Современные заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 10:22, реферат

Краткое описание

На рубеже веков произошли коренные изменения во всех областях жизни: в политическом строе, экономике, социальных отношениях людей, в науке, литературе, искусстве, в быту носителей языка и т.д. Естественно, определенные изменения происходят и в языке. Эти изменения затрагивают не только «народные» пласты общенационального русского языка, но и «образованные», оказавшиеся чуждыми литературному канону последнего десятилетия.
Современные языковые процессы напрямую связаны с понятием «развитие языка».

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
1. Общие особенности процесса заимствования вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
1.1 Понятие и этапы заимствования……………………………….5
1.2 Заимствования из родственных славянских языков………….7
1.3 Заимствования из неславянских языков……………………..10
2. Процесс освоения заимствованных слов…………………………..14
3. Примеры заимствованных слов……………………………………..17
Заключение………………………………………………………………..21
Список литературы……………………………………………………..22

Прикрепленные файлы: 1 файл

Современные заимствования в русском языке.docx

— 55.74 Кб (Скачать документ)

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского  единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.

Значительными были заимствования  в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся:

- слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь;

- научные термины: математика, философия, история, грамматика;

- бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;

- наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.

Более поздние заимствования  относятся главным образом к  области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.

Некоторые греческие слова  попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских  слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.)

Много слов латинского происхождения  составляют группу международного фонда  терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

Слова из тюркских языков проникали  в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных  столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Среди тюркских заимствований  больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими  условиями (многолетнее татаро-монгольское  иго).

Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду.

Появление этих слов обусловлено  ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова  бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд  слов торговой, военной, бытовой лексики  и слов из области искусства, науки  и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка  до XIX в. также вошли некоторые  морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг), искусства (ремейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

К французским относятся  отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.

Немногие заимствования  имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

Кроме отдельных слов, русский  язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.

 

 

 

 

 

 

2. Процесс освоения заимствованных слов

 

Проникая в русский  язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического семантического характера.

Например, двойные гласные  ей, аи в русском языке чаще всего  передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода.

Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род  заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch – средний род), парламент (нем. das Parlament – средний род), кегля (нем. der Kegel – мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn – женский род), шрифт (нем. die Schrift – женский род).

Нередко в русском языке  подвергается изменению и первоначальное значение слов:

- нем. der Maler – живописец получило новое значение – «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.;

- фр. hasard (азарт) − случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»;

- франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura − случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis – род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique – слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают:

а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.;

б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки – от слов французских. Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все  слова этой группы выполняли с  самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего  новым) понятием. Они пополняли терминологические  системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos – иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Примеры заимствованных слов

 

В последнее время средства массовой информации много говорят  о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит электорат (латинское elector – выбирающий, избиратель) – круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.

Пример: Во время выборов  происходит борьба за электорат. Или: электорат  республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов.

Слово «электорат» надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы – неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.

Хотелось бы, конечно, чтобы  выбирали достойных людей, которые  бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную  жизнь. В этой связи уместно второе найденное много заимствованное слово − харизма (греческое charisma – милость, божественный дар) – исключительная одаренность; харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности – мудрость, героизм, святость. Пример: Харизма А.С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.

Большинство известных всему  миру предводителей обладали харизмой власти.

В этом слове некоторое  несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно  будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц.

Во время избирательной  кампании не обойтись без провайдеров.

Провайдер – (английское provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами.

Пример: Для подключения  сети интернет вам необходимо обратиться к провайдеру. А провайдерам, конечно  же, потребуется ноу-хау – (английское know-how, буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.

Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых  ноу-хау.

Мы привыкли, что, включив  утром радио или телевизор, слышим такую фразу: «Главы государств собрались на саммит». Существует русский эквивалент этого слова – переговор.

Саммит – (английское summit – вершина, верх) – встреча глав государства, правительства.

Пример: Саммит двух стран  о заключении перемирия.

Стремительно вошло в  русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.

Имидж – (английское image – образ) – 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация. 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.

Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.

Нет, пожалуй, более популярного  иноязычного слова на современном  этапе, чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка, подкуп.

Коррупция (латинское corryptio – преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно – политических деятелей, дача взяток.

Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального  демократического общества.

Высоким начальникам и  людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрити.

Секьюрити (английское security – безопасный). служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.

Русский эквивалент: охрана, телохранитель.

Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.

Информация о работе Современные заимствования в русском языке