Способы пополнения молодежного сленга в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2014 в 13:16, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является рассмотрение понятия "сленг" и путей его пополнения в различных сферах коммуникации в социуме, а также описание системно-семантических особенностей английского сленга в современном языкознании.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- дать определение понятию "сленг";
- представить способы пополнения молодежного сленга новой лексикой;
- охарактеризовать процесс заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….......3
1. Общая характеристика молодежного сленга......…………………………..........5
1.1 Понятие "сленга" в лингвистике......................................................................5
1.2 Эмоциональная составляющая молодежного сленга.....................................9
1.3 Пути пополнения молодежного сленга новой лексикой.............................10
2. Способы пополнения молодежного сленга в английском языке......................14
2.1 Звуковые способы словообразования.........................................…..….........14
2.2 Семантические способы словообразования...................……………….......15
2.3 Морфологические способы словообразования.............................................19
2.4 Англоязычные заимствования в лексической системе русского языка.....22
Заключение…………………………………………………………………….…....24
Список использованных источников………….……………………………..........26

Прикрепленные файлы: 1 файл

молодежный сленг.docx

— 70.53 Кб (Скачать документ)

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение………………………………………………………………………….......3

1. Общая характеристика  молодежного сленга......…………………………..........5

    1.1 Понятие "сленга" в лингвистике......................................................................5

    1.2 Эмоциональная  составляющая молодежного сленга.....................................9

    1.3 Пути пополнения  молодежного сленга новой лексикой.............................10

2. Способы пополнения молодежного сленга в английском языке......................14

    2.1 Звуковые способы словообразования.........................................…..….........14

    2.2 Семантические способы словообразования...................……………….......15

    2.3 Морфологические способы словообразования.............................................19

    2.4 Англоязычные заимствования в лексической системе русского языка.....22

Заключение…………………………………………………………………….…....24

Список использованных источников………….……………………………..........26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В условиях интенсивного расширения языковых контактов одной из важнейших проблем в лингвистике стало изучение периферийных зон национального языка, в частности жаргонов, которые дают представление о социальной дифференциации языка. Важность изучения молодежного жаргона обусловлена его тесной связью с социокультурным контекстом, и в то же время недолговечностью многих его слов, тенденцией к частому обновлению, а иногда и к полной замене его состава. Недостаточная изученность молодежной лексики в определенной мере влияет на оценку перспектив дальнейшего развития языка, поскольку молодежный жаргон по определению Э.М. Береговской представляет собой "интереснейший лингвистический феномен", уникальный пример взаимодействия и взаимовлияния различных пластов лексики, является фондом, откуда литературный язык черпает новые средства выражения (Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания/ Э.М. Береговская – ВЯ: 1996, № 3, С.32-41).

Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Теоретически такой процесс неограничен в плане количества заимствованных слов. Вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, причем эти ограничения отнюдь не количественные. Таким образом, значимость нашего исследования заключается в описании процесса заимствования иноязычной лексики, а именно, процесса вхождения англицизмов в систему русского языка, а также в рассмотрении такого лингвистического явления, как молодежный сленг, на примере английского языка.

Целью данной работы является рассмотрение понятия "сленг" и путей его пополнения в различных сферах коммуникации в социуме, а также описание системно-семантических особенностей английского сленга в современном языкознании.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

-  дать определение  понятию "сленг";

- представить способы  пополнения молодежного сленга  новой лексикой;

- охарактеризовать процесс заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

Методологической основой работы являются фундаментальные труды таких лингвистов, как М.Г Дакоховой, Э.Ф. Володарской, И.А. Вотяковой, Е.Т. Борисовой, О.Е. Морозовой и другие.

Актуальность труда обусловлена естественностью и закономерностью процесса заимствования, а также непосредственно его особенностями на современном этапе развития языка.

Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованных источников.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Общая характеристика молодежного сленга

 

Молодежный жаргон - это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования только в определенной ситуации общения. Это лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только возрастными рамками, но и социальными, временными и пространственными рамками. Они бытуют в среде городской учащейся молодежи - в отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами становится меньше, а в другие периоды больше.

В жаргоне, как и в литературном языке, некоторое число существительных не имеет морфологически выраженных форм падежа и числа, но в жаргоне таких слов гораздо больше.

Как и в литературном языке, так и в жаргоне заимствованное слово должно регулярно использоваться в речи. Процесс заимствования в жаргоне носит искусственный характер. Большинство жаргонизмов создано по типу обратного перевода. Такие иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым формам произношения. Особенно это можно заметить, когда слова заимствуются устным путем, при непосредственном общении, когда чуждые или плохо расслышанные звуки подменяются своими, а осмысление обуславливается чисто звуковым сходством (Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX - Автореферат кандидата филологических наук XXв.)/ М.Г. Дакохова – Пятигорск, 1998, С.21).

 

       1.1  Понятие «сленг» в лингвистике

 

В английской лингвистике заметно стремление объединить термином «сленг» самые различные понятия. Английские лингвисты сами признают недостаток этого термина. Термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет.

За последнее время в лингвистике утвердилось дифференцированное толкование термина «сленг», в котором выделяются различные понятия. Укажем на наиболее существенные отличительные свойства сленга.

Сленг – это лексическое явление. Сленг – это определенная лексика (слова и словосочетания, иногда называемые сленгизмами).

Сленг – это нелитературная лексика, т.е. слова и словосочетания, находящиеся за пределами литературного английского языка (Standard English, King’s English) – с точки зрения требований современной литературной нормы.

Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

«Первоначально сленг проникает в литературу прежде всего как средство характеристики особенностей устной речи в определенной среде. Однако некоторая часть сленгизмов иногда употребляется в литературе и для других стилистических целей как специфическая экспрессивная лексика (как правило, синонимического характера по отношению к литературной)» (Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания/ Э.М. Береговская – ВЯ: 1996, № 3, С.41).

Сленг – это эмоционально-окрашенная лексика.

Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

Лексика сленга связана с определенным разговорно-просторечным фамильярным стилем речи английского языка.

Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная). Некоторые исследователи к сленгу относят также неприличные (нецензурные) слова и выражения (ругательства), что представляется неправильным.

Общим для эмоциональной окраски большинства слов и выражений сленга является критическая (преимущественно негативная) оценка обозначаемых предметов, явлений, действий и т.д. в фамильярной и зачастую грубой форме, поэтому лексика сленга имеет как бы сниженную стилистическую окраску по сравнению с литературной речью.

«В зарубежной лексикографии это свойство считается основным при определении принадлежности той или иной лексико-фразеологической единицы к сленгу.

Такой критерий является самым общим, применимым почти во всех случаях. Недостатком его является зависимость от целого ряда непостоянных субъективных факторов (например, социально-классовые мотивы) и подверженность непрерывным изменениям» (Гальперин И.Р. Стилистика английского языка/ И.Р. Гальперин – М.: Высшая школа, 1981, С.267).

В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (так называемый общий сленг) и малоизвестный (или неизвестный в общем употреблении) и узкоупотребительный.

Малоизвестный и узкоупотребительный  сленг связан с определенными профессиональными или социальными группами людей генетически (по происхождению) и тем, что он преимущественно употребляется в более или менее ограниченной среде. Поэтому иногда эту подгруппу сленга обозначают терминами «жаргоны», «жаргонизмы» (jargon, cant), «профессиональный сленг», «профессионализмы» (professionalslang), «арго», «арготизмы» (argot) и др.

«Общий сленг – это совокупность сленгизмов, проникших в общее употребление из различных источников (различных профессиональных или социальных групп). Общее употребление или понятность таких сленгизмов еще не означает их переход в категорию литературной лексики. Они, как правило, остаются за пределами литературного языка. Определенная часть слов и выражений общего сленга может проникать в литературный язык, утрачивая присущие сленгу свойства» (Голденков М.А. Осторожно! Нот dog! Современный активный English./ М.А. Голденков – М.: «ЧеРо», при участии издательства «Юрайт», 2001, С.272).

Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения, например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга (как для экспрессивной лексики вообще). Непонятность также может быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов английского языка и иностранных языков.

Непонятность или малопонятность отдельных слов и словосочетаний сленга также может быть обусловлена тем, что они обозначают какие-либо малоизвестные в широком обиходе понятия (например, специфические понятия какой-либо профессии, специальности) или связаны с определенными локальными обстоятельствами. Именно поэтому узкоупотребительную часть сленга зачастую относят к жаргонам (понимая под жаргоном прежде всего непонятный язык какой-либо узкой области деятельности). Если непонятность или малопонятность как свойство сленга существует реально даже для американца и англичанина, то особенно она заметна для иностранца.

«Поэтому так важно исследовать конкретные причины этого явления в каждом отдельном случае.

Анализ лексико-фразеологических единиц сленга с точки зрения понятий лингвистической терминологии приводит в каждом конкретном случае к использованию таких различных терминов, как разговорно-просторечная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, диалектизмы, грубо фамильярная лексика, вульгаризмы и т.д. Иногда к сленгу зарубежные лексикографы причисляют почти все неологизмы, проникшие в общее употребление из более или менее узких сфер и отличающиеся своей малой понятностью для многих людей (по смыслу или форме) или обладающие специфической эмоциональной окраской» (Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка/ Т.М. Беляева, В.А. Хомяков – Л.: Лен. Университет, 1985, С.234).

В самом общем приближении лексику сленга можно подразделить на две группы: просторечную лексику (более многочисленную) и жаргонизмы.

 

        1.2 Эмоциональная составляющая молодежного сленга

 

Употребление лексики сленга характеризуется определенными стилистическими границами. Так, сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления. Лексика сленга связана в основном с определенным фамильярным разговорно-просторечным стилем речи.

Фамильярно-эмоциональная окраска многих слов и выражений отличается большим разнообразием оттенков (шутливое, ироническое, насмешливое, пренебрежительное, презрительное, грубое и даже вульгарное). Причем в эмоциональной окраске сленга особое место занимает эмоция смешного, часто в виде насмешки.

В чем же причина эмоциональной насыщенности слов сленга? Познавая определенное явление, человек, как правило, акцентирует внимание на определенной стороне этого явления, наиболее близкой, понятной ему, и наиболее востребованной в его деятельности. Так формируется его понимание сути явления, которое затем фиксируется в слове и становится частью определенного специального сленга.

«Эмоциональность слов сленга тесно связана с их словообразованием. Так, специфическими словообразовательными средствами, которые подчеркивают эмоции смешного, являются аббревиация и искаженное воспроизведение на письме или в устной речи отдельных слов. Сленг используется для того, чтобы избежать скучной общеизвестности стандартных слов, он как бы предлагает уйти от устоявшейся рутины каждодневной жизни» (Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка/ Т.М. Беляева, В.А. Хомяков – Л.: Лен. Университет, 1985, С.234).

Большинство ученых согласны, что использование сленга в речи служит цели ее эмоциональной окраски. Однако эмоциональная насыщенность сленга не является постоянной, а зависит от контекста.

Часто то или иное слово сленга бывает предпочтительнее нейтрального эквивалента ввиду отчетливой видимой образности и выразительности сленгового слова. Получение яркого образа часто бывает результатом переосмысления уже существующего слова, благодаря использованию метафоры. Метафора является основным средством формирования сленгизмов.

Таким образом, в отличие от просторечной, разговорной и литературной лексики, слова сленга являются социально маркированными и имеют яркую эмоционально-экспрессивную окраску, которая обусловливает их высокочастотное употребление в разговорной речи, так как, во-первых, привлекает внимание адресата, а во-вторых, формирует яркий образ сказанного и активно воздействует на слушателя.

Информация о работе Способы пополнения молодежного сленга в английском языке