Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 15:30, реферат
Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.
Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
1.Что такое перевод?.........................................................................................4
2.Межъязыковая коммуникация и межкультурная коммуникация………….6
3. Значение перевода в развитии языка общения……………………………….8
4.Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации …10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………16
Список использованной литературы………………………
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
1.Что такое перевод?..........
2.Межъязыковая коммуникация и межкультурная коммуникация………….6
3. Значение перевода в развитии языка общения……………………………….8
4.Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации …10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
Список использованной литературы…………………………………………17
ВВЕДЕНИЕ
Переводами с одного языка
на другой люди пользуются давно, однако
никто не может точно сказать,
когда был сделан первый перевод,
но это произошло тогда, когда
осуществилось общение людей, говоривших
на разных языках при помощи языка-посредника.
Следует заметить, что отношение
к переводу было очень противоречивым
до появления лингвистической
Благодаря переводу
люди, говорившие на разных языках,
могли общаться в
В последние годы
изменились взгляды на понятие
«культура». Раньше под словом
«культура» понимали
В работах отечественных
и зарубежных ученых
В последние годы перевод сам стал объектом куьтурологических исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противопоставлять культурологические исследования языковым. В настоящее время многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культурах этноса, однако такая замена не решает самих проблем.
Рассматривая вопросы
межкультурной коммуникации и
перевода, не следует забывать, что
основную роль в этих
1.Что такое перевод?
В настоящее время существует несколько определений перевода в лингвистическом плане, основанных на положении А. В. Федорова о том, что «перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка». Результат перевода - текст оригинала, переданный средствами другого языка. Из нескольких определений перевода, приводимых в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, нас интересуют следующие два: 2-е значение. «Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»; 3-е значение. «Перевод - отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другом языке понятий, которые не получили в нем устойчивого выражения».
Перевод отличается
от сокращенного изложения,
Следует различать
учебный перевод и
Качество перевода
определяется адекватностью и
прежде всего уровнем
Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода.
Перевод — это процесс
замещения текста на одном языке
текстом на другом языке. Текст —
это не простой набор элементов:
слова и предложения, которые
мы используем в процессе коммуникации,
могут иметь различные
2. Межъязыковая коммуникация и межкультурная коммуникация
Межъязыковая коммуникация
- речевое взаимодействие между субъектами,
которые пользуются разными языками,
принадлежат к разным национальным
культурам, поэтому в качестве синонима
данного термина сегодня
Межъязыковая коммуникация = Межкультурная коммуникация = Двуязычная коммуникация.
Основной трудностью данного вида коммуникации является то, что участники коммуникативного акта не владеют или владеют не в полной мере кодом общения собеседника. Если участники коммуникации не владеют языками, на которых может осуществляться общение, то они прибегают к языковому посредничеству, т.е. в речевую ситуацию включается третье лицо (посредник, переводчик), в задачу которого входит обеспечение межъязыковой коммуникации. Если же один из участников или оба участника в определенной степени владеют языками друг друга, то они могут отказаться от языкового посредничества.
На успешность межъязыковой коммуникации влияют следующие факторы: степень владения языком, выбранным для общения, одним из участников коммуникативного акта (отправителем сообщения, получателем сообщения или же посредником), т.е. его коммуникативная компетентность, уровень владения национально-культурной информацией, которая реализуется при общении, а также степень толерантности всех участников коммуникации к представителям других наций и культур, их готовность к участию в межкультурной коммуникации.
Межъязыковая коммуникация характеризуется тем, что ее участники используют не только языки, но и нередко дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной культуры. Кроме того, межъязыковая коммуникация обусловлена уникальным индивидуальным опытом каждого человека, его готовностью и желанием общаться с носителями других языков, представителями иных культур. Так как в процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому, то необходимо ее декодирование, перевод на другой язык, в другой код культуры. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга. Для адекватного восприятия этой информации необходимы не только знание языка, но и знание устройства внешнего мира, которые образуются из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам. Общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллектива, пользующимися одной символьной системой.
3.Значение перевода в развитии языка общения
В работах отечественных
и зарубежных ученых
С того момента, как в истории
цивилизации начал происходить
процесс разделения людей на группы,
пользующиеся разными языками (ввиду
географических, исторических и культурных
предпосылок), появилась проблема декодирования
речи для осуществления
Одной из важных вех в
развитии перевода стало возникновение
письменности. Во-первых, это дало мощный
толчок для межкультурного обмена ценностями
и достижениями в различных сферах
деятельности человека, а во-вторых,
образовался новый вид
В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70% переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию, потребительские информационные тексты (инструкции, проспекты и т.д.), научно-технические документы, разного рода договоры, технические описания.
Человеческая склонность к обобщению происходящего в мире, накопление огромного опыта в ходе переводческой практики, подтолкнули переводчиков к синтезу имеющегося знания и созданию теории перевода.
Современная теория перевода
как научное направление
Начинается бум
Центральным понятием теории
перевода является само понятие «перевод».
Содержание этого понятия изменялось
на протяжении столетий и в наши
дни трактуется не однозначно. Прежде
всего, следует иметь в виду, что
понятие «перевод» многозначно.
Во-первых, данное понятие обозначает
перевод как некую
Информация о работе Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации