Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 15:30, реферат
Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.
Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
1.Что такое перевод?.........................................................................................4
2.Межъязыковая коммуникация и межкультурная коммуникация………….6
3. Значение перевода в развитии языка общения……………………………….8
4.Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации …10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………16
Список использованной литературы………………………
4.Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации
Служа средством общения
людей различных
Перевод представляет собой
один из видов языкового
Следует различать так называемый учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.
Профессиональный перевод — это особая языковая деятельность — переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.
Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. А перевод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни — словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.
В процессе перевода взаимодействуют
не только два языка и более, но
две культуры, имеющие как общую,
так и национальную специфику. Выявление
общего, интернационального, общечеловеческого
и частного, особенного, национального
является принципиальным при изучении
такого явления, как межкультурная
коммуникация. Истоки возникновения
общечеловеческого и
Наличие общечеловеческого
начала обусловлено тем, что мышление
у людей, говорящих на разных языках,
в своих главных очертаниях остается
сходным или одинаковым. Объясняется
это физической природой человека,
функциями его головного мозга,
высшей нервной системы. Общности способствует
единство и объективность мира, в
котором живут все народы. Национальные
языки многочисленных народов, существующих
в этом мире, — это различные
пути, способы духовного освоения
действительности. Данное освоение действительности
строится на одинаковых принципах человеческого
мышления и ведет к адекватному
постижению реального мира. Логика
человеческого мышления, объективно
отражающего внешний мир, едина
для всех людей, на каком бы языке
они ни говорили. Внешние условия
жизни, материальная действительность
определяет сознание людей и их поведение,
формирует картину мира. Картина
мира, отображенная в сознании человека,
есть вторичное существование
В формировании картины мира язык выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики). Принципиально язык соотносится с одним и тем же объективным миром, а расхождения в национальных концептуальных и языковых картинах этносов проистекают из различного опыта людей по освоению одного и того же мира. Как бы ни были своеобразны по своей структуре отдельные языковые модели, в конечном итоге они все являются отображением в сознании человека окружающего мира.
В то же время конкретные
внешние условия существования
отдельного этноса (географические, физиолого-антропологические
особенности, культурно-бытовые традиции
и др.) формируют специфические
качества и совокупности представлений,
определяющие основу национальной концептуальной
картины мира и национальной языковой
картины мира. Сегодня никто не
сомневается в том, что языки
отражают действительность по-разному,
асимметрично. Когда в переводе языки
оказываются в контакте, когда
при описании какого-либо фрагмента
действительности значения одного языка
с необходимостью определяются через
значения другого, асимметрия проявляется
наиболее отчетливо. Мы, обнаруживаем,
что языки по-разному членят действительность,
различно описывают одни и те же
явления и предметы, обращая внимание
на разные их признаки. Так, в семантике
слова отражено видение мира носителя
конкретного языка. В основе номинации
(назывании) лежат определенные признаки,
которые могут существенно
Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления.
В своих логических основах
мышление представителей разных социумов
одинаково, однако в плане эмоционально-
Будучи, с одной стороны,
объективной системой, а с другой
— результатом эмоционально-
Своеобразие национальных языковых
картин мира и множественность культур
не является препятствием для взаимопонимания
народов и преодолевается при
переводе. Одним из важных и решающих
практических доказательств совместимости
логических и языковых систем в их
познавательной сущности является неопровержимый
факт взаимопонимания народов на
основе перевода с одного языка на
другой. Никогда в истории (кроме
библейского Вавилона) языковые преграды
не были непреодолимой помехой общения
народов не только цивилизованных,
но и народов, стоящих на разных ступенях
социального развития (например, в
период великих географических открытий).
Однако межкультурное общение
Особенность переводческого билингвизма состоит, во-первых, в том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, асимметричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык, данный ему с молоком матери, и одна культура, впитанная вместе с этим языком. Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Через призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры. Во-вторых, в процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и функционируют одновременно. И переводчику постоянно приходится преодолевать интерференцию языков и культур.
Под лингвистической интерференцией
следует понимать взаимовлияние
двух (и более) контактирующих языков.
Это взаимовлияние может быть,
как положительным, так и отрицательным,
и выражается в отклонении от нормы
(узуса) в одном языке под влиянием
другого (при отрицательной
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод играет большую роль
в развитии культуры, науки, экономики,
литературы и, несомненно, самого языка
общения. Благодаря переводу люди, говорившие
на разных языках, могли общаться в
многонациональных
Основным препятствием в
процессе межкультурного общения являются
национально-специфические
Одной из важных проблем межъязыковых и межкультурных отношений – это сопоставленное изучение языков. Особый интерес в этом плане вызывает сопоставительное изучение языков.
Список использованной литературы
1.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
2.Валеева Н.Г. Введение в переводоведение.- М.:РУДН, 2006г. – 241с. 3.Дубровин М.И. Идиомы на пяти языках.- М: Арсис Лингва, 1993г.- 27с., 45с., 49с., 81с.
4.Тер-Минасова С. Язык и межкультурная
коммуникация. gumer.info›bibliotek_Buks/
5.Шевнин А.Б. Категория
качества перевода и
6. Большая советская
7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975
Информация о работе Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации