Способы пополнения молодежного сленга в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2014 в 13:16, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является рассмотрение понятия "сленг" и путей его пополнения в различных сферах коммуникации в социуме, а также описание системно-семантических особенностей английского сленга в современном языкознании.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- дать определение понятию "сленг";
- представить способы пополнения молодежного сленга новой лексикой;
- охарактеризовать процесс заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….......3
1. Общая характеристика молодежного сленга......…………………………..........5
1.1 Понятие "сленга" в лингвистике......................................................................5
1.2 Эмоциональная составляющая молодежного сленга.....................................9
1.3 Пути пополнения молодежного сленга новой лексикой.............................10
2. Способы пополнения молодежного сленга в английском языке......................14
2.1 Звуковые способы словообразования.........................................…..….........14
2.2 Семантические способы словообразования...................……………….......15
2.3 Морфологические способы словообразования.............................................19
2.4 Англоязычные заимствования в лексической системе русского языка.....22
Заключение…………………………………………………………………….…....24
Список использованных источников………….……………………………..........26

Прикрепленные файлы: 1 файл

молодежный сленг.docx

— 70.53 Кб (Скачать документ)

Основным типом усечений, которые используются в сленге, являются апокопы (усечение финальной части):

«Schizo» - сумасшедший:

E.g. Docs found, he’s a schizo. (Доктора выяснили, что он сумасшедший).

«Lesbo» - лесбиянка:

E.g. The movies I like most of all are about lesboes. (Фильмы, которые я больше всего люблю, о лесбиянках).

«Uni» - университет:

E.g. If you wanna be successful you must spend some time in the uni. (Если ты хочешь быть успешным, ты должен закончить университет).

Аббревиатура представляет собой разновидность сокращения и образуется из начальных букв каждого слова устойчивого субстантивного сочетания. Среди аббревиатур встречаются так называемые «акронимы», т.е. аббревиатуры, которые произносятся как обычные слова. Например, WHO (world heath organization), SALT (strategic arms limit talks), SWAP (special weapons and tactics) и т.д.

В англоязычном сленге аббревиатуры на письме впервые стали широко использовать солдаты британской армии, отправляя письма любимым девушкам. Например:

«BOLTOP» - better on lips than on paper (лучше на губах, чем на бумаге);

«SWALK» - Sealed With A Loving Kiss (запечатано любящим поцелуем);

«SWANK» - Sealed With A Nice Kiss (запечатано прекрасным поцелуем);

«NORWICH» - Nickers Off When I Come Home (белье долой, когда я вернусь).

К разряду аббревиатур также относится большая часть сленга кратких текстовых сообщений, отправляемых с помощью сотового телефона:

Числа:

2 = to;

4 = for;

8 = ate.

Буквы:

U = you (ты);

C = see (видеть);

B = be (быть);

CU L8r = see you later (до скорой встречи);

msg - message (сообщение);

pls = please (пожалуйста);

cld = could (не мог бы ты...);

gd = good (хорошо);

vgd = very good (очень хорошо);

abt = about (о);

ths = this (это/этот);

asap = as soon as possible (как можно быстрее);

tks = thanks (спасибо);

txt = text (текст);

LOL = lots of love / laugh out loud (много любви/ громко смеяться);

x = a kiss (поцелуй) (Степанова В.В. Признаки слова как основа классификации лексических единиц/ В.В. Степанов – Ленинград, 1976, С.48).

 

        2.4 Заимствования в лексической системе английского языка

 

Большое количество заимствований в английском языке из еврейского и цыганского языков. Как правило, такого рода заимствования относятся к криминальному сленгу. Связано это прежде всего с тем, что представители данных национальных групп часто меняют местожительство и поэтому оказываются в различных маргинальных группах.

Из мексиканского:

«Macho» - обеспеченный ,самоуверенный парень:

E.g. I hate those machos with the guns. (Я ненавижу тех парней с пушками).

Из испанского:

«Puta» - проститутка:

E.g. Here is the number of one puta, we can invite her to the party. (Вот номер проститутки, мы можем пригласить ее на вечеринку).

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);

army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);

religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);

city, merchant (город, купец).

Существует огромное количество заимствований из таких языков, как греческого (democracy, photograph, economic, etc.), итальянского (piano, race, fiasco, casino, etc.), испанского (siesta, guitar, cigarette, avocado, etc.), датского (boss, skipper, brandy, golf, etc.), немецкого (hamster, zig-zag, kindergarten, etc.)и многих других языков.

Осознание слова как полноправного слова сленга, предполагает, кроме его повторяемости в употреблении, наличие эмоционального подтекста у слова, того самого подтекста, который вызывает у слушателя реакцию на употребление  данного слова, тем самым поддерживая интерес к речи говорящего. Наличие же эмоционального подтекста у заимствованного слова предполагает знакомство с реалиями страны и народа, у которого заимствовано слово (Степанова В.В. Признаки слова как основа классификации лексических единиц/ В.В. Степанов – Ленинград, 1976, С.48).

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Язык имеет ярко выраженный социальный характер и общественные функции языка активно воздействуют на его структуру, во многом определяя его развитие. Рассматривая язык как социальное явление, следует подчеркнуть, что проблема взаимодействия языка и общества не может быть разрешена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях, социальных и профессиональных группах. Молодежный сленг проявляется, с одной стороны, в проникновении ненормативной лексики в литературный язык, расширении сфер ее употребления. С другой стороны - в разнообразии оценок статуса молодежного жаргона в языке и перспектив его развития. Таким образом, анализируя полученную информацию, относящуюся к изучению молодежного сленга, мы пришли к нескольким выводам:

1. Сленг, являясь социально маркированным, отличается от просторечной, разговорной и литературной лексики эмоционально-экспрессивной окраской, что обуславливает частоту повторения в разговорной речи с целью воздействия на слушателя.

2. В формировании молодежного сленга важную роль играют заимствования. На современном этапе заимствования приобретают системный характер, это означает, что они используются не как отдельные элементы, а в качестве полноправных языковых единиц, обладающих всеми свойствами системы определенного языка за исключением своего происхождения.

3. В ходе исследования было установлено, что в лексической системе английского языка большое количество заимствований из еврейского, мексиканского и цыганского языков (что касается криминального сленга), а также из греческого, итальянского, испанского, датского и немецкого языков.

4. Рассмотрев способы  пополнения молодежного сленга  в русском и английском языках, мы выяснили, что то или иное сленговое слово или фразеологизм своим появлением всегда обязано представителям какой-либо социальной или профессиональной группы и, следовательно, какое-то время функционирует только в рамках специального сленга данной группы. Также важно отметить, что такая лексика может развиваться исключительно в рамках групп носителей языка, чья жизнь и деятельность характеризуется особыми условиями существования.

Сленг функционирует практически во всех сферах коммуникации, при этом большее число заимствований встречается в четырех областях: науки, экономики, спорта и общественно-политической. Таким образом, мы можем отметить, что эти заимствования отражают общечеловеческие тенденции развития цивилизации, что подчеркивает важность существования рассматриваемого языкового явления.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1. Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка/ Т.М. Беляева, В.А. Хомяков – Л.: Лен. Университет, 1985, С.234.

2. Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания/ Э.М. Береговская – ВЯ: 1996, № 3, С.32-41.

3. Борисова-Лукашанец, Е.Г. О лексике современного молодёжного жаргона: (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов)/ Е.Г. Борисова-Лукашанец// Литературная норма в лексике и фразеологии – М.: Наука, 1983, С.104-120.

4. Володарская, Э.Ф. Заимствование как обращение русско-английских контактов/ Э.Ф. Володарская – ВЯ: №4, 2002, С.96-119.

5. Вотякова, И.А. К вопросу об употреблении английских заимствований в русском и испанском жаргоне/ И.А. Вотякова, Г. Гиуллен Монхе// Человек. Язык. Искусство – М.: МПГУ, 2002, С.83-84.

6. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка/ И.Р. Гальперин – М.: Высшая школа, 1981, С.316.

7. Гинзбург, Л.Я. О литературном герое/ Л.Я. Гинзбург – Л.: Советский писатель, 1979, 342 с.

8. Голденков, М.А. Осторожно! Нот dog! Современный активный English./ М.А. Голденков – М.: «ЧеРо», при участии издательства «Юрайт», 2001, С.234-272.

9. Дакохова, М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX - Автореферат кандидата филологических наук XXв.)/ М.Г. Дакохова – Пятигорск, 1998.

10. Дубровина, К.Н. Студенческий  жаргон/ К.Н. Дубровина – ФН: №1, 1998, С.78-82.

11. Журавлев, А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика). Городское просторечие/ А.Ф. Журавлев – М., 1984, С.102-120.

12. Захарченко, Т.Е. Английский и американский сленг/ Т.Е. Захарченко – М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009, С.352-478.

13. Копыленко, М.М. О семантической природе молодёжного жаргона/ М.М. Копыленко// Социально-лингвистические исследования/ под ред. Л.П. Крысина, Д.Н. Шмелёва – М.: Наука, 1976, С.79-86.

14. Морозова, О.Е. Жаргон как социопсихолингвистический и лингвокультурный феномен/ О.Е. Морозова// Славянское слово в литературе и языке – Архангельск: 2003, С.203-211.

15. Никитина, Т.Г. Молодёжный сленг: Толковый словарь/ Т.Г. Никитина – М.: Астрель-АСТ, 2003, С.154.

16. Розина, Р.И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации/ Р.И. Розина// Вопросы языкознания – Новгород: 2002, №2, С.3-15.

17. Скворцов, Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии/ Л.И. Скворцов// Литературная норма и просторечие – М.: 1977, С.29-57.

18. Степанова, В.В. Признаки слова как основа классификации лексических единиц/ В.В. Степанов – Ленинград, 1976, С.48.

 

 


Информация о работе Способы пополнения молодежного сленга в английском языке