Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 15:30, реферат

Краткое описание

Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.
Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
1.Что такое перевод?.........................................................................................4
2.Межъязыковая коммуникация и межкультурная коммуникация………….6
3. Значение перевода в развитии языка общения……………………………….8
4.Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации …10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………16
Список использованной литературы………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат.docx

— 36.29 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3

1.Что такое перевод?.........................................................................................4

2.Межъязыковая коммуникация и межкультурная коммуникация………….6

3. Значение перевода в развитии языка общения……………………………….8

4.Перевод как средство  межъязыковой и межкультурной  коммуникации …10

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………16

Список использованной литературы…………………………………………17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Переводами с одного языка  на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда  осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение  к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для  одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.

 Благодаря переводу  люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных  государствах, перевод обеспечивал  межъязыковую и межкультурную  коммуникацию, благодаря переводам  распространялись различные учения  и религии.

 В последние годы  изменились взгляды на понятие  «культура». Раньше под словом  «культура» понимали совокупность  материальных и духовных достижений  общества, сейчас это слово охватывает  все исторические, социальные и  психологические особенности сферы  деятельности человека.

 В работах отечественных  и зарубежных ученых подчеркивается  та особая роль, которую играет  перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы  и самого языка общения.

 В последние годы  перевод сам стал объектом  куьтурологических исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противопоставлять культурологические исследования языковым. В настоящее время многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культурах этноса, однако такая замена не решает самих проблем.

 Рассматривая вопросы  межкультурной коммуникации и  перевода, не следует забывать, что  основную роль в этих процессах  играет переводчик - человек, владеющий  одним или несколькими иностранными  языками, который обеспечивает  межкультурную коммуникацию. Для  обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен  быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

1.Что такое перевод?

В настоящее время существует несколько определений перевода в лингвистическом плане, основанных на положении А. В. Федорова о том, что «перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка». Результат перевода - текст оригинала, переданный средствами другого языка. Из нескольких определений  перевода, приводимых в словаре лингвистических  терминов О. С. Ахмановой, нас интересуют следующие два: 2-е значение. «Перевод - передача информации, содержащейся в  данном произведении речи, средствами другого языка»; 3-е значение. «Перевод - отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другом языке понятий, которые не получили в нем устойчивого выражения».

 Перевод отличается  от сокращенного изложения, пересказа  и других форм воспроизведения  текста тем, что он является  процессом воссоздания единства  содержания и формы подлинника. При переводе с одного языка  на другой необходимо учитывать  действие одних и тех же  логико-семантических факторов для  передачи смыслового содержания  текста, сохранив при этом его  стилистические, экспрессивные и  другие особенности в соответствии  с нормами данного языка.

 Следует различать  учебный перевод и профессиональный  перевод.  Учебный перевод связан  с расшифровкой иноязычного текста  с целью его понимания и он дает возможность постичь основы иностранного языка, приемы, методы и технику перевода, углубить свои знания в языке с учетом выбранной специальности. Профессиональный перевод - особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умений.

 Качество перевода  определяется адекватностью и  прежде всего уровнем подготовки  переводчика.

Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два  аспекта — язык и культуру, так  как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода.

Перевод — это процесс  замещения текста на одном языке  текстом на другом языке. Текст —  это не простой набор элементов: слова и предложения, которые  мы используем в процессе коммуникации, могут иметь различные значения, если менять их сочетания. Поэтому переводить необходимо текст целиком, а не отдельными предложениями и словами. При  переводе коммуникативного текста необходимо сохранять его культурные особенности. Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть знаком с культурой как исходного языка, так и языка перевода, знать цель коммуникации и целевую аудиторию. Необходимо помнить, что из-за разницы в культуре и языке точного перевода и быть не может. Единственное, на что можно надеяться, — приблизительность. Чем больше сходства между системами и культурами двух языков, тем более продуктивным будет перевод при межкультурной коммуникации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Межъязыковая коммуникация и межкультурная коммуникация

Межъязыковая коммуникация - речевое взаимодействие между субъектами, которые пользуются разными языками, принадлежат к разным национальным культурам, поэтому в качестве синонима данного термина сегодня используется термин межкультурная коммуникация.

Межъязыковая коммуникация = Межкультурная коммуникация = Двуязычная коммуникация.

Основной трудностью данного  вида коммуникации является то, что  участники коммуникативного акта не владеют или владеют не в полной мере кодом общения собеседника. Если участники коммуникации не владеют  языками, на которых может осуществляться общение, то они прибегают к языковому  посредничеству, т.е. в речевую ситуацию включается третье лицо (посредник, переводчик), в задачу которого входит обеспечение  межъязыковой коммуникации. Если же один из участников или оба участника  в определенной степени владеют  языками друг друга, то они могут  отказаться от языкового посредничества.

На успешность межъязыковой коммуникации влияют следующие факторы: степень владения языком, выбранным  для общения, одним из участников коммуникативного акта (отправителем сообщения, получателем сообщения  или же посредником), т.е. его коммуникативная  компетентность, уровень владения национально-культурной информацией, которая реализуется  при общении, а также степень  толерантности всех участников коммуникации к представителям других наций и  культур, их готовность к участию  в межкультурной коммуникации.

Межъязыковая коммуникация характеризуется тем, что ее участники  используют не только языки, но и нередко  дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении  внутри одной культуры. Кроме того, межъязыковая коммуникация обусловлена  уникальным индивидуальным опытом каждого  человека, его готовностью и желанием общаться с носителями других языков, представителями иных культур. Так  как в процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника  к другому, то необходимо ее декодирование, перевод на другой язык, в другой код культуры. Коммуникация позволяет  участникам выражать некоторую внешнюю  по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное  состояние, а также статусные  роли, в которых они пребывают  друг относительно друга. Для адекватного восприятия этой информации необходимы не только знание языка, но и знание устройства внешнего мира, которые образуются из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам. Общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллектива, пользующимися одной символьной системой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.Значение перевода в развитии языка общения

 В работах отечественных  и зарубежных ученых подчеркивается  та особая роль, которую играет  перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы  и самого языка общения.

С того момента, как в истории  цивилизации начал происходить  процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду  географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования  речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные  отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод  выполняет функцию межъязыкового  и межкультурного общения людей, как между государствами, так  и на территории многонациональных  государств. Примерами могут служить  Древний Карфаген, Древний Египет, государства Древней Греции, Римская  империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Чем более  многонациональным было государство, тем более почетное место в  нем занимали переводчики. Так, в  Древнем Карфагене каста переводчиков пользовалась почетом и уважением, а их эмблемой служил яркий и нарядный попугай, разноцветность оперения которого указывала, с какими именно языками  работает переводчик.

Одной из важных вех в  развитии перевода стало возникновение  письменности. Во-первых, это дало мощный толчок для межкультурного обмена ценностями и достижениями в различных сферах деятельности человека, а во-вторых, образовался новый вид переводческой  практики, а именно, письменный перевод, функционирующий с этого момента  наряду с устным переводом. Переводиться стали не только устные высказывания, но и письменные тексты.

В наши дни мы стали свидетелями  переводческого бума в науке и  технике. Более 70% переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой  объем переводов приходится на деловую  корреспонденцию, потребительские  информационные тексты (инструкции, проспекты  и т.д.), научно-технические документы, разного рода договоры, технические  описания.

Человеческая склонность к обобщению происходящего в  мире, накопление огромного опыта  в ходе переводческой практики, подтолкнули  переводчиков к синтезу имеющегося знания и созданию теории перевода.

Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили  резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо  или косвенно связанные с ней  последующие политические события  и изменения — Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение  международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор — вовлекают в сферу  международного общения все новые  и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия  переводчиков, количество языков, с  которых переводят и на которые  переводят.

Начинается бум сопоставительных исследований, осуществляемых методом  перевода и для перевода, которые  по сути своей представляют частные  теории перевода для конкретных пар  языков. Теоретические изыскания  приводят к формированию понятийного  аппарата теории перевода, разработке основных вопросов теории перевода.

Центральным понятием теории перевода является само понятие «перевод». Содержание этого понятия изменялось на протяжении столетий и в наши дни трактуется не однозначно. Прежде всего, следует иметь в виду, что  понятие «перевод» многозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, — перевод как результат этого  процесса — продукт переводческой  деятельности, иначе говоря, речевое  произведение (текст перевода), созданное  переводчиком.

 

Информация о работе Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации