Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2014 в 17:51, реферат
Я выбрала эту тему, так как актуальность ее очевидна. Молодежный сленг - особая форма языка. С определенного возраста многие из нас окунаются в ее стихию, но со временем как бы "выныривают" на поверхность литературного разговорного языка.
Действительно, несмотря на объективное существование молодежного сленга, явление это не устоялось во времени, оно является подвижным и меняющимся, поэтому есть трудности в изучении этой темы.
Во времена дедушек и бабушек деньги могли называться рупии, тугрики, во времена родителей - монеты, мани, у теперешней молодежи в ходу бабки, баксы.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1.Виды сленга…………………………………………………………...….6
1.1. Эмоциональные слова и выражения…………………………………….......6
1.2. Слова и выражения с эмоциональным значением………………………....7
1.3. Слова с эмоциональным компонентом значения…………………………..8
1.4. Эмоциональные речения…………………………………………………......9
Глава 2. Понятие сленга в наше время…………………………………………10
Глава 3. Механизм формирования сленговых систем молодёжной речи…....11
Глава 4. Место сленга в языке………………………………………………......12
Глава 5. Классификация сленга по способу образования……………………..13
5.1. Калька………………………………………………………………………..13 5.2. Полукалька…………………………………………………………………..14
5.3. Перевод………………………………………………………………………14
5.4. Фонетическая мимикрия……………………………………………………15
Глава 6. Компьютерный сленг………………………………………………….15
Заключение………………………………………………………………………18
Список литературы……………………………………………………………...19
В употреблении
жаргонизмов молодыми людьми более
старшего возраста также прослеживается
тенденция использования
От чего это происходит? Явления, значимые с точки зрения социальных норм, зачастую трактуются молодыми людьми как ценности "отцов" и уже, поэтому воспринимаются скептически. В некоторых выражениях фамильярность проявляется из – за обычности, привычности, бытовой приземленности вышеперечисленных явлений (ящик – телевизор, палка – электрогитара, грести – идти, хавальник – рот)
Еще одну
значительную группу слов с эмоциональным
компонентом значения составляет презрительная
и пренебрежительная лексика. В
отличие от фамильярной лексики
она обладает оценочным компонентом
значения. Разграничить презрительный
и пренебрежительный оттенки
в эмотивах достаточно трудно и не
всегда возможно. Понимая условность
подобного разделения, я исходила
из положения, что у пренебрежительных
слов эмоциональный компонент
1.4. Эмоциональные речения
По своей
форме они сходны с побудительными
конструкциями, имеющими "значение
волеизъявления, адресованного собеседнику",
но в отличие от этих конструкций,
эмоциональные речения отнюдь не
предлагают немедленного исполнения адресатом
воли говорящего, тем более что
с логической точки зрения это
было бы абсурдно ("иди ты ежиков
паси", "иди ты в пень", "иди
ты пустыню пылесось"). Все эти
речения демонстрируют
Таковы
основные разряды жаргонной лексики,
связанной с выражением чувств и
эмоций. Конечно, даже при поверхностном
взгляде на сленговый материал становится
ясно, что в имеющихся эмотивах
отражен далеко не весь спектр эмоциональных
переживаний и состояний
Наметившаяся
в современном языкознании
Цель
моей работы – выявить причины
возникновения молодежного
Глава 2. Понятие сленга в наше время
С развитием массовой информации: прессы, радио, телевиденья, Интернет – технологий понятие сленг потеряло свой первоначальный смысл, а он заключался в следующем:
Сленг – это слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, классов. Теперь, на мой взгляд, определение сленга должно быть следующим:
Сленг – слова, живущие в современном языке полноценной жизнью, но считающиеся нежелательными к употреблению в литературном языке.
Тем не менее, авторство тех или иных слов и выражений все равно остается за определенными группами людей.
С помощью сленга говорящий может наиболее полно и свободно выразить свои чувства и эмоции.
Глава 3. Механизм формирования сленговых систем молодёжной речи
Механизм
формирования сленговых систем молодежной
речи основан на заимствованиях. Внутренним
источником "расцветания" речи для
молодых людей является блатная
музыка с ее яркими, необычными для
обывателя словами. Такие слова
воспринимаются исключительно как
экзотические звуковые комплексы. Например,
слово "тусовка" в молодежном сленге
имеет совершенно новый смысл, обозначая
не криминальные сходки, а светскую
жизнь. Внешние источники пополнения
в молодежной речи в настоящее
время почти исчерпываются
Проторечные слова являются в известном смысле порождением языковой игры, выхода из рамок обыденной жизни. Такая игра реализуется в многочисленных приколах и ненормативной лексике – это просто забава, смешные шутливо – иронические и саркастические словообразование (например, по барабану, лохотрон и т.п.) есть еще и лингвистический аспект языковой игры, он связан естественным интересом к собственному языку, проверка его ресурсов и возможностей.
Если
представить культурное русское
пространство в виде трех главных
систем – традиционной народной культуры,
элитарный, высокой, массовой (третьей),
то нельзя не заметить, что первые две
отличаются социальной ограниченностью,
в то время как "третья" культура
и обслуживающие ее просторечием
оказываются массовыми и
В последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов взаимодействия английского и языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение и место в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно оставить без внимания.
Глава 4. Место сленга в языке
Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1) книжные слова
2) стандартные разговорные слова
3) нейтральные слова
Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
1) Профессионализмы
2) Вульгаризмы
3) Жаргонизмы
4) Сленг
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаризизмы – это грубые слова, не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группы, "которые несут тайный, непонятный для всех смысл".
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.
Глава 5. Классификация сленга по способу образования
Пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Перевод
а) с использованием стандартной лексики в особом значении
б) с использованием сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
5.1. Калька
Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.
5.2. Полукалька
При переходе
термина из английского языка
в русский, последний подгоняет
принимаемое слово под нормы
не только своей фонетики как в
предыдущей группе, но и спеллинга
с грамматикой. При грамматическом
освоении английский термин поступает
в распоряжение русской грамматики,
подчиняясь ее правилам. Слова этой
группы образуется следующим образом.
К первоначальной английской основе
определенными методами прибавляются
словообразовательные модели русского
языка. К ним относятся, прежде всего,
уменьшительно - ласкательные суффиксы
существительных -ик, -к(а), -ок и других,
также встречаются суффикс -юк, характерный
в русском языке для
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов.
5.3. Перевод
Не всегда
в русский сленг попадают слова,
заимствованные из английского языка.
Очень часто сленговая лексика
образуется способом перевода английского
профессионального термина. В своей
классификации я различаю два
возможных способа перевода. Первый
способ включает в себя перевод слова
с использованием существующих в
русском языке нейтральных
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства (диск – блин).
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа - это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для сленга смысл. Когда человек впервые слышит сленговое "фонарь", ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого "светодиода" появился "фонарь".
5.4. Фонетическая мимикрия
Этот
метод, на мой взгляд, наиболее интересен
с точки зрения лексикологии. Он
основан на совпадении семантически
— несхожих общеупотребительных
слов и английских терминов. Слово,
которое переходит в сленг, приобретает
совершенно новое значение, никаким
образом не связанное с
Глава 6. Компьютерный сленг
Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом всех четырех групп:
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей.
Во-вторых, компьютерный сленг отличается "зацикленностью" на реальности мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова. Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной.
Информация о работе Сленг: особенности существования и причины возникновения