Идиомы, выражающие неопределённость в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 22:13, курсовая работа

Краткое описание

Проблема семантической неопределенности лексических единиц и фразеологизмов в плане их эврисемичности неоднократно обсуждалась в лингвистике.
Целью нашей работы является рассмотрение идиом, выражающих неопределённость в современном русском языке.

Содержание

Введение 3
1. Фразеологизмы как единицы языка 5
1.1 Лингвистическое рассмотрение фразеологизмов 5
2. Идиомы, выражающие неопределённость 13
Заключение 21
Список используемой литературы 23
Список используемых словарей………………………………………………...25

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая работа по русскому языку(второй вариант).doc

— 127.00 Кб (Скачать документ)

Важнейшей категорией фразеологизмов является категория мотивированности / немотивированности. По мнению Г.Г. Соколовой, немотивированность фразеологической единицы – это отсутствие связи между значением фразеологической единицы и денотатом, обозначаемым буквальным значением её компонентов, а мотивированность – это наличие связи между семантикой фразеологической единицы и прямым значением переменного сочетания, лежащего в её основе [3;10].

Например, ФЕ поджав хвост; не солоно хлебавши восходит к ФЕ – поджать хвост, где первое значение фразеологической единицы мотивировано значением исходной ФЕ.

Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Однако вопрос о том, в чём проявляется эта специфика, не перестаёт оставаться предметом дискуссий. Само соотношение культуры и языка трактуется неоднозначно.

Известно суждение В. фон Гумбольдта о том, что культура народа отражается в его языке. Но если понимать культуру, т.е. всё, что создано человеком, в противопоставлении природе, натуре, т.е. то, что существует помимо человека, то и самый язык следует признать элементом культуры, причём одним из важнейших, так как он создан определённым человеческим обществом. Поэтому, когда говорят об отражении культуры в языке народа, то подразумевают, отражение в нём внеязыковой культуры, поскольку сам язык является компонентом культуры [4;11].

Человек воспринимает и осознаёт мир посредством органов чувств и на этой основе создаёт свою систему представлений о мире. Пропустив их через своё сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передаёт их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка.

Е.Ф. Арсентьева утверждает, что фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа, культуры [5;11].

Она считает, что в семантике фразеологизмов русского и французского языков наблюдается существование общих, интернациональных элементов, что обуславливается различными лингвистическими факторами.

По утверждению Е.Ф. Арсентьевой, интернациональные элементы в семантике фразеологизмов появляются в результате фразеологического параллелизма, который основывается на одинаковом переосмыслении исходных свободных словосочетаний [6;11]. Большую роль в развитии фразеологического параллелизма играют тропы. Переосмысление переменных словосочетаний в разных языках наступает путём отдельного или совокупного метафорического, метонимического переноса или образного сравнения. Например, упрямый как осёл; дрожать как осиновый лист; небоскрёб.

Ю.П. Солодуб также утверждает, что во фразеологическом фонде языка могут быть интернациональные фразеологизмы, собственно-национальные фразеологизмы и фразеологизмы смешанного типа [7;12].

По его утверждению, национальное своеобразие и интернациональные элементы в системе фразеологии того или иного языка взаимосвязаны. Он считает, что любое интернациональное фразеологическое образование заключает в себе национальные признаки, качества. С другой стороны, в национальном есть не только особенное, отличающее фразеологию данного языка, но и общее, характерное для всех языков. Чисто интернациональных фразеологических единиц и чисто национальных не может быть во фразеологической системе. Поэтому во фразеологии он рассматривает элементы общие и специфические как диалектические противоположности, существующие в единстве. Он считает, что это единство выражается во взаимопроникновении, в переходе друг в друга. В плане выражения фразеологизмы могут принадлежать к тому или иному национальному языку, а в плане содержания они являются достоянием мировой культуры и цивилизации.

В.Г. Гак утверждает, что фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка [8;12].

 


2. Идиомы, выражающие неопределённость

 

Проблема семантической неопределенности лексических единиц и фразеологизмов в плане их эврисемичности неоднократно обсуждалась в лингвистике.

Так, Н.Н. Амосова трактует широкое значение не как множественность значений одного и того же слова, а как «значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи <…> Широкое значение слова само содержит в себе все возможности многоразличных конкретизаций, обусловленных контекстом или речевой ситуацией» [10;18].

В.П. Жуков писал о «принципе диффузности значений» многозначного слова при его употреблении; А.В. Жуков и К.А. Жуков указывают: «Всякий языковой знак (слово, фразеологизм, пословица и т.п.), взятый вне контекста (или до контекста), характеризуется в той или иной мере некоторой семантической неполнотой, недосказанностью, неопределенностью <…> Контекст <…> выполняет двойственную функцию по отношению к словам и идиомам с семантикой неопределенности: с одной стороны, он способствует разрешению, снятию семантической неопределенности, а с другой стороны, напротив, ведет к намеренной размытости содержания слова или фразеологизма, его семантической диффузности» [11;18].

Так, Н.Ф. Алефиренко выделяет два денотата, составляющих фразеологическое значение. По мысли автора, денотат-1 есть предметная ситуация, обозначающаяся словосочетанием – прототипом фразеологизма (буквальное значение фразеологизма); денотат-2 – переосмысленная предметная ситуация, т.е. новое, образное представление предмета фразеологической номинации (словарное значение фразеологизма). По мнению Н.Ф. Алефиренко, «наложение» денотатов и порождает семантическую неопределенность фразеологизма.

В.Н. Телия размытость денотативного содержания фразеологизмов связывает с внеязыковыми знаниями, или экстралингвистической информацией. Диффузность денотативного содержания идиом, по ее мнению, «вносится образным основанием метафоры, подключение которого к структуре знаний об обозначаемом чаще всего приводит к увеличению “подробностей” в самом значении <…> идиомы как знаки в своем основном большинстве не приспособлены к функции обозначения объектов из мира “Действительное”, поэтому их денотация диффузна» [12;19]. В.Н. Телия высказывает важную мысль о том, что «образная мотивация, даже если она стерлась, все же успевает в процессе номинации наградить денотат такими подробностями, которые, по существу, размывают четкое категориальное основание типового представления» [13;19].

Рассмотрим следующие примеры фразеологизмов, обозначающих неопределённость. Это могут быть фразеологизмы, обозначающие неопределённо мало/ много:

Кот наплакал. Очень мало кого-либо или чего-либо. — Ни к чему вы, Иван Алексеевич, ссылаетесь на критику, — с досадой произнёс Горький. — Настоящих критиков у нас кот наплакал, их только единицы. Остальные же это разве критики? (Куприна-Иорданская. «Годы молодости»). — Не буду молчать!. У самих хлеба осталось — кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день (Шолохов. «Тихий Дон»).

С гулькин нос. 1. Очень мало. — Куда ж мы тебя положим? Видишь, тесно живём, — уже мирнее сказал хозяин. — Мне и места-то надо с гулькин нос. Вот тут, у порога, свернусь и усну (Шолохов. «Тихий Дон»).

2. Очень мал; совсем маленький. — Одно плохо: поставить-то куда? Сарайчик — с гулькин нос, да и у того крыша худая (А. Степанов. «Семья Звонарёвых»).

Львиная доля - неизмеримо большая, несравнимо лучшая часть (при дележе). Ему досталась действительно львиная доля мужества (К. Прохоров «О доблести и чести рыцарей»)

Неопределённо далеко:

У чёрта на рогах. Очень далеко, в отдалённых, глухих местах. «Да, единственный смысл — жить в культурном центре, а не у чёрта на рогах» (Серафимович. «Город в степи»).

У чёрта на куличиках. То же, что у чёрта на рогах. Я когда езжу поездом, на каждую будку путевого обходчика смотрю с завистью. Соскочил бы с поезда, поселился бы где-нибудь у чёрта на куличках! Лес, ружьё, огород, пенсия. Живи, береги своё здоровье (Г. Николаева. «Битва в пути»).

На кудыкину гору. Где-то далеко. Так отвечают на вопрос «куда?», когда не хотят сказать правду. Григорий видел, как из леса вышел отец... — Куда это ходил с лопатой? — На кудыкину гору, за спросом, — зло ответил отец (А. Иванов. «Повитель»).

За кудыкины горы. — А куда вы? — спрашивает Серёжка. — За кудыкины горы, — не оборачиваясь, бросает Валька и шагает дальше (О. Калкин. «Гранитный камень»). — А вы всё-таки куда, товарищ капитан? — За кудыкины горы. Слыхал про такие места? Нет? Тогда не задавай лишних вопросов (В. Пичугин. «Повесть о красном галстуке»).

Куда глаза глядят. 1. Без определённого пути, направления движения (идти, брести, ехать). [Костя] сел в поезд и уехал. Куда? Вот этого он и сам не знал. Куда глаза глядят. На край земли (С. Горбатов. «Торговец Лобас»).

2. В любом направлении, куда угодно (ехать, идти). [Ольга Николаевна:] Он не вернётся, Коля. Он прислал письмо, что больше не хочет, и что я могу идти куда глаза глядят (Л. Андреев. Дни нашей жизни).

Неопределённость во времени:

При царе Горохе – в неопределённо давние времена.

После дождичка в четверг. Неизвестно когда. — Когда же вы ко мне приедете погостить, Марфа Семёновна? — А после дождичка в четверг (Мамин-Сибиряк. «Человек с прошлым»).

Неопределённость свойств и действий:

На авось. Без достаточной определенности, как-нибудь, наудачу (надеяться, полагать, рассчитывать и т. п.). Впервые мне ясно представилась вся необдуманность моего поступка. Надеялась на авось, и что же получилось? Всё равно без пропуска мне в Москву никогда не попасть (Л. Уварова. «Дома стены помогают»)

Вилами на воде написано. Выражение это означает следующее: очень все сомнительно, неясно. Первоначальное значение слова вилы — «круги», а не сельскохозяй­ственное орудие (вспомните вилок капусты). Слово старое значение утратило, а выражение осталось. Означает нечто непонятное, не­точное, неопределенное, исчезающее так же быстро, как круги на во­де.

Бабушка ещё надвое сказала. Неизвестно ещё, удастся ли. Насчёт Афона бабушка ещё надвое сказала, хотя съездить очень хочется (Чехов. «Письмо П. А. Серженко», 4 мая 1888). «На Покрова, ежели всё пройдёт благополучно, мои «Три святителя» причалят на Кахтаке, а вот попаду ли я в Иркутск к Покрову, — бабушка надвое сказала, — подумал Григорий Иванович (В. Григорьев. «Шелихов»).

Ни рыба ни мясо. Посредственный, средний, ничем не выделяющийся человек. Он ни мужик, ни барин, ни рыба ни мясо; прошлое у него горькое, в настоящем у него только 25 рублей в месяц (Чехов. «Неприятность»).

Ни то ни сё. 1. Средний, посредственный, ничем не примечательный. О человеке. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё (Гоголь. «Мёртвые души»).

2. Нечто среднее, невыразительное. Север всё-таки лучше русского юга... У нас природа грустнее, лиричнее... здесь же она — ни то ни сё (Чехов. «Письмо Л. С. Мизиновой», 27 марта 1894). Жизнь моя в Петербурге ни то ни сё. Заботы о жизни мешают мне скучать (Пушкин. «Письмо П. В. Нащокину», около 25 февр. 1833).

3. Ни плохо ни хорошо, посредственно (делать что-либо). В гимназии Саша стал учиться опять ни то ни сё; только по физике и словесности он шёл хорошо (И. Омулевский. «Шаг за шагом»).

4. Неопределённо, ни да ни нет. Об ответе, решении. — Да что же он, согласился или нет? — В том-то и дело, что ни то ни сё, — сказал Вронский (Л. Н. Толстой. «Анна Каренина»).

Ни жив ни мёртв. 1. Находиться в неопределённом, почти предсмертном состоянии. [Матвеевна:] Больная моя приятельница пролежала ещё несколько времени в таком состоянии, ни жива ни мертва (Державин. «Рудокопы»).

2. Сильно перепуган, расстроен и т. п. Вдруг перед ним восстали все толки и предания об этом овраге; его объял ужас, и он, ни жив ни мёртв, мчится назад и, дрожа от страха, бросился к няньке и разбудил старуху (Гончаров. «Обломов»).

Вожжа под хвост попала. О человеке, который неожиданно начинает совершать необдуманные, неопределённые действия (ранее применялось по отношению к лошадям в упряжке и имело не переносный, а прямой смысл). Но Псою словно вожжа под хвост попала. Не хотелось ему отстать от неприятного всем разговора (В. Саянов. «Лена»).

Если бы да кабы (шутл.) — поговорочное выражение о чьей-нибудь нерешительности.

Затишье перед бурей. Временное успокоение в ходе каких-либо дел, событий, в поведении человека или группы людей, ожидание каких-то новых событий. Кажется, Ванюшин слишком спокоен после исповеди и причастия, а ведь это затишье перед бурей (В. Кулешов. «Кто виноват?»)

Ищи (свищи) ветра в поле. Что-либо или кто-либо бесследно исчезли. — Фамилии своей она нам не сказывала, Марья Петровна — вот и всё. А Омск, тоже сказать, город большой, не найдёшь её там. Ищи ветра в поле. Война! (Н. Почивалин. «Летят наши годы»).

На два фронта. Одновременно в двух разных направлениях (действовать, делать что-либо).

Ни кожи ни рожи у кого. Кто-либо очень худ, некрасив. — Глядеть противно! Скоро уже сорок лет, ни кожи ни рожи, а также, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела (Чехов. «Муж»).

Ждать у моря погоды. Надеяться, рассчитывать на что-либо неопределённое, не предпринимая никаких действий, усилий, оставаясь пассивным. [Маша:] Безнадёжная любовь — это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и всё чего-то ждать, ждать у моря погоды (Чехов. «Чайка»).

Сопоставим с фразеологизмами такого же семантического плана, но с известной определенностью:

А был ли мальчик-то? Выражение крайней неуверенности в чем-либо. В романе М. Горького ≪Жизнь Клима Самгина есть эпизод, в котором описывается катание на коньках главного героя и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как проваливаются в полынью его товарищи, и он не успевает спасти детей — они тонут. Во время поиска утонувших Клима потряс чей-то серьезный недоверчивый вопрос: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?»

Информация о работе Идиомы, выражающие неопределённость в современном русском языке