Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2012 в 14:23, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании проникновения русских слов в словарный состав английского языка.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: рассмотреть роль заимствований в языке, дать классификацию заимствований, рассмотреть распространение и особенности перевода русских заимствований в английском языке.
Глава I: Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1. Значение заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2. Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Глава II: Распространение русских слов в английском языке . . . . . . . . 12
2.1. Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2. Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.2.1 Ассимиляция заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.3. Третий период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.4. Четвертый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.4.1. Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.4.2. Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Газеты, реклама популяризируют определенные наименования, помогают им вживаться в новой языковой среде: The second section of the Druzhba oil pipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing House Moscow) (Вторая секция нефтепровода «Дружба»…). Слово дружба входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и русизмы, внутренняя форма которых скрыта. Так, в английской газете «Morning Star» читаем: Matrioshkas. Такого рода объявления уже рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном Bazaar’е, посвященном газете “Morning Star”, уже, следовательно, явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolsho Ballet обошло многие языки мира без перевода.
Заключение
Итак, в ходе работы выяснилось,
что на развитие английского языка
иностранные языки оказали
Современный словарный
запас английского языка
Также была решена задача работы проследить проникновение русских заимствований в английский язык. Большинство русских слов появились в английском языке в связи с необходимостью выразить понятия и значения исконно русских слов, которые возникли на территории нашей родины и придуманы нашими предками. Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии английского языка.
Интерес ко всему русскому,
как мы могли видеть, сказывается
в самых различных языковых заимствованиях,
интернационализации разнообраз
Библиография
Книги одного автора:
1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып.9, № 72, 77-137 с.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). – Л.: Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.
3. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. – М.: Просвещение, 1978. -189 с.
4. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – Иностранные языки в школе, 1989, № 4, 85-87 с
5. Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619гг.). – М.: Издательство Ленинградского ун-та, 1959.-424 с.
6. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка. М.: МОПИ, 1990.-110 с.
7. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, Из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1953. 37-51 с.
8. Почепцов Г.Г. Sputnik в английском языке. – Иностранные языки в школе, 1959, № 6. 83-89 с.
9. Риордан Д. Изучение русского языка в Великобритании. Русский язык в национальной школе, 1962, № 2.
10. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Издат. Киевск. ун-та, 1954.- 151 с.
11. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова. – «Русский язык за рубежом», 1994, № 3. 28-30 с.
12. Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. – «Русская речь», 1970, № 2. 103-107 с.
13. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – «Русская речь», 1969, № 3. 91-94 с.
Книги двух авторов:
1. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.
2. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М.: Высш. школа, 1976.-320 с.
Книги трех авторов:
1. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. – Л.: Наука, 1972.-432 с.
2. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22-27 августа 1969 г.). – М.: Из-во МГУ, 1969.-84 с.
3. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. М.: Знание, 1976.- 142 с.
Литература на иностранном языке:
1. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation. London, 1973, 230 p.
Информация о работе Роль мотивации в процессе обучения иностранному языку