Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 22:13, курсовая работа
Проблема семантической неопределенности лексических единиц и фразеологизмов в плане их эврисемичности неоднократно обсуждалась в лингвистике.
Целью нашей работы является рассмотрение идиом, выражающих неопределённость в современном русском языке.
Введение 3
1. Фразеологизмы как единицы языка 5
1.1 Лингвистическое рассмотрение фразеологизмов 5
2. Идиомы, выражающие неопределённость 13
Заключение 21
Список используемой литературы 23
Список используемых словарей………………………………………………...25
В час по чайной ложке.: (с негативным оттенком) понемногу. Устав от обвинений в нерасторопности ("Ну что ты мне цедишь тут в час по чайной ложке!") бармен выставил перед Федюней уже изрядно початую бутылку. "Сам наливай!" - бросил он. Само сущ. ложка уже говорит о том, что действие будет проходить очень медленно.
Блуждать в потёмках. Плохо разбираться в чём-нибудь, плохо понимать что-либо; действовать вслепую, наугад. Оказалось нелёгким делом — работать и одновременно учиться... Приходилось до всего доходить своим умом и подолгу блуждать в потёмках (И. Кремлёв. «Большевики»). Потёмки – тёмное, таинственное место.
Делать из мухи слона. Придавать чему-либо незначительному, маловажному большое значение. — У страха глаза велики, князь. Вы всегда из мухи слона делаете. Чихнёт солдат, а вы уж готовы в этом видеть потрясение основ, — иронизировал Гобятко (А. Степанов. «Порт-Артур»)
В тени. Действовать скрыто, неявно, неопределённо,
не обращать на себя внимание
1. (Быть, оставаться, держаться) незаметным, незамеченным; не выделяться из числа других. Он и раныше-то, в школьные годы, не отличался особой бойкостью в женском обществе и на школьных вечерах, на именинах и праздниках держался обычно в тени, занимал позицию «углового остряка» (Ю. Трифонов. «Студенты»).
2. На втором плане, не выделяя, принижая (держать, оставлять кого-либо или что-либо). Безволие и бессилие одних в сочетании с хищным оскалом зубов других — такой полный портрет буржуазной молодёжи. Литература оставила в тени вторую группу, посвятив основное своё внимание первой (М. Горький. Еще раз об «Истории молодого человека XIX ст.»).
Книга за семью замками. Что-либо совершенно непонятное, недоступное разумению. — О чём? Нам даже говорить с тобой не о чем: то, что волнует меня, — для тебя книга за семью замками, ну, а мне, прости, неинтересна вся эта мышиная возня, на которую ты тратишь столько сил... (В. Каверин. «Открытая книга»). Замок – и мы сразу понимаем, что предмет засекречен, скрыт.
Носители языка являются одновременно носителями культуры, т.е. в той или иной мере они «подключены» к культурному пространству как совокупности значений, образов, символов, установок, приоритетов общественного сознания – своего рода вершинам «айсберга» культуры, понимаемой как система наработанного в культуре за время существования человечества и как знание об этом.
Значение фразеологизма «накладывается» на образ, явленный в буквальном прочтении фразеологизма, и оценка происходящего усиливается благодаря эмоциональному отношению, которое «будит» данный образ: говорящий воспроизводит, а слушающий воспринимает значение фразеологизма сквозь призму образов.
Заключение
В семантическом пространстве языка можно наметить особую область, в границах которой сосредоточены разнообразные явления, объединенные общим свойством — наличием семантической неопределенности. Сквозь это виртуальное пространство, как можно предположить, проходит в своем развитии та часть языковых знаков, которая изначально не способна в достаточной мере раскрыть свое содержание. Сама вероятность и мера семантической диффузности или широкозначности слова или фразеологизма зависят не только от особенностей их предметно-понятийного (и отчасти коннотативного) содержания, но в немалой степени и от значений непосредственно сочетающихся с ними слов. Следующей условной ступенью развития содержания подобных единиц является, очевидно, стадия семантической переходности, которая, в сравнении с первой, характеризуется большей мерой собственной идентичности языковых знаков, в том числе более четко выраженными формами их семантического варьирования. И, наконец, последняя, завершающая стадия содержательного развития знаков (слов, фразеологизмов и т. д.) — это стадия семантической определенности, которая отмечена относительно высокой мерой самовыражения языковых единиц.
На разных этапах своего семантического развития языковые единицы в соответствии с собственной содержательной природой закономерно получают различное, нередко весьма противоречивое, описание традиционными средствами словаря.
Всякий языковой знак (слово, фразеологизм), взятый вне контекста (или до контекста), характеризуется в той или иной мере некоторой семантической неполнотой, недосказанностью, неопределенностью. Более того, не всякий контекст способен эту неопределенность устранить, нейтрализовать в должной мере. Наконец, в некоторых особых случаях контекст как раз предназначен именно для того, чтобы эту неопределенность либо усилить, либо создать. Контекст выполняет двойную функцию по отношению к словам и фразеологизмам с семантикой неопределенности: с одной стороны, он способствует разрешению, снятию семантической неопределенности, а с другой стороны, напротив, ведет к намеренной размытости содержания слова или фразеологизма, его семантической диффузности.
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура // Грани слова: Сб. научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. - М.: ЭЛПИС, 2005. С. 21–27.
2. Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Теоретические основы фразеологической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. - Новгород, 1990.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1974.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1997.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. - М., 2000.
7. Жуков А., Жуков К. О семантической неопределенности слов и фразеологизмов // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. - М., ЭЛПИС, 2005. С. 70–76.
8. Жуков В.П. Фразеологизм и слово. - Л., 1967.
9. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2000.
10. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996.
11. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.
12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 288 с.
13. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. - М., 1986.
14. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972.
15. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М., 1973.
Список используемых словарей
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1981.
2. Степанов Ю.С. Концепты. Словарь русской культуры. - М.: Языки славянской культуры, 1997.
3. Фразеологический словарь русского литературного языка. Т. I. Сост. А.И.Федоров. - М., 1997.
4. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. Изд-е 6-е, испр. и доп. - М., 2001.
5. Фразеологический словарь русского языка. Сост. Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров / Под ред. А.И.Молоткова. Изд-е 6-е, испр. и доп. - М., 2001.
25
[1] Эту точку зрения не разделяет один из авторов и редактор «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молотков, а также автор «Школьного фразеологического словаря русского языка» В.П. Жуков. Поэтому в названных словарях фразеологические сочетания отсутствуют.
[2] Термины «фразеологическое сращение», «фразеологическое единство», «фразеологическое сочетание» введены В.В. Виноградовым.
Информация о работе Идиомы, выражающие неопределённость в современном русском языке