Концепт «лень/труд» в паремиологии в английском и якутском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 12:31, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы - выявить концепт «лень» в паремиологии в английском и якутском языках. Для реализации поставленной цели были определены следующие задачи:
- ознакомиться с теоретическими основами концепта в трудах Телия, Карасик, Кунина, Маслова.
- определить понятие «концепт»
- провести сравнительно-сопоставительный анализ

Содержание

Введение
Глава 1. Концепт как предмет лингвокульторологии…………………………
1.1. Понятие концепт……………………………………………………………
1.2. Пословицы и поговорки как отражение культуры народа ………………
Глава 2. Сопоставительный анализ концепта…………………………………..
2.1. Определение концепта «лень/труд»……………………………………….
2.2 Сопоставительный анализ концепта «лень» и «труд» в сравниваемых языках……………………………………………………………………………..
Заключение……………………………………………………………………….
Использованная литература …………………………………………………….

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовик_сандра.doc

— 104.00 Кб (Скачать документ)

Таким образом, концепт –  это «единица, призванная связать  воедино научные изыскания в  области культуры, сознания и языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и  опредмечивается в языке» [Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. М., 2000, с. 128]. Концепты занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становися чрезвычайно актуальной проблемой. В нашем исследовании мы рассматриваем такое концептуальное понятие как «лень/труд», которое является основой нашей работы.

 

 

 

1.2 Пословицы  и поговорки как отражение  культуры народа

 

Национальная специфика  пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

Пословицы и поговорки  являются плодами нашего прошлого и  передаются из уст в уста от поколения к поколению. Пословицы и поговорки, несомненно, отражают культуру, мировосприятие, а в частности отношение к лени как английского, так и русского человека. Национальный характер пословиц и поговорок английского, русского и якутского народов определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особенным поэтическим взглядом на мир.[лучшие доклады научной конференции студентов Якутского Государственного Университете им.М.К.Аммосова,исдательство ЯГУ, якутск 2005,с90-94]

Пословицы и  поговорки – один из древнейших и вместе с тем жизнеспособных видов якутского фольклора.

Ярким свидетельством древности якутских половиц служит наличие в них общетюрско-монгольских  названий животных, не обитающих в  Якутии. Возникнув в древности, пословицы, как вид народного поэтического творчества, исторически развиваются, непрерывно обновляются. Новые эпохи порождают новые изречения, а старые половицы переосмысливаются, приобретая новые значения, отвечающие условиям современной жизни общества. Вместе с тем имеются и такие пословицы которые отживают вой век и выходят из употребления.

Пословица по-якутски называется ос хоьооно. Это сочетание двух слов определяет представление якутов в половицах. Слово «ос» имеет значение «обычай», «правило». Слово хоьоон в современном литературном языке обозначает «стихотворение».

По-видимому, жанр пословиц якутского народа возник как свод обычаев, правил поведения, как своего рода неписанный закон, отражающий жизненный опыт народа. Не будет преувеличением, если сказать, что до Великой Октябрьской социалистической революции пословицы как бы служили устным кодексом правовых, моральных и религиозных взглядов бесписьменного якутского народа. В своих половицах народ выражает свое одобрение осуждение тех или иных явлений, радость, горе.

Пословицы, выражающие народные идеалы коллективизма, добра, дружбы, изречения о лучших моральных качествах людей, как правдивость, честность, смелость, ум, бережливость, гостеприимство, едкие насмешки, направленные своим острием против пороков людей, продолжают жить в наши дни и имеют большое воспитательное значение. Однако не все народные изречения дореволюционного периода продолжают бытовать в условиях советской действительности.

У якутов имеются  также поговорки. Поговорки –  это образные определения предметов  и явлений общественной жизни  и природы, характеристика их. Поговорки  по своим функциям эквиваленты отдельным членам предложения и заменяют их. Пословица же есть законченное суждение о различных явлениях, вывод, поучение. [Н.В.Емельянов,сборник якутских пословиц и поговорок, Якутское книжное издательство Якутск 1965]

По мнению Кулаковского, за пословицами всякого народа давным давно признано важное значение на это обращается как то мало внимания. Пословица – это крылатое слово поражающее нас своей меткостью и статностью и силой. В пословицах отражается, как в зеркале, все мировоззрение данного народа, его быт, характер, наблюдательность и даже историческое прошлое. Многие из них облекается в поэтическую форму аллитерациями или рифмами, а поэтому ласкает наш слух и легко запоминается. (Кулаковский «Сборник якутских пословиц»)

Пословицы и поговорки в составе устного народного творчества занимают особое место. На протяжении многих столетий складывался состав пословиц. В них входили слова, обозначавшие предметы быта и хозяйства, отражались события и явления, оставшиеся для постоянно сменявшихся поколений в прошлом.

В пословицах и  поговорках находим изображение  русского народа во всей полноте и  многообразии его характеров, качеств, достоинств и недостатков. Пословицы  и поговорки утверждают через  отрицание, осуждение, насмешку, легкую и едкую, доброжелательную и злую.

Пословицы и  поговорки – источник знаний о  взглядах и представлениях, как они  формировались в сознании людей  разных эпох, корректировались и пополнялись  нашими дальними и более близкими предками. Это – трудовой, нравственный и художественный опыт поколений, жатые в мудрые изречения и образные выражения. Это – житейская, практическая философия, отобразившая многообразие народных характеров, сложность и противоречивость бытовой, социальной и политической жизни русского народа.[русские пословицы и поговорки, А.И. Соболев, Ф.М.Селиванов, издательство «Советская Россия»,198]

Пословица –  едва ли не первое блистательное проявление творчества народа. В ней, как в  зерне, заложены все деятельные силы демократической культуры.  Поражает вездесущность пословиц –они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних – родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников.

                         Пословицы и поговорки английского языка

 

Английский  язык очень богат идиоматическими  выражениями, пословицами и  поговорками, которые постоянно встречаются  в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении  англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. 
      Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. 
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. 

В английском языке Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. 
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. 
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.  Краткость является  существенным  аспектом  запоминаемых  высказываний в английском языке. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны,  большинство  из  них содержит не более пяти слов.

Английский  язык очень богат идиоматическими  выражениями, пословицами и  поговорками, которые постоянно встречаются  в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. 
      Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. 
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Итак, национальный характер пословиц и поговорок английского  и якутского народа определяется его бытом обрядами, условиями  труда, фольклорными традициями, особенным  поэтическим взглядом на мир. 
 
 

Глава 2. Сопоставительный анализ

 

       Существуют разные толкования  слова «лень». Д.Н. Ушаков определяет  что «лень» - это отсутствие желания  работать, нелюбовь к труду. (Ушаков) В русском языке существуют разные синонимы слов лениться, лентяй, леность. А вот в словаре С.И. Ожегова «лень» - это отсутствие желания действовать, работать, любовь к безделию.(Ожегов) Любое состояние лени сопровождается нежеланием что либо делать. Мы бы сказали, что лень – это не отсутствие желания что-то делать, а желание что-то не делать. Потому что, если просто нет желания, то нет и разницы делать это или нет. Однако видно, что делать что-то не хочется, следовательно, должно существовать желание которое притягивает человека к определенному состоянию. Тимошенко, например, говорит о следствии бессознательного сопротивления самого человека, который в глубине души вдруг начинает ощущать, что вроде как не совсем туда идет и не совсем то делает, человек не видит личностного смысла. В таких случаях обвинять его в лени начинают окружающие в частности те, кому необходимо, чтобы он выполнял работу, которую он выполнял работу, которую ему делать не хочется.

Чтобы успешно  осуществлять деятельность в определенных условиях необходимо прилагать волевые  усилия. Если этого не происходит, то деятельность приостанавливается и  человек начинает лениться. Этот подход к проблеме лени был и остается традиционным. С данной точки зрения чаще обсуждается лень, даются рекомендации по ее предопределению. Действительно, отсутствие силы воли иногда негативно сказывается на выполнение определенных действий. Особенно ярко и отчетливо это проявляется в детском возрасте, когда только происходит формирование волевой сферы. (Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. Стр 597-598)

Лень – это  часть «индивидуально своеобразной системы психологических средств, к которым сознательно или стихийно прибегает человек в целях наилучшего уравновешивания своей индивидуальности с предметными, внешними условиями деятельности». (Климов А.Е. Индивидуальный стиль деятельности. Общая психология. Сборник текстов/ под общ.ред. В.В.Петухова. М: Изд-во МГУ, 1998 стр 25)

Очень интересно  наблюдение, что ленящийся человек  находиться в инфантильном состоянии. «Такое инфантильное состояние лени модно удостоверить тем, что она  парализует произвольные действия, т.е. приводит человека в состояние инфантильной бездеятельности, закономерно присущей легкому и простому миру.» (Петровский В.А. К психологии активности личности. – Вопросы психологии, 1975, №3 стр33). Таким образом, лень – это отсутствие желания работать, делать что-либо, любовь к безделию.

Леность и праздность в глазах большинства англичан с  давних времен выглядят едва ли не основным пороком. Человека без определенных занятий, как и любого преступника, наказывали плетью, заключали в тюрьму или же продавали в рабство. ()

У слова труд множество значений. Слово труд к древнерусскому слову трудъ – рвение, забота, страдание, скорбь, болезнь, горе. Родственные слова есть в литовском, латышском, верхнемецком языке в значении работа, хлопоты, тягота, досада. Отмечают, что значение «труд, работа» не могло быть первоначальным значением общеславянского слова трудъ. Это слово значило примерно тоже, что и средневерхненемецкое droz – тяжелая ноша, досада, печаль. Так в экономическом словаре труд – это целесообразная деятельность человека по созданию благ, необходимых для удовлетворения его потребностей. () По мнению С.И. Ожегова, труд – это целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей, необходимых для жизни людей. (Ожегов) В толковом словаре русского языка труд – это привитие умения и навыков в какой-н. профессиональной, хозяйственной деятельности. А вот в словаре В.И. Даля, дается такое определение, что труд – это работа, занятие, упражнение, дело. Все, что требует усилий, старанья и заботы. Всякое напряжение телесных и умственных сил. Все, что утомляет.

Труд в английском фольклоре представляет как постоянное, «рутинное» занятие, порой поэтическое, но чаще лишенное всякого романтического флера. А лежебока едва ли самый отрицательный персонаж, порицаемый и осуждаемый.  

 

2.2. Сопоставительный  анализ концепта «лень/труд» в  сравнимых языках.

 

Нами был  проведен сопоставительный анализ пословиц и поговорок на якутском и английском языках, для выявления отношение к лени и труду в якутском и английском языковом сознании. Принцип отбора материала для нашей курсовой работы заключался в следующем: были отобраны наиболее употребляемые и часто используемые пословицы и поговорки, которые в прямом и косвенном порядке отражали отношение к труду и лени в якутском и английском языковом сознании.

Информация о работе Концепт «лень/труд» в паремиологии в английском и якутском языках