Роль мотивации в процессе обучения иностранному языку

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2012 в 14:23, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в исследовании проникновения русских слов в словарный состав английского языка.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: рассмотреть роль заимствований в языке, дать классификацию заимствований, рассмотреть распространение и особенности перевода русских заимствований в английском языке.

Содержание

Глава I: Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1. Значение заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2. Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Глава II: Распространение русских слов в английском языке . . . . . . . . 12
2.1. Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2. Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.2.1 Ассимиляция заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.3. Третий период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.4. Четвертый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.4.1. Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.4.2. Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая работа.doc

— 173.00 Кб (Скачать документ)

Заимствованные слова  преобразуются и в своей грамматической структуре. На примере русских заимствований  можно увидеть, что множественное  число большинства заимствованных существительных оформляется по типу английских, при помощи «s» или «es». Произношение этого окончания характеризуется теми же позиционными условиями, что и в исконно английских словах: mammoths, steppes, sables, ukases и т.п. Образование множественного числа существительных тесно связано с вопросом глубины проникновения заимствования. Наиболее употребительные в английском языке заимствования образуют множественное число с английским суффиксом «s», «es». Существительные редко употребляемые часто сохраняют русскую форму множественного числа: strelez – strelzey.

Заимствованные русские  слова образуют производные по тем  же типам, моделям, что и английские: silken, narodism, decembrism, Permian. Для английского языка характерен особый способ словообразования – без присоединения аффиксальных элементов (так называемая конверсия). По типу английских слов и русские заимствования подчиняются этому: Mammoth Cave, to knout, sable (как прилагательное) и т.п. Сказанное в отношении освоения английским языком заимствований этого периода относится и к русским заимствованиям, вошедшим в английский язык в последующие периоды.

2.3. Третий период

В XIX веке происходит постепенный  переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни. Рост народно-демократического освободительного движения в России получил отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilist “нигилист”, nihilism, nihilistic, intelligentsia “интеллигенция”. Слова narodnik “народник”, narodism появляются в английском языке в связи с развитием народнического движения в России. Cadet “кадет” проникает как сокращенное название члена буржуазной конституционно-демократической партии в России. Лексика русского языка быстро обогащается различными новообразованиями, неологизмами, которые выражают социально- общественные понятия. Эти новые слова особенно интенсивно усваиваются из русского языка западноевропейскими языками, в том числе английским.

Отдельные русские заимствования  проникали в английский язык благодаря  переводам произведений великих  русских писателей (например, слово nihilist из романа Тургенева «Отцы и  дети»), а также публикациям в английских газетах и журналах статей о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни, например: decembrists “декабристы”, zemstvo “земство” и др.

В начале ХХ века были заимствованы duma “дума” (1905), pogrom “погром” (1905). Также, в третий период возрастает количество заимствованных английским языком научных терминов типа Periodic law, chernozem, uralite, volhynite.

Помимо вышеупомянутых слов в XIX веке в английский язык проникают  и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barschina, partisan и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Рассмотрев русские заимствования, проникшие в английский язык с давних времен до Великой Октябрьской социалистической революции, можно сделать вывод, что характер этих заимствований весьма разнообразен, хотя все же преобладающую роль играют слова, обозначающие понятия, характерные для государственного устройства, быта и природных особенностей России. Ряд заимствований отражает культурные и торговые связи России с Англией. В XIX веке из России начинают проникать в возрастающем количестве политические термины. Их немного, но они уже проникают и в другие языки, приобретая тем самым международный характер. Это показывает, что политические события и общественное движение в России вызывали интерес во всем мире.

2.4. Четвертый период

С конца XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического освободительного движения. В ХХ веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik, menshevik и многие другие.

Новая жизнь нового социалистического государства и общение с ним обусловили поток советизмов в языки разных стран. Вошли в английский язык слова, связанные с государственным строем: Soviet “совет”, bolshevik “большевик”, bolshevism “большевизм”, Leninism “ленинизм”, commissar “комиссар”, Komsomol “комсомол”, получившее затем второе значение комсомолец. Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz “колхоз”, sovkhoz “совхоз”.

Сначала в зарубежной печати пытались переделать слово большевик при помощи кальки majoritarian и maximalist. Оба эти слова для передачи понятия, заключенного в нашем слове большевик, не закрепились, а слово bolshevik стало общеизвестным и общепонятным. Английские словари фиксируют слово большевик с 1917 года: Bolshevik ‘член Российской коммунистической партии’, ‘член компартии любой страны’. С этого же 1917 года попадают на словарные страницы и производные слова, возникшие уже на английской почве, - прилагательные bolshevist “большевистский” и второе прилагательное с тем же значением, но не менее распространенное bolshevistic.

В 20-е годы сформировались в русском языке и вышли  за его пределы различные сочетания, например, трудовая дисциплина (labour discipline). В стране вводится новая экономическая  политика (new economic policy) (1921). Происходят в стране новые социальные процессы — коллективизация (collectivise, collectivisation) (1928), что вызвало дополнительный поток наименований новых реалий: колхоз (collective and state farm, kolkhoz) (1933), совхоз (sovkhoz, state farm) (1936), машинно-тракторная станция (machine-tractor station, tractor station), трудодни (labour days), звеньевая (leader).

Английское слово red (красный), основное значение которого – признак  цвета, под влиянием калькирования  русских выражений – красный  уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red Army) – в этих образованиях теряет признак цвета.

Развитие социалистического  сельского хозяйства и русской  агрономической науки послужило  основанием для появления в английском языке слов яровизация (jarovisation), яровая пшеница (spring wheat) и образование от него глагольных форм уже в системе английского языка to jarovise (jarovising) ‘яровизировать’. Также появились слова podzol ‘подзолистая почва’; озимая пшеница (winter wheat), агробиология, агротехника и др.

Значительная часть советизмов отражает те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества, например: socialist emulation “социалистическое соревнование”, shock- worker “ударник”. Острая классовая борьба, сопровождавшая построение социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские советизмы, например: wrecker “вредитель”, purge “чистка”, kulak “кулак”.

2.4.1. Формы советизмов

Русские заимствования  послеоктябрьского периода в  английском языке встречаются в  следующих формах:

1) Заимствования в  русской материальной форме, так  называемые «собственно-заимствования». Это полные или фонетические заимствования, то есть такие, которые вошли в английский язык в своей исконной звуковой форме, разумеется, известным образом модифицированной в соответствии с английской фонологической системой, например: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik или с некоторыми изменениями в аффиксах – yarovisation. В подавляющем большинстве эти слова сохранили неизменной присущую им семантику. Фонетических заимствований среди английских советизмов сравнительно немного. Некоторые из них прочно вошли в английский язык и находят широкое и постоянное употребление; другие в настоящее время стали менее употребительными.

2) Кальки, т.е. создание  новых слов и фразеологизмов  путем буквального перевода русских  слов и фразеологических единиц. При калькировании сохраняется  и значение и структурное сходство с оригиналом. И хотя не заимствовались сами слова, но заимствовались понятия, ими выражаемые. Эта группа советизмов все время росла, принимая в себя все новые и новые слова, отражающие все новые и новые понятия, например: depersonalization “обезличка”, self-critisism “самокритика”, heatification “теплофикация”, vernalization “яровизация”, purge “чистка”, wrecker “вредитель”, labour-day “трудодень”, dekulakisation “раскулачивание”, а также устойчивые назывные словосочетания типа five-year-plan “пятилетний план”, social work “общественная работа”, house of culture “дом культуры”, socialist emulation “социалистическое соревнование”, producers’ cooperative “промкооперация”, consumers’ cooperative “потребительская кооперация”, political guide ‘политрук”, Red Army “Красная армия”, machine-tractor-station “машинно-тракторная станция”, collective agreement “коллективный договор”, People’s Court of Justice “народный суд”, social property “социалистическая собственность”, overfulfilment “перевыполнение”, democratic centralism “демократический централизм”, peace shift “вахта мира”, hero of labour ‘герой труда”, Exhibition of Economic Achievements “Выставка достижений народного хозяйства”, People’s Artist “народный артист”, Honoured Artist “заслуженный артист”, Honoured Scientist “заслуженный деятель науки”, Honoured Art Worker “заслуженный деятель искусства”, Park of Culture and Rest “парк культуры и отдыха”, Wedding Palace “дворец бракосочетаний”. Иногда под влиянием русского выражения точно калькируется словосочетание, которому соответствует уже имеющийся в английском языке эквивалент. Так, наряду с общепринятыми сочетаниями socialist order, socialist regime встречается и точная калька с русского ‘социалистический строй’ – socialist structure. Иногда стремление к точному воспроизведению структуры русского словосочетания приводит к смысловой нечеткости. Например, выражение “производственное обучение” передается как productive learning. Эта калька явно неудачна ввиду многозначности в английском языке прилагательного productive, которое означает не только “производственный”, но и “производительный”, “продуктивный”, “эффективный”, “плодотворный”. Поэтому некоторые авторы прибегают к передаче этого понятия посредством словосочетания technological learning.

3) Использование английских слов в новом для них значении, которое имеют соответствующие русские слова: shock brigade, имевшее раньше в английском языке значение “аварийная бригада”, теперь означает “ударная бригада”.

4) Примененный в последнем  случае способ передачи русского выражения по существу представляет собой не калькирование, а скорее поясняющий перевод. Это четвертая форма русских заимствований послеоктябрьской эпохи. Понятие ‘единоличник’ передается лексемой individual peasant, “бедняк” – poor peasant, “середняк” – middle peasant, “колхоз” – collectiva farm, “колхозник” – collective farmer, “прогрессивная система оплаты труда” (прогрессивка) – progressive piece-rate system. Эти случаи не являются результатом калькирования, т.к. в них налицо пересказ значения, а не воспроизведение самой этимологической структуры русских лексем.

Имеются также так  называемые «гибридные» заимствования, т. е. образованные из русского и английского  слова: Soviet Union, Soviet power, stakhanovite movement и  др.

Образование аббревиатур  от многих русских заимствований (например, C.P.S.U. Communist Party of the Soviet Union, MTS Machine and Tractor Station) свидетельствует о широком понимании и употреблении этих слов.

Часть советизмов отражает понятия, характеризующие определенный, прошедший этап развития советского общества, и не употребляется относительно современной действительности как в русском, так и в английском языках, например: NEP, rabfac, Council of People’s, Commissars, Red army.

2.4.2. Советский спутник на языковой орбите

История слова sputnik весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики. В тот день, когда стало известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы.

Обычно нужно время, чтобы чужое слово стало своим и было зафиксировано словарями. Но слово спутник было включено в словари почти одновременно с выходом спутника-аппарата на космическую орбиту. Этим было подчеркнуто социально- идеологическое значение слова Sputnik. В нем отразилось революционное явление не только в науке и технике. Выход советского спутника в космос одновременно заявлял о научном и техническом потенциале Советской страны.

В связи с запуском последующих спутников весьма употребительными стали обозначения Sputnik I, Sputnik II, Sputnik III. Наряду с этим, слово широко используется как обычное имя нарицательное: It is not suggested that this feat of engineering proves that its sponsors have decided to beat all their swords into ploughshares, but every sputnik which uses rockets, launchers and personnel is one such transformation. Besides, just as the conquest of 
Everest was shared by all those teams which tried before, so also are sputniks a world achievement («Aeronautics», 1958, № 5). В сравнительно короткий срок Sputnik приобретает грамматические особенности английского существительного: имеет формы единственного и множественного числа, употребляется в притяжательном падеже, например: The Sputnik’s radio voice («Daily Worker», New York, Oct.10, 1957), имеет все синтаксические функции существительного. Слово употребляется не только с определенным, но в отдельных случаях и с неопределенным артиклем: Tikhov said he hoped that soon a Sputnik would be designed which «would revolve around the Moon to photograph the side which cannot be seen from the earth» («Daily Herald», Oct.5, 1957). В настоящее время не часто можно встретить Sputnik, выделенное курсивом. Совершенно исчезли случаи написания слова в кавычках. Более того, обычным стало написание слова со строчной буквы.

Первый советский спутник  вывел на мировую орбиту еще целую  групп русских слов. В ноябре 1970 года состоялась радио и телебеседа, посвященная достижениям в космосе. В эфире зазвучало слово луноход, вошедшее в английский как moon-car Lunokhod – лунная повозка - луноход («Morning Star», 1970, November 19); The Lunokhod-1 («The Canadian Tribune», 1970, November 25).

И опять русское слово  стало вехой в космическом  пути, вечной приметой достигнутого советской  наукой и техникой. Русские слова проникают в другие языки. Они представляют нашу жизнь, наши достижения.

2.5. Пятый период

Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. Первым русским заимствованием нового времени является слово гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года, зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором трактуется следующим образом: “the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs” (Longman Guardian New Words Ed. by S.Mort. Bristol. 1986. Р. 4.). Многие западные газеты и журналы также стали писать о гласности как о «готовности быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским словом openness («открытость»): Glasnost, Mr. Gorbachev’s policy of openness, caused an even bigger buzz («Economist», 1987); This year, the Russians are working on openness («New York Times», 1987). Появились и другие синонимы слова glasnost: …under the protection of the campaign for glasnost, or frankness («Economist», 1988); His strategy: openness, candor, publicity – all summed up in the Russian word glasnost («Newsweek», 1987).

С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция экономики’ и передается словом restructuring или словосочетанием economic reform.

В то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что  перестройка не ограничивается переустройством  экономики, а означает революционное  переустройство всего общества: Perestroika – the new Soviet revolution («Canadian Tribune», 1988); Perestroika involves much more than economic restructuring of the Soviet Union. It involves renovations in the political, social and cultural life («People’s Daily World», 1988).

На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова, отражающие перестройку в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia (democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye, gospreyomka.

О слове democratizatsia (democratizatsiya)газета канадских коммунистов пишет следующее: Democratizatsia does not mean the same thing as its English equivalent – democratization. In fact the Soviet concept of democracy is quite different and may turn out to be far more comprehensive and liberating («Canadian Tribune», 1988).

Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось английским словом cost-accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоупрпвление, самостоятельность предприятий в СССР): …the first major enterprises to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and self-management («Canadian Tribune», 1988).

Хотя слово uskoreniye обычно объяснялось или заменялось словом acceleration, фактически оно вводило более  широкое понятие, о чем пишет, например, газета канадских коммунистов: Essentially uskoreniye means the Soviet state is turning to the people to create for themselves the preconditions for scientific and technological transformation («Canadian Tribune», 1988). Слово gospreyomka объясняется путем описательного перевода: …or rеturned by the state quality control agency (gospreyomka) («People’s Daily World», 1988).

Информация о работе Роль мотивации в процессе обучения иностранному языку