Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2012 в 14:23, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании проникновения русских слов в словарный состав английского языка.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: рассмотреть роль заимствований в языке, дать классификацию заимствований, рассмотреть распространение и особенности перевода русских заимствований в английском языке.
Глава I: Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1. Значение заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2. Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Глава II: Распространение русских слов в английском языке . . . . . . . . 12
2.1. Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2. Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.2.1 Ассимиляция заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.3. Третий период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.4. Четвертый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.4.1. Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.4.2. Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Таким образом, при переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.
Глава II: Распространение русских слов в английском языке
Большинство исследователей
влияние русского языка на английскую
лексику делит на два больших
периода – заимствования
Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне - и частично среднеанглийский язык.
Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века.
Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.
Четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической и социально экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в связи с возникновением могучего лагеря мира, демократии и социализма, а также в связи с созданием ООН, где международным языком был объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и китайским.
Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде.
2.1. Первый период
В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в различное время из славянских языков. Основная масса заимствований из славянских языков падает на скандинавские языки и на готский, носители которых непосредственно соприкасались со славянами. Что же касается древнеанглийского языка, то количество славянских заимствований в нем минимальное.
Как известно слова могут далеко уходить от языка-источника, могут путешествовать из языка в язык, запечатлевая общение народов, говоривших на этих языках. Небольшое количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Первым русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor- х или taper-зех, соединившее русское и норвежское слова tapor-taper 'топор’ и x ‘топор’. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper- x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до среднеанглийского периода. Предмет же существует, ныне нося германское имя axe 'топор'. Английские слова talk ‘разговор, беседа’; to talk ‘говорить, разговаривать, болтать’ и т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый).
В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен уже в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл. meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. Проф. А.И.Смирницкий выделяет более раннее славянское заимствование в древнеанглийском языке: syrce ‘рубаха’, ‘панцирь’, ‘кольчуга’ происходит от старосл. sork; сравните русск. ‘сорочка’. Слово это встречается в Беовульфе и других письменных памятниках.
2.2. Второй период
На протяжении XVI—XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России.
Например, Р. Джемс записывал слова и выражения, непосредственно услышанные им от русского населения, и, поясняя их, отмечал тем самым особенности климата, пейзажа, флоры и фауны, характер одежды, кушаний, домашних построек и т. п. Так, слово мамонт Джемс истолковывал следующим образом: мамонт – это морской слон, которого никто не видел, который живет под землей, прорывая себе ходы, поэтому и находят под землей его клыки и кости, из которых делают шашки в России. Опираясь на рассказы местных жителей, автор сообщает сведения об искусстве резьбы по кости и распространении игры в шашки в России. О возросшем интересе англичан к России свидетельствует также появление ряда географических и этнографических описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники Уиллоуби, Дженкинс, Иден, Кук.
Систематические заимствования русских слов английским языком начинаются во второй половине XVI века, когда устанавливаются прямые политические и экономические отношения между Англией и Россией.
Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский язык письменным путем – через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию. Очень многие из русизмов того периода включены в английские толковые словари. Конечно, значительная часть русских заимствований появилась в английском языке вследствие трудности, а подчас и невозможности передать словами английского языка то своеобразие понятий, которые выражались русскими словами.
Благодаря прочности и надежности торговых отношений с Московским государством в эту эпоху и частым обменам людьми между обеими странами, в Англии XVI – XVII веках некоторые слова из русской лексики использовались в английском языке не только для обозначения предметов торговли, но употреблялись и в драматургических, стихотворных, общественно-политических произведениях. Так, драматург Томас Гейвуд упоминает о русском напитке квас («The Rush drinks quasse») в своих пьесах «Похищение Лукреции» (The Rape of Lucrece,1608) и «Вызов красоте» (The Challenge of Beauty, 1635); в первой из них говорится также о русских, украшающих свои головные уборы соболями («The Russ with sables furs his cap»). Упоминается квас также у поэта Джорджа Тербервиля в его стихотворных посланиях из Москвы, наряду с такими словами как мед ‘mead’ и однорядка ‘odnoriadka’. Многие русские слова вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями. Например: «across the street and back the haunted creature strode, not groping as other men were groping in that gloom but driven forward as though the faithful George behind wielded a «knout». (Galsworthy.)
Классификация русских заимствований по обозначаемым понятиям. В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. Среди первых заимствований: наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) “царь”, voivode “воеовда”, knes “князь”, bojar “боярин”, moujik “мужик”, cossack “казак”, opritchina “опритчина”, strelscy “стрелец”, starosta “староста”, ukase “указ”, kremlin “кремль”, sotnia “сотня”, Raskolnik “раскольник”.
Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst “верста”, arshin ‘аршин”, pood “пуд”, sagene “сажень”, rouble “рубль”, copeck “копейка”, chervonets “червонец”. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba “шуба”, kvass “квас”, morse “морс”, koumiss “кумыс”, shchi “щи”, borshch “борщ”, mead “мед”, calash “калач”, shashlik “шашлык”, kissel “кисель”, vodka “водка”, starka “старка”, nalivka “наливка”, nastoika “настойка”, bliny “блины”, oladyi “оладьи”, okroshka “окрошка”. Бытовые слова: troika “тройка”, izba “изба”, telega “телега”, peach “печь”, balalaika “балалайка”, bayan “баян”, samovar “самовар”, tarantass “тарантас”, droshki “дрожки”, kibitka “кибитка”, makhorka “махорка”. Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe “степь”, tundra “тундра”, taiga “тайга”, polinia “полыня”, suslik “суслик”, borzoi “борзая”. Религиозные наименования: molitva “молитва”, obednja “обедня” и другие безэквивалентные наименования русских реалий.
В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik “кокошник”, khorovod “хоровод”, beluga “белуга”, obrok “оброк”, zolotnik “золотник”, otrezok “отрезок”, vedro “ведро”, matrioshka “матрешка”.
Значительная часть
Проникают в английский язык и некоторые специальные термины, например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец, найденный на Урале). В технической специальной литературе встречается термин nephtyanye astatki. В некоторых английских словарях приводится astatki как refuse petroleum.
Позднее в Англии распространились слова самовар, икра, балалайка, частушка, городки и т.д. Нетрудно заметить, что многие из этих слов отражают особенности общественной жизни России, русского быта.
Русизмы в английском
языке не вживались в фольклор
и не обрастали образными
Приведем некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского, в хронологическом порядке их заимствования.
Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны. Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в 1548 году попало в англ. pram ‘(норвежское) плоскодонное судно’. Квас заимствовано англ. kvass (1553 год). Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ. r(o)uble (1554). Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555). Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555). Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода – англ. Voivoda (1570). Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga. Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666). Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar. Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698). Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772). Указ англ. ukase (1729). Астрахань стало англ. astrakhan в значении ‘каракуль’ (1766). Суслик зарегистрировано в англ. suslik (1774). Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka (1802), нем.Wodka, итал. Vodca, испан. vodka. Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki (1808). Самовар англ. samovar (1830). Тундра англ. tundra (1841). Тройка (лошадей) англ. troika (1842). (Манная) крупа англ. (manna) croup (1843). Тарантас англ. tarantas (1850). Полынья англ. polyna (1853).
2.2.1. Ассимиляция заимствований
Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов, как kopeck, knout, sterlet и др., звуковой облик которых преобрзован по законам английского произношения. Можно увидеть, как изменяется звуковой облик слова, подчиняясь произносительным нормам английского языка, причем чем дольше заимствованное слово бытует в языке, тем большим изменениям оно подвергается. Так, например, произношение гласного «a» в слове sable подверглось такому же изменению, какому подверглись все долгие гласные по так называемому веливому сдвигу гласных (a>ei). Русские мягкие согласные в заимствованных словах не отличаются от твердых, т.к. английскому языку не свойственна палатализация согласных (rouble, steppe). Наблюдается перенос ударения, отпадание конечного гласного и т.п. Если проследить звуковые изменения, которым подвергаются русские заимствования в английском языке. то мы увидим, что они действительно преобразуются в своем звуковом облике по внутренним законам английского языка. Однако это касается главным образом тех заимствований, которае были или стали более употребительными. Заимствования же, которые употребляются очень редко, в большей степени сохраняют свою рускую форму, в их произношении наблюдаются большие колебания.
Информация о работе Роль мотивации в процессе обучения иностранному языку