Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2014 в 13:16, курсовая работа
Целью данной работы является рассмотрение понятия "сленг" и путей его пополнения в различных сферах коммуникации в социуме, а также описание системно-семантических особенностей английского сленга в современном языкознании.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- дать определение понятию "сленг";
- представить способы пополнения молодежного сленга новой лексикой;
- охарактеризовать процесс заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.
Введение………………………………………………………………………….......3
1. Общая характеристика молодежного сленга......…………………………..........5
1.1 Понятие "сленга" в лингвистике......................................................................5
1.2 Эмоциональная составляющая молодежного сленга.....................................9
1.3 Пути пополнения молодежного сленга новой лексикой.............................10
2. Способы пополнения молодежного сленга в английском языке......................14
2.1 Звуковые способы словообразования.........................................…..….........14
2.2 Семантические способы словообразования...................……………….......15
2.3 Морфологические способы словообразования.............................................19
2.4 Англоязычные заимствования в лексической системе русского языка.....22
Заключение…………………………………………………………………….…....24
Список использованных источников………….……………………………..........26
1.3 Пути пополнения молодежного сленга новой лексикой
«Лексика сленга генетически представляет собой заимствования из различных сленгов. Изменения, которые иногда претерпевают лексические единицы, попадая в сленг – это изменения, связанные с метафорическим переосмыслением, расширением или сужением значения, присвоением самостоятельного значения, разработкой продуктивных корней, изменением грамматических особенностей слова» (Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг/ Т.Е. Захарченко – М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009, С.478).
Это не исключает, однако, наличия в сленге примеров лексико-семантических и морфологических образований и заимствований, которые иногда идентифицируются как принадлежащие каким-либо специальным сленгам. Сленговое слово или фразеологизм своим появлением всегда обязано представителям какой-либо социальной или профессиональной группы и, следовательно, какое-то время функционирует только в рамках специального сленга данной группы. Иногда период между его появлением и переходом в сленг настолько короток, что оно может восприниматься как образование общего сленга. Сленговая лексика появляется только в рамках групп носителей языка, чья жизнь и деятельность характеризуется особыми условиями существования.
«Выделяют следующие группы способов пополнения словарного состава:
- фонологические;
- семантические;
- морфологические;
- морфолого-синтаксические;
- заимствования из других языков.
Все перечисленные способы активно используются в сленговом словотворчестве» (Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг/ Т.Е. Захарченко – М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009, С.352).
«В состав сленга на любом этапе его существования – отмечает Розина Р. И. – входят слова различного происхождения: – заимствования из жаргонов различных субкультур, противостоящих нормам, принятым в данном обществе, – из тюремно-лагерного и воровского жаргона: «понт» –кураж, спесь, «беспредел» – вопиющее нарушение норм, «мочить» – убивать; из жаргона различных криминальных группировок: «разборка» –выяснение отношений, «стрелка» – встреча; из жаргона наркоманов: «кайф» – удовольствие, «дурь» – наркотики, «ширяться» – колоться наркотиками. Многие из этих слов в сленге получили семантическое развитие, благодаря которому стали менее специализированными» (Никитина Т.Г. Молодёжный сленг: Толковый словарь/ Т.Г. Никитина – М.: Астрель-АСТ, 2003, С.3).
В сленге синонимы могут появляться и не с течением времени, а одновременно, будучи заимствованы из различных специальных сленгов. Этот же процесс можно наблюдать и в некоторых специальных сленгах, которые представляют собой совокупность сленгов различных социальных или профессиональных групп, объединяемых по тому или иному признаку. Таковыми в настоящее время являются молодежный сленг (совокупность школьного студенческого сленгов, сленга хиппи, панков) и криминальный сленг (совокупность воровского и лагерного сленгов, сленга преступных группировок, сленга наркоманов). Например, вариации внутри молодежного сленга понятия «родители»: «прэнты» (жаргон хиппи) – «черепа» (жаргон панков) – «шнурки» (школьный жаргон) – родители».
«Существует три основные причины, по которым то или иное слово попадает в сленг – полезность, мода и потребность в экспрессии (последняя причина выступает в качестве основной при формировании и пополнении синонимических рядов). Под полезностью понимается востребованность понятия, обозначаемого данным словом в традиционном обществе» (Гинзбург Л.Я. О литературном герое/ Л.Я. Гинзбург – Л.: Советский писатель, 1979, С.342).
Интерес общества к какому-либо понятию или явлению выливается в то, что обозначающее его слово из специального сленга переходит в общий сленг, или даже в разговорный вариант, тем более, если не существует адекватной номинации данного понятия средствами литературного и разговорного языков. Основой такого перехода является то, что некоторые сленгизмы заполняют естественные пустоты, так называемые лакуны, в кодифицированном языке, например, когда речь идет о явлениях, противоречащих общепринятой морали или наделенных отрицательной коннотацией в культуре традиционного общества. То есть иногда мы прибегаем к заимствованиям из специальных сленгов, потому что не существует стандартного слова для обозначения того или иного понятия. Однако количество таких слов ограничено и чаще исследователи говорят о том, что слова сленга часто представляют собой синонимы слов общего языка, употребительность которых связана с их эмоционально-экспрессивной окраской. Наращивание существующего синонимического ряда является следствием стремления к поддержанию экспрессивности речи.
Модность того или иного слова всегда связана с определенными экстралингвистическими факторами. Слово может попасть в сленг из того или иного специального сленга, если будет употреблено в кино или на телевидении.
«Модность, популярность отдельной лексической единицы часто бывает вторична, а первичным фактором заимствования является отношение общества к группе, из которой данная единица происходит. Так, на волне борьбы с хиппи в 70-80-е годы в общий сленг, а затем в разряд разговорной лексики перешли слова «герла», «кайф», «пипл» и др.» (Копыленко М.М. О семантической природе молодёжного жаргона/ М.М. Копыленко// Социально-лингвистические исследования/ под ред. Л.П. Крысина, Д.Н. Шмелёва – М.: Наука, 1976, С.78).
Различные специальные сленги, продолжая пополнять общий сленг, постоянно наращивают и собственный корпус слов, используя при этом как традиционные для широкоупотребительной лексики способы образования слов, так и специфические, свойственные только сленгу.
В целях классификации типов лексико-семантической трансформации в сленге воспользуемся понятиями лексической парадигматики и синтагматики, и выделим соответственно изменения значений слов, обусловленные парадигматически и синтагматически. Парадигматически обусловленные лексико-семантические трансформации базируются на двоякого рода связях: существующих как между членами одной и той же лексико-семантической парадигмы, так и между членами разных парадигм. Первый из этих типов изменений включает в себя расширение значения, сужение значения и семантический сдвиг, второй - метафору. В лексико-семантических изменениях, обусловленных синтагматически, неотъемлемую роль играет метонимия (Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика). Городское просторечие/ А.Ф. Журавлев – М., 1984, С.55).
2.1 Звуковые способы словообразования
Фонологические способы словообразования: звукоимитация (звукоподражание).
Семантические эквиваленты, образованные этим способом:
«ticker» - 1) часы, 2) сердце. Корень – tick, имитирующий звук хода часов и биения сердца. В английском варианте использован суффикс er; наблюдается идентичная семантика и звукоимитация, которая дополняется аффиксацией:
E.g. The new ticker can sit anywhere on your desktop, and will automatically ring throughout the day.(Новые часы могу стоять где угодно на твоем столе, и будут автоматически звонить в течение дня).
«Cuckoo»; «coo-coo» - сумасшедший. Такое сравнение выбрано, скорее всего, из-за монотонного и потому глупо звучащего пения, которое издает кукушка:
E.g. Where do you get these cuckoo ideas ? From your crazy friend ? (AS). (Где ты берешь эти странные идеи? От своего сумасшедшего друга?).
Специфика данного вида словообразования в английском сленге связана с тем, что в США большой популярностью пользуются комиксы. В комиксах некоторые происходящие события передаются с помощью стандартизированных звукоимитаций. В результате их частого употребления иногда возникают слова, номинирующие действие, которое данный звук обозначает в комиксах. Так, первоначально «bang» в комиксах обозначал звук сильного удара; в современном сленге «bang» обозначает «удар». По такой же модели были образованы следующие слова: «bamf» обозначает в комиксах звук неожиданного появления героя в результате телепортации, в компьютерном сленге «tobamf» обозначает извещение о переходе сервера на другой адрес; «zap» употребляется в комиксах для передачи звука выстрела из бластера (лазерного оружия), в сленге «tozap» - ударять; убивать; «zip» в комиксах обозначает звук вылетающей пули, в сленге tozip – убить; «zizz», «zee» передают в комиксах звук храпа. Часто храп также передается с помощью трех и более букв z, в сленге «zizz» - короткий сон; «zee» - короткий сон; спать. Но найти абсолютно идентичные звукоимитации, да еще с самостоятельными значениями, очень сложно. Поэтому их не так много (Голденков М.А. Осторожно! Нот dog! Современный активный English./ М.А. Голденков – М.: «ЧеРо», при участии издательства «Юрайт», 2001, С.234).
2.2 Семантические способы словообразования
К семантическим способам пополнения словарного состава относятся такие способы, которые меняют семантику уже существующих слов, а не их звуковую оболочку. В результате такого способа словообразования «фонетически новых слов не возникает». Сюда относятся расширение и сужение значения, метонимия и метафора. Самым продуктивным способом пополнения словарного состава сленга является метафора.
Термин «универсальные устойчивые метафоры» впервые был использован Ю. С. Степановым, который сравнивал национальные варианты воровских сленгов. Так, он указывает на следующие универсальные устойчивые метафоры: «heat» - арест, «hot» - преследуемый полицией. Универсальные устойчивые метафоры отражают общие ментальные представления о физическом мире, свойственные всем людям и не зависящие от национальных, географических и иных особенностей. Универсальных метафор, передающих схожие значения, немного. Универсальные метафоры можно распределить по следующим группам (Степанова В.В. Признаки слова как основа классификации лексических единиц/ В.В. Степанов – Ленинград, 1976, С.48).
Перенос наименования по форме предмета:
«Line» - кокаин, выложенный в линию для вдыхания:
E.g. But Kenny, the last time I saw you, you were doing coke lines off a urinal (х/ф «Garden State» ). (Но Кенни, в последний раз, когда я тебя видел, ты делал кокаиновую дорожку в туалете).
«Cabbage» - деньги:
E.g. The salad boys in the backroom, oiling up the cabbage. And it’s big cabbage, too.
«Box» - телевизор:
E.g. Now we have a box and can spend the whole day at home watching it.(Теперь у нас есть телевизор и можем целый день дома смотреть его).
«Rope» - вена:
E.g. So he cut his rope and said goodbye. (Он перерезал себе вены и попрощался).
«Cow» - некрасивая, толстая женщина:
You’ll never get any money from me, cow! (х/ф «Female trouble»). (Ты никогда не получишь от меня денег, корова!).
«Get wet» - убить:
E.g. I’ve got him wet, cause he was always near my girl and even tries to touch her. (Я убил его, так как он все время вертелся возле моей девушки и даже пытался облапать ее).
По функциям предметов:
«Have smb. on» - обмануть:
E.g. He’d had him on a flashy car and money. (Он «кинул» его с машиной и деньгами).
«Job» - преступление:
E.g. You must do the job in silence and without pain. (Ты должен делать работу хладнокровно и без шума).
«Make» - достичь цели:
E.g. I’m a survivor, I’m gonna make it (Destiny’s child, survivor).(Я уцелела и я добьюсь успеха).
По принципу действия:
«Pumpiron» - заниматься бодибилдингом:
E.g. I think that pumping iron will improve your figure. (Я считаю, что занятия бодибилдингом улучшат твою фигуру).
«Sing» - начать давать показания:
E.g. The Vice Prisoners Ready to Sing (AS) (Заключенный готов давать показания).
«Take» - брать взятки:
E.g. Everybody in the department knows that he takes, but can do nothing. (В отделе все знают, что он берет взятки, но ничего не могут с этим поделать).
По смежности предметов:
«Frog» - француз:
E.g. These frogs have nothing but Eiffel and still think that they are great. (У этих французов нет ничего, кроме Эйфелевой башни, и они до сих пор считают себя великими).
Иногда в языке используются схожие метафоры. Однако созданные слова не могут быть использованы в качестве эквивалентов, т.к. относятся к разным частям речи:
«DX»; «direct exchange» - убийство; убить:
E.g. So there was a DX on our street, near Jack’s shop. (На нашей улице произошло убийство, возле магазина Джека).
Универсальные метафоры встречаются и на уровне фразеологизмов. Семантические эквиваленты на фразеологическом уровне строятся на общих метафорических переносах:
«Hitthegas» - резко нажать на акселератор:
E.g. If you always hit the gas, like this, you’ll ruin your car. (Если ты все время будешь давить на газ, ты разобьешь свою машину).
«To have hair on it» - старая, всем известная (о шутке):
E.g. I don’t like such old stories, which already have hair. (Я не люблю подобные истории, которые уже давно всем известны).
«On the needle» - быть наркоманом:
E.g. Don’t think much about him, he’s on the needle. (Не думай о нем. Он наркоман).
«Take one’s best hold» - приготовиться к решению проблемы:
E.g. Take your best hold – the problems are near. (Приготовься к проблемам, они рядом).
«Wooden kimono», «wooden overcoat» - гроб:
E.g. I don’t want to get up in a wooden kimono. (Не хочу проснуться в гробу).
«Powder one’s nose» - сходить в туалет:
E.g. Well I’ll tell you what, I’ll go to the bathroom and powder my nose, while you sit here and think of something to say (х/ф Pulp Fiction). (Вот что я тебе скажу, я схожу попудрю носик, пока ты сидишь здесь и думаешь что сказать).
«Stitch up» - необоснованно обвинять:
E.g. Give me information and I’ll stop stitching you up. (Расскажи мне все и я перестану тебя обвинять).
«Hold one’s horses» - успокойся:
E.g. Drink some wine, it’ll help you to hold your horses. (Выпей немного вина, это поможет тебе успокоиться).
«Pullajob» - совершать преступление:
E.g. He’s a professional, you can ask him to pull a job. (Он профессионал, ты можешь попросить его сделать «работу»).
«Idiot box» - телевизор:
E.g. It’s already late, so switch off the idiot box. (Уже поздно, так что выключай телек).
Иногда во фразеологических оборотах метафоры совпадают лишь частично:
«boarding house», «bughouse» - тюрьма;
«man with a paper ass» - о том, кто много говорит, но мало делает;
«piss one’s pants» - испугаться (Степанова В.В. Признаки слова как основа классификации лексических единиц/ В.В. Степанов – Ленинград, 1976, С.48).
2.3 Морфологические способы словообразования
Морфологические способы словообразования в английском языке менее продуктивны, чем семантические. К морфологическим способам словообразования относятся: основосложение, аффиксация, сокращение, аббревиация.
Основосложение осуществляется путем соединения двух свободных основ. Это достаточно распространенный способ словообразования в английском сленге.
«Deadhead» - дурак:
E.g. You are a deadhead, if you gave him money. (Ты будешь дураком, если дашь ему деньги).
«Gatemouth» - болтун:
E.g. You can trust him, he isn’t a gatemouth. (Ты можешь доверять ему, он не болтун).
«Shithouse» - туалет:
E.g. I don’t want you to make the shithouse out of my room. (Я не хочу, чтобы ты превращал мою комнату в помойку).
«Black – taxi» - машина для перевозки высокопоставленных чиновников, делегаций и т.п.:
E.g. I ordered a black – taxi for you. (Я вызвал для вас машину с тонировкой).
Аффиксация. Обычно под аффиксацией понимается образование новых слов путем присоединения аффикса к основам различных типов (префиксация, суффиксация). Для существительных наиболее характерной является суффиксация.
В плане семантических эквивалентов, образованных в результате использования аффиксации, можно отметить следующие аффиксы:
префиксы: over;
«Overdose» - передозировка наркотического вещества:
E.g. If you have money and consume drugs, you really face the overdose. (Если у тебя будут деньги и ты будешь потреблять наркотики, у тебя действительно будут проблемы).
аффиксоиды: holic;
«Workaholic» - работающийсверхмеры:
E.g. Workaholics are good for their masters, but not for themselves. (Трудоголики приносят пользу работодателям, но не себе).
Сокращение. Сокращение определяется как редукция слова до одной из его частей (которая может представлять, а может и нет, отдельную морфему), в результате чего появляется новая форма, имеющая собственную лингвистическую ценность. К сокращениям относятся аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния.
Информация о работе Способы пополнения молодежного сленга в английском языке