого процесса – язык жестов. Психосоматические особенности являются еще одним фактором в преподавании иностранного языка в средней школе.

В вопросах мотивации  через обучение межличностному общению самым интересным и увлекательным для учеников будет знакомство с невербальными языками – мимикой, жестами и позами коммуникантов Европы.

Жестовый язык не является общечеловеческим языком, поэтому учащимся было особенно интересно каким же языком рук, глаз, тела говорят представители той или иной культурной общности. Русские, сопровождая речь, жестикулируют только одной – правой или левой рукой.

 

 

6

 

 А некоторые иностранцы, особенно  жители Европы, жестикулируют двумя  руками, причем обе руки движутся симметрично[3,c.76].

Особое внимание следует уделить тем жестам, которые можно и даже нужно использовать в течение урока, например,  по немецкому языку. Русский школьник, желающий выступить на занятии, поднимает руку, вытянув кисть, немец же поднимает два пальца. На уроке иностранного языка  можно считать «по-немецки», «аплодировать» (жест – стучать костяшками пальцев по столу).

Некоторые «иностранные» жесты не имеют у нас эквивалентов. Например: американский жест победы (два пальца - указательный и средний) или известный в США жест «удачи тебе» или «будь здоров» (пальцы рук сложены в кулаки и 2 больших пальца обеих рук разогнуты), который очень часто интерпретируется представителями другой культуры как жест угрозы, то есть в прямо противоположном смысле.

Далеко не последнее место в обучении иностранному языку играет занятие по речевому этикету,  которое может включать в себя целый ряд различных социально-бытовых ситуаций поведения носителей разных языковых культур (речевой этикет Китая, Японии, США, Англии, Германии, Йемена, России и так далее). Учащиеся ознакомились со сходствами и различиями стандартных коммуникативных ситуаций, с основными правилами речевого этикета и формулами вежливого общения, прощания и знакомства. На подобных занятиях ученики узнают также речевые табу в культуре общения некоторых стран, знакомятся с ритуалами светского общения.

Некоммуникативные движения, сигнализирующие о внутреннем эмоциональном состоянии говорящего, встречаются тогда, когда говорящий пытается заполнить паузы в речи или испытывает затруднения в формулировке своей мысли. Сюда относятся привычки, направленные для снятия внутреннего напряжения (кусать губы); движения направленные на какой-либо предмет, находящийся на самом говорящем (крутить кольцо на пальце, трогать пуговицы); движения направленные на какой-то предмет в окружении говорящего (крутить в руках ручку, карандаш).

Приведенное выше разделение основных типов жестов имеет выход в методику: если задача состоит в том, чтобы освоить коммуникативную систему, и только, то можно ограничиться жестами, заменяющими вербальную речь; если же изучающий иностранный язык стремится освободиться от любого акцента, в том числе и от неправильного употребления жестов, ему приходиться уделять внимание и некоммуникативным жестам.

В последнее время «жестовая» проблематика стала входить в поле зрение методистов. В учебном процессе желательно не отрывать жесты от речи, так как в естественном говорении они тесно связаны[3,c.134].

 

7

 

Овладение культурой невербального общения на уроке иностранного языка предполагает то, что учитель будет следить за своей жестикуляцией и внешним проявлением эмоций, и правильно выполнять и добиваться четкого выполнения учениками коммуникативных и некоммуникативных движений, характерных для традиций страны изучаемого языка. Речевой этикет, как один из составляющих компонента национальной культуры, практически не включен в УМК по иностранному языку. Учителю необходимо самому уделять особое внимание и разработать свою программу преподавания речевого этикета, так как он имеет свои национальные особенности и обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов. Сюда относятся сами принципы этикетного общения: сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения. Но при этом есть своя специфика, свое конкретное речевое и поведенческое выражение в каждой лингвокультурной общности, свои табу и императивы.

Например, японец - посетитель ресторана в Германии на вопрос официанта после обеда «Hat es nicht grschmeckt?», гость не съел свою порцию, громко отвечает «Nein» (нет). Официант обиженно поворачивается и уходит. Оба представителя натолкнулись на незнание различий в речевом этикете разных культур. При прощании в русском речевом этикете принято поблагодарить хозяев за проведенное время; в немецком же речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы не редко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят «спасибо», «за что?» - спрашивает немец. Важной частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении коммуникативные табу - запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях. Во всех европейских странах существуют табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника. В Америке и Европе дома, за столом, в частной компании существует табу на обсуждение проблем политики и религии. У французов нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о том, сколько они платят налогов: расскажут охотно, так как все считают, что платят слишком много. Типичной ошибкой русских, изучающих немецкий язык, является употребление при прощании по телефону фразы «до свидания», в то время как необходимо употребить специальную форму телефонного прощания «до услышания»[3,c.276].

Информация о работе Психологические особенности в изучении иностранного языка