Концепт «лень/труд» в паремиологии в английском и якутском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 12:31, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы - выявить концепт «лень» в паремиологии в английском и якутском языках. Для реализации поставленной цели были определены следующие задачи:
- ознакомиться с теоретическими основами концепта в трудах Телия, Карасик, Кунина, Маслова.
- определить понятие «концепт»
- провести сравнительно-сопоставительный анализ

Содержание

Введение
Глава 1. Концепт как предмет лингвокульторологии…………………………
1.1. Понятие концепт……………………………………………………………
1.2. Пословицы и поговорки как отражение культуры народа ………………
Глава 2. Сопоставительный анализ концепта…………………………………..
2.1. Определение концепта «лень/труд»……………………………………….
2.2 Сопоставительный анализ концепта «лень» и «труд» в сравниваемых языках……………………………………………………………………………..
Заключение……………………………………………………………………….
Использованная литература …………………………………………………….

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовик_сандра.doc

— 104.00 Кб (Скачать документ)

Министерство  Образования и науки Российской Федерации 

ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный  федеральный университет им. М.К. Аммосова»

Институт зарубежной Филологии и регионоведения

Кафедра английской филологии 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

Концепт «лень/труд»  в паремиологии в английском и якутском языках

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка IV курса

ИЗФиР ИЯ-411

Павлова Александра

 

 

 

 

 

 

 

 

Якутск 2013

 

 

 

 

 

Содержание

Введение

Глава 1. Концепт как предмет лингвокульторологии…………………………

    1. Понятие концепт……………………………………………………………

1.2. Пословицы и поговорки как отражение культуры народа ………………

Глава 2. Сопоставительный анализ концепта…………………………………..

2.1. Определение концепта «лень/труд»……………………………………….

2.2 Сопоставительный анализ концепта «лень» и «труд» в сравниваемых языках……………………………………………………………………………..

Заключение……………………………………………………………………….

Использованная  литература …………………………………………………….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Язык – это не только знаковая система, предназначенная для фиксации, хранения, переработки и передачи информации, но и составная часть культуры. Культура и язык переплетаются воедино. Они отражают сущность, взгляды человека, а следовательно, общества, этноса. Как и человек, язык развивается: появляются новые понятия, потом слова. А некоторые понятия исчезают и становятся историзмами или архаизмами. Язык –это инструмент познания, усвоения культуры. Благодаря языку, человек постигает науку, культуру, религию, литературу.

Проблема взаимоотношения  языка и культуры занимает одно из центральных мест в исследованиях, ведущихся в русле лингвокультурологии и когнитивистики, ориентированные на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке» (В.Н.Телия) Поиск новых путей исследования привел к осознанию необходимости лингвистического анализа национальной ментальности, когда выявляется концептуальное содержание языковых единиц, отражающих специфический тип восприятия окружающей действительности и традиций национальной культуры. []

В этом контексте  на первый план выдвигается понятие  концепта, т.к. в лингвокультурологии ключевым моментом является концепт. Понятие концепта пришло из философии и логики, но в последние 15 лет оно переживает период актуализации и переосмысления……

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются  в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В них отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что мы, не носители данного языка, в любом случае должны уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы.

Цель курсовой работы - выявить концепт «лень» в паремиологии в английском и якутском языках. Для реализации поставленной цели были определены следующие задачи:

- ознакомиться  с теоретическими основами концепта в трудах Телия, Карасик, Кунина, Маслова.

- определить понятие «концепт»

- провести сравнительно-сопоставительный анализ

Объектом исследования является концепт «лень/труд». Предметом работы служат пословицы и поговорки английского и якутского языков.

Новизна курсовой работы

Теоретическая значимость работы заключается в

Практическая значимость. Данная работа может быть использована студентами для углубленного или дополнительного изучения пословиц и поговорок  по лексикологии, учащимся общеобразовательных школ.

Методологическую  основу работы составили труды В.Н. Телия, В.И.Карасика, В.А.Маслова, А.В. Кунина.

Структура курсовой работы состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность, цель, задачи, объект, предмет курсовой работы.

В первой главе  «концепт как предмет» рассматриваются теоретические вопросы по изучению концепта, разные мнения и определения что такое концепт. Например, Е.С. Кубрякова предлагает такое определение концепта «Концепт – оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке». Пословицы и поговорки являются плодами нашего прошлого и передаются из уст в уста от поколения к поколению. Пословицы и поговорки, несомненно, отражают культуру, мировосприятие, а в частности отношение к лени как англичанина, так и якута.

Во второй главе  «концепт «лень» и «труд» в паремиологии» содержит практическую часть. В которой проводится сравнительно-сопоставительный анализ концептов «лень» и «труд» на примерах английских и якутских пословиц.

В заключении приводятся основные выводы и список использованной литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Концепт  как предмет лингвокульторологии

    1. Понятие концепт

Язык теснейшим  образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и  выражает ее.

На основе этой идеи возникла новая наука -- лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е годы XX в. Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н.Телия, работами Ю.С.Степанова, А.Д.Арутюновой, В.В.Воробьева, В.Шак-леина, В. А. Масловой и других исследователей. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.

 

Существует очень много определений что такое концепт. Концепт – (лат. «понятие») – содержание понятия в отвлечении от языковой формы его выражения. [] Концепт актуализирует отраженную в понятии онтологического его составляющую. Концепты функционируют внутри сформированной концептуальной схемы в режиме понимания – объяснения. Каждый концепт занимает свое четко обозначенное и обоснованное место на том или ином уровне концептуальной схемы. Концепты одного уровня могут и должны конкретизироваться на других уровнях, меняя тем самым те элементы схемы, с которыми они начинают соотноситься.

В настоящее  время следует признать, что именно концепт является ключевым понятием когнитивной лингвистики. Концепт  – категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет на себя следы всех этих внелингвистических интерпретаций.

Впервые в отечественной  науке термин концепт был употреблен С.А.Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. Ученый определил концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода. А вот Е.С. Кубрякова предлагает такое определение концепта «Концепт – оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» (Кубрякова Е.С.Язык пространства и пространство языка // Изв.Ран Сер.лит и яз т.56 №3 1997)

Д.С. Лихачев  примерно в это же время использовал  понятие концепт для обозначения  обобщенной мыслительной единицы, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного опыта, профессионального и социального опыта носителя языка и, являясь своего рода обобщением различных значений слова в индивидуальных сознаниях носителей языка, позволяет общающимся преодолевать существующие между ними индивидуальные различия в понимании слов. Концепт по Д.С.Лихачеву, не возникает из значений слов, а является результатом столкновения усвоенного значения с личным жизненным опытом говорящего. Концепт в этом плане, по Д.С.Лихачеву, выполняет заместительную функцию в языковом общении. (Лихачев Д.Сю концептосфера русского языка//Известия АН сер.лит и яз Т.52 №1 стр3-10)

Концепты как  интерпретаторы смыслов все время  поддаются дальнейшему уточнению  и модификациям. Они представляют собой реализуемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются.

Интересная  теория концепта предложена Ю.Д. Апресяном, она основывается на следующих положениях [Апресян Ю.Д. Основы семантики. - М.: 1995.]

1) каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира; выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов; своего рода коллективную философию, которая навязывается языком всем носителям;

2) свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен;

3) взгляд на мир (способ концептуализации) "наивен" в том смысле, что он отличается от научной картины мира, но это не примитивные представления.

Общим, для этих подходов является утверждение неоспоримой связи языка и культуры; расхождение обусловлено разным видением роли языка в формировании концепта. Объекты мира становятся "культурными объекта - ми" лишь тогда, когда представления о них структурируются этноязыковым мышлением в виде определенных "квантов" знания концептов.

Этот термин до сих пор не имеет единого  определения, хотя он прочно утвердился в современной лингвистике.

Воронежская научная  школа определяет концепт как оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике; концепт - культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму, единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Концепты представляют мир в сознании человека, образуя  концептуальную систему, а знаки  человеческого языка кодируют в  слове содержание этой системы.

Следовательно, концепт многомерен, в нем можно  выделить как рациональное, так и  эмоциональное, как абстрактное, так  и конкретное, как универсальное, так этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное.

Лингвистический подход к определению концепта представлен в исследованиях С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, В.В. Колесова, В.Н.Телия. В целом, представители данного направления понимают концепт как весь потенциал значения слова вместе с его коннотативным элементом.

Приверженцы когнитивного подхода к пониманию сущности концепта относят его к явлениям ментального характера. Так З.Д. Попова, И.А. Стернин и другие представители воронежской научной школы относят концепт к мыслительным явлениям, определяя его как глобальную мыслительную единицу [33: 20].

Концепт связан со знанием, которое отражает существующие признаки объекта. Концепт богаче по содержанию по отношению к понятию и неразрывно связан с миром культуры. Во всех концептах складываются идеи, которые  возникли в разное время и в разные эпохи.

И здесь будет уместным привести определение «концепта» данное Степановым Ю.С. «концепт – это как  бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в  ментальный мир человека. И с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее»[Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиологии(виды семантических определений в современной лексикологии)// Языковая номинация(общие вопросы),М. – Наука, 1977,с. 267]

Предложенное Ю.С. Степановым определение концепта как культурно-ментально-языковой единицы относит концепты к сфере языка. В отличие от понятий, концепты мыслятся и переживаются. Концепты – это предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений.

Так как концепт является единицей культуры, то он должен включать в себя ценностную составляющую, поскольку именно наличие ценностной оставляющей и отличает концепт от других ментальных единиц. Концепт выступает той структурой сознания, в которой фиксируются ценности социума. Концепт можно рассматривать как модель или конструкт, который замещает объект исследования и созданный в целях его изучения. Описание совокупности концептов способствует моделированию системы ценностей.

Одним из основных вопросов концептологии является вопрос о соотношении концептов и единиц языка. Тот факт, что слово и концепт имеют общий план выражения, создает своеобразную научную интригу, которая выводит на парадоксальное утверждение: концепт – это слово и не слово. Описание некоторых слов-концептов народной культуры может быть связано с концептами той же культуры. Описывая отношение исследуемого слова к другому слову, мы получаем частичное толкование интересующего слова. У Вежбицкой А. термины «слово» и «концепт» оказываются взаимозаменяемыми. Она вводит такие понятия, как «концепт-минимум – это неполное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка» и «концепт-максимум – полное владение смыслом слова» [А.Вежбицкая. Семантические унверсалии и описание языков/Пер.с англ.А.Д.Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. – М, 1999, с.780]

Информация о работе Концепт «лень/труд» в паремиологии в английском и якутском языках