Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 22:13, курсовая работа
Проблема семантической неопределенности лексических единиц и фразеологизмов в плане их эврисемичности неоднократно обсуждалась в лингвистике.
Целью нашей работы является рассмотрение идиом, выражающих неопределённость в современном русском языке.
Введение 3
1. Фразеологизмы как единицы языка 5
1.1 Лингвистическое рассмотрение фразеологизмов 5
2. Идиомы, выражающие неопределённость 13
Заключение 21
Список используемой литературы 23
Список используемых словарей………………………………………………...25
Важнейшей категорией фразеологизмов является категория мотивированности / немотивированности. По мнению Г.Г. Соколовой, немотивированность фразеологической единицы – это отсутствие связи между значением фразеологической единицы и денотатом, обозначаемым буквальным значением её компонентов, а мотивированность – это наличие связи между семантикой фразеологической единицы и прямым значением переменного сочетания, лежащего в её основе [3;10].
Например, ФЕ поджав хвост; не солоно хлебавши восходит к ФЕ – поджать хвост, где первое значение фразеологической единицы мотивировано значением исходной ФЕ.
Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Однако вопрос о том, в чём проявляется эта специфика, не перестаёт оставаться предметом дискуссий. Само соотношение культуры и языка трактуется неоднозначно.
Известно суждение В. фон Гумбольдта о том, что культура народа отражается в его языке. Но если понимать культуру, т.е. всё, что создано человеком, в противопоставлении природе, натуре, т.е. то, что существует помимо человека, то и самый язык следует признать элементом культуры, причём одним из важнейших, так как он создан определённым человеческим обществом. Поэтому, когда говорят об отражении культуры в языке народа, то подразумевают, отражение в нём внеязыковой культуры, поскольку сам язык является компонентом культуры [4;11].
Человек воспринимает и осознаёт мир посредством органов чувств и на этой основе создаёт свою систему представлений о мире. Пропустив их через своё сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передаёт их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка.
Е.Ф. Арсентьева утверждает, что фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа, культуры [5;11].
Она считает, что в семантике фразеологизмов русского и французского языков наблюдается существование общих, интернациональных элементов, что обуславливается различными лингвистическими факторами.
По утверждению Е.Ф. Арсентьевой, интернациональные элементы в семантике фразеологизмов появляются в результате фразеологического параллелизма, который основывается на одинаковом переосмыслении исходных свободных словосочетаний [6;11]. Большую роль в развитии фразеологического параллелизма играют тропы. Переосмысление переменных словосочетаний в разных языках наступает путём отдельного или совокупного метафорического, метонимического переноса или образного сравнения. Например, упрямый как осёл; дрожать как осиновый лист; небоскрёб.
Ю.П. Солодуб также утверждает, что во фразеологическом фонде языка могут быть интернациональные фразеологизмы, собственно-национальные фразеологизмы и фразеологизмы смешанного типа [7;12].
По его утверждению, национальное своеобразие и интернациональные элементы в системе фразеологии того или иного языка взаимосвязаны. Он считает, что любое интернациональное фразеологическое образование заключает в себе национальные признаки, качества. С другой стороны, в национальном есть не только особенное, отличающее фразеологию данного языка, но и общее, характерное для всех языков. Чисто интернациональных фразеологических единиц и чисто национальных не может быть во фразеологической системе. Поэтому во фразеологии он рассматривает элементы общие и специфические как диалектические противоположности, существующие в единстве. Он считает, что это единство выражается во взаимопроникновении, в переходе друг в друга. В плане выражения фразеологизмы могут принадлежать к тому или иному национальному языку, а в плане содержания они являются достоянием мировой культуры и цивилизации.
В.Г. Гак утверждает, что фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка [8;12].
Проблема семантической неопределенности лексических единиц и фразеологизмов в плане их эврисемичности неоднократно обсуждалась в лингвистике.
Так, Н.Н. Амосова трактует широкое значение не как множественность значений одного и того же слова, а как «значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи <…> Широкое значение слова само содержит в себе все возможности многоразличных конкретизаций, обусловленных контекстом или речевой ситуацией» [10;18].
В.П. Жуков писал о «принципе диффузности значений» многозначного слова при его употреблении; А.В. Жуков и К.А. Жуков указывают: «Всякий языковой знак (слово, фразеологизм, пословица и т.п.), взятый вне контекста (или до контекста), характеризуется в той или иной мере некоторой семантической неполнотой, недосказанностью, неопределенностью <…> Контекст <…> выполняет двойственную функцию по отношению к словам и идиомам с семантикой неопределенности: с одной стороны, он способствует разрешению, снятию семантической неопределенности, а с другой стороны, напротив, ведет к намеренной размытости содержания слова или фразеологизма, его семантической диффузности» [11;18].
Так, Н.Ф. Алефиренко выделяет два денотата, составляющих фразеологическое значение. По мысли автора, денотат-1 есть предметная ситуация, обозначающаяся словосочетанием – прототипом фразеологизма (буквальное значение фразеологизма); денотат-2 – переосмысленная предметная ситуация, т.е. новое, образное представление предмета фразеологической номинации (словарное значение фразеологизма). По мнению Н.Ф. Алефиренко, «наложение» денотатов и порождает семантическую неопределенность фразеологизма.
В.Н. Телия размытость денотативного содержания фразеологизмов связывает с внеязыковыми знаниями, или экстралингвистической информацией. Диффузность денотативного содержания идиом, по ее мнению, «вносится образным основанием метафоры, подключение которого к структуре знаний об обозначаемом чаще всего приводит к увеличению “подробностей” в самом значении <…> идиомы как знаки в своем основном большинстве не приспособлены к функции обозначения объектов из мира “Действительное”, поэтому их денотация диффузна» [12;19]. В.Н. Телия высказывает важную мысль о том, что «образная мотивация, даже если она стерлась, все же успевает в процессе номинации наградить денотат такими подробностями, которые, по существу, размывают четкое категориальное основание типового представления» [13;19].
Рассмотрим следующие примеры фразеологизмов, обозначающих неопределённость. Это могут быть фразеологизмы, обозначающие неопределённо мало/ много:
Кот наплакал. Очень мало кого-либо или чего-либо. — Ни к чему вы, Иван Алексеевич, ссылаетесь на критику, — с досадой произнёс Горький. — Настоящих критиков у нас кот наплакал, их только единицы. Остальные же это разве критики? (Куприна-Иорданская. «Годы молодости»). — Не буду молчать!. У самих хлеба осталось — кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день (Шолохов. «Тихий Дон»).
С гулькин нос. 1. Очень мало. — Куда ж мы тебя положим? Видишь, тесно живём, — уже мирнее сказал хозяин. — Мне и места-то надо с гулькин нос. Вот тут, у порога, свернусь и усну (Шолохов. «Тихий Дон»).
2. Очень мал; совсем маленький. — Одно плохо: поставить-то куда? Сарайчик — с гулькин нос, да и у того крыша худая (А. Степанов. «Семья Звонарёвых»).
Львиная доля - неизмеримо большая, несравнимо лучшая часть (при дележе). Ему досталась действительно львиная доля мужества (К. Прохоров «О доблести и чести рыцарей»)
Неопределённо далеко:
У чёрта на рогах. Очень далеко, в отдалённых, глухих местах. «Да, единственный смысл — жить в культурном центре, а не у чёрта на рогах» (Серафимович. «Город в степи»).
У чёрта на куличиках. То же, что у чёрта на рогах. Я когда езжу поездом, на каждую будку путевого обходчика смотрю с завистью. Соскочил бы с поезда, поселился бы где-нибудь у чёрта на куличках! Лес, ружьё, огород, пенсия. Живи, береги своё здоровье (Г. Николаева. «Битва в пути»).
На кудыкину гору. Где-то далеко. Так отвечают на вопрос «куда?», когда не хотят сказать правду. Григорий видел, как из леса вышел отец... — Куда это ходил с лопатой? — На кудыкину гору, за спросом, — зло ответил отец (А. Иванов. «Повитель»).
За кудыкины горы. — А куда вы? — спрашивает Серёжка. — За кудыкины горы, — не оборачиваясь, бросает Валька и шагает дальше (О. Калкин. «Гранитный камень»). — А вы всё-таки куда, товарищ капитан? — За кудыкины горы. Слыхал про такие места? Нет? Тогда не задавай лишних вопросов (В. Пичугин. «Повесть о красном галстуке»).
Куда глаза глядят. 1. Без определённого пути, направления движения (идти, брести, ехать). [Костя] сел в поезд и уехал. Куда? Вот этого он и сам не знал. Куда глаза глядят. На край земли (С. Горбатов. «Торговец Лобас»).
2. В любом направлении, куда угодно (ехать, идти). [Ольга Николаевна:] Он не вернётся, Коля. Он прислал письмо, что больше не хочет, и что я могу идти куда глаза глядят (Л. Андреев. Дни нашей жизни).
Неопределённость во времени:
При царе Горохе – в неопределённо давние времена.
После дождичка в четверг. Неизвестно когда. — Когда же вы ко мне приедете погостить, Марфа Семёновна? — А после дождичка в четверг (Мамин-Сибиряк. «Человек с прошлым»).
Неопределённость свойств и действий:
На авось. Без достаточной определенности, как-нибудь, наудачу (надеяться, полагать, рассчитывать и т. п.). Впервые мне ясно представилась вся необдуманность моего поступка. Надеялась на авось, и что же получилось? Всё равно без пропуска мне в Москву никогда не попасть (Л. Уварова. «Дома стены помогают»)
Вилами на воде написано. Выражение это означает следующее: очень все сомнительно, неясно. Первоначальное значение слова вилы — «круги», а не сельскохозяйственное орудие (вспомните вилок капусты). Слово старое значение утратило, а выражение осталось. Означает нечто непонятное, неточное, неопределенное, исчезающее так же быстро, как круги на воде.
Бабушка ещё надвое сказала. Неизвестно ещё, удастся ли. Насчёт Афона бабушка ещё надвое сказала, хотя съездить очень хочется (Чехов. «Письмо П. А. Серженко», 4 мая 1888). «На Покрова, ежели всё пройдёт благополучно, мои «Три святителя» причалят на Кахтаке, а вот попаду ли я в Иркутск к Покрову, — бабушка надвое сказала, — подумал Григорий Иванович (В. Григорьев. «Шелихов»).
Ни рыба ни мясо. Посредственный, средний, ничем не выделяющийся человек. Он ни мужик, ни барин, ни рыба ни мясо; прошлое у него горькое, в настоящем у него только 25 рублей в месяц (Чехов. «Неприятность»).
Ни то ни сё. 1. Средний, посредственный, ничем не примечательный. О человеке. Один Бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё (Гоголь. «Мёртвые души»).
2. Нечто среднее, невыразительное. Север всё-таки лучше русского юга... У нас природа грустнее, лиричнее... здесь же она — ни то ни сё (Чехов. «Письмо Л. С. Мизиновой», 27 марта 1894). Жизнь моя в Петербурге ни то ни сё. Заботы о жизни мешают мне скучать (Пушкин. «Письмо П. В. Нащокину», около 25 февр. 1833).
3. Ни плохо ни хорошо, посредственно (делать что-либо). В гимназии Саша стал учиться опять ни то ни сё; только по физике и словесности он шёл хорошо (И. Омулевский. «Шаг за шагом»).
4. Неопределённо, ни да ни нет. Об ответе, решении. — Да что же он, согласился или нет? — В том-то и дело, что ни то ни сё, — сказал Вронский (Л. Н. Толстой. «Анна Каренина»).
Ни жив ни мёртв. 1. Находиться в неопределённом, почти предсмертном состоянии. [Матвеевна:] Больная моя приятельница пролежала ещё несколько времени в таком состоянии, ни жива ни мертва (Державин. «Рудокопы»).
2. Сильно перепуган, расстроен и т. п. Вдруг перед ним восстали все толки и предания об этом овраге; его объял ужас, и он, ни жив ни мёртв, мчится назад и, дрожа от страха, бросился к няньке и разбудил старуху (Гончаров. «Обломов»).
Вожжа под хвост попала. О человеке, который неожиданно начинает совершать необдуманные, неопределённые действия (ранее применялось по отношению к лошадям в упряжке и имело не переносный, а прямой смысл). Но Псою словно вожжа под хвост попала. Не хотелось ему отстать от неприятного всем разговора (В. Саянов. «Лена»).
Если бы да кабы (шутл.) — поговорочное выражение о чьей-нибудь нерешительности.
Затишье перед бурей. Временное успокоение в ходе каких-либо дел, событий, в поведении человека или группы людей, ожидание каких-то новых событий. Кажется, Ванюшин слишком спокоен после исповеди и причастия, а ведь это затишье перед бурей (В. Кулешов. «Кто виноват?»)
Ищи (свищи) ветра в поле. Что-либо или кто-либо бесследно исчезли. — Фамилии своей она нам не сказывала, Марья Петровна — вот и всё. А Омск, тоже сказать, город большой, не найдёшь её там. Ищи ветра в поле. Война! (Н. Почивалин. «Летят наши годы»).
На два фронта. Одновременно в двух разных направлениях (действовать, делать что-либо).
Ни кожи ни рожи у кого. Кто-либо очень худ, некрасив. — Глядеть противно! Скоро уже сорок лет, ни кожи ни рожи, а также, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела (Чехов. «Муж»).
Ждать у моря погоды. Надеяться, рассчитывать на что-либо неопределённое, не предпринимая никаких действий, усилий, оставаясь пассивным. [Маша:] Безнадёжная любовь — это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и всё чего-то ждать, ждать у моря погоды (Чехов. «Чайка»).
Сопоставим с фразеологизмами такого же семантического плана, но с известной определенностью:
А был ли мальчик-то? Выражение крайней неуверенности в чем-либо. В романе М. Горького ≪Жизнь Клима Самгина есть эпизод, в котором описывается катание на коньках главного героя и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как проваливаются в полынью его товарищи, и он не успевает спасти детей — они тонут. Во время поиска утонувших Клима потряс чей-то серьезный недоверчивый вопрос: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?»
Информация о работе Идиомы, выражающие неопределённость в современном русском языке