Современные заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 10:22, реферат

Краткое описание

На рубеже веков произошли коренные изменения во всех областях жизни: в политическом строе, экономике, социальных отношениях людей, в науке, литературе, искусстве, в быту носителей языка и т.д. Естественно, определенные изменения происходят и в языке. Эти изменения затрагивают не только «народные» пласты общенационального русского языка, но и «образованные», оказавшиеся чуждыми литературному канону последнего десятилетия.
Современные языковые процессы напрямую связаны с понятием «развитие языка».

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
1. Общие особенности процесса заимствования вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
1.1 Понятие и этапы заимствования……………………………….5
1.2 Заимствования из родственных славянских языков………….7
1.3 Заимствования из неславянских языков……………………..10
2. Процесс освоения заимствованных слов…………………………..14
3. Примеры заимствованных слов……………………………………..17
Заключение………………………………………………………………..21
Список литературы……………………………………………………..22

Прикрепленные файлы: 1 файл

Современные заимствования в русском языке.docx

— 55.74 Кб (Скачать документ)

Новосибирский Гуманитарный Институт

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

 

По дисциплине «Культура речи и деловое общение»

 

 

Современные заимствования  в русском языке

 

 

 

Выполнил:

____________________________________________________

Проверил:

____________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 

Новосибирск 2013

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………….3

1. Общие особенности процесса  заимствования вхождение заимствованных  слов в лексику русского языка

1.1 Понятие и этапы заимствования……………………………….5

1.2 Заимствования из родственных  славянских языков………….7

1.3 Заимствования из неславянских  языков……………………..10

2. Процесс освоения заимствованных  слов…………………………..14

3. Примеры заимствованных  слов……………………………………..17

Заключение………………………………………………………………..21

Список литературы……………………………………………………..22

 

 

Введение

 

На рубеже веков произошли  коренные изменения во всех областях жизни: в политическом строе, экономике, социальных отношениях людей, в науке, литературе, искусстве, в быту носителей  языка и т.д. Естественно, определенные изменения происходят и в языке. Эти изменения затрагивают не только «народные» пласты общенационального русского языка, но и «образованные», оказавшиеся чуждыми литературному канону последнего десятилетия.

Современные языковые процессы напрямую связаны с понятием «развитие языка». Развитие языка - это изменение во времени структуры языка, ее элементов и их связей, изменение функций языковой структуры, ее частей и ее элементов. Языковые процессы, происходящие в русском языке на современном этапе, затрагивают как развитие языка в целом, так и развитие его структурных сторон.

Среди явлений, характерных  для функционирования русского языка  нашего времени, можно отметить следующие  факты:

- события рубежа XX-XXI веков  по своему воздействию на общество  и язык подобны революции,

- резко расширился состав  участников массовой и коллективной  коммуникации (новые слои населения  приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты  и журналы),

- резко ослабляется цензура;  люди начинают говорить и писать  свободно, причем не только дома, на улице, но и на радио, телевидении, собраниях, митингах, в Интернет;

- возрастает личностное  начало в речи, речь приобретает  конкретного адресата,

- возрастает диалогичность  общения,

- расширяется сфера спонтанного  общения, люди уже не читают  заранее написанные речи, они  говорят,

- меняются важные параметры  протекания устных форм массовой  коммуникации,

- жесткие рамки официального  публичного общения ослабляются  (разнообразные беседы, дискуссии,  круглые столы),

- в публичном общении  увеличивается число разговорных,  жаргонных, просторечных элементов,

- возрастает психологическое  неприятие бюрократического языка  прошлого.

В условиях сложившейся ситуации особую актуальность приобретает изучение заимствований в лексике русского языка, что и составляет цель данной работы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Общие особенности  процесса заимствования вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

1.1 Понятие и  этапы заимствования

 

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.

Все слова, попадая из исходного  языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: «К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров». На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в «Евгении Онегине»: «Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет...» (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком.

Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию  в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает  устойчивый вид, происходит адаптация  слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения  в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного  слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово  воспринимается как непонятное, его  пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина.

Последний этап проникновения  иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор.

Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келья, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.).

Список можно долго  продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем  языке по модели греческих слов (так  называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в  язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой  словообразовательной модели.

Язык допускает привнесение  значения из того языка, с которым  он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение 'икона' у славянского  слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные  примеры почерпнуты из литературного  языка, то есть из нормированного языка  литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный.

 

1.2 Заимствования из родственных славянских языков

 

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие  из других славянских языков – белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка  в русский пришли, например, церковные  термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще  в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей  фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).

Старославянизмы по сравнению  с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и  семантические отличительные признаки.

К основным звуковым относятся:

1) неполногласие, ср.: врата – ворота, плен − полон;

2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья – ровный, лодка;

3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение – хожу, освещение – свеча;

4) е в начале слова  и перед твердым согласным,  ср.: единица – один, перст – наперсток и др.

Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы:

1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный) и др..;

2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий);

3) характерные первые  части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими  признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости.

В русском языке есть заимствования  из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени  проникновения они являются более  поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются:

- названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы);

- названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар);

- обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить);

- названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок – растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др.

Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).

Из украинского языка  пришли слова борщ, брынза (переоформленное  румынское),бублик, гопак, детвора и др. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

 

1.3 Заимствования из неславянских языков

 

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Информация о работе Современные заимствования в русском языке