Идиомы, выражающие неопределённость в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 22:13, курсовая работа

Краткое описание

Проблема семантической неопределенности лексических единиц и фразеологизмов в плане их эврисемичности неоднократно обсуждалась в лингвистике.
Целью нашей работы является рассмотрение идиом, выражающих неопределённость в современном русском языке.

Содержание

Введение 3
1. Фразеологизмы как единицы языка 5
1.1 Лингвистическое рассмотрение фразеологизмов 5
2. Идиомы, выражающие неопределённость 13
Заключение 21
Список используемой литературы 23
Список используемых словарей………………………………………………...25

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая работа по русскому языку(второй вариант).doc

— 127.00 Кб (Скачать документ)


Государственное Образовательное Учреждение

Высшего Профессионального Образования

Московский Педагогический Государственный Университет

Факультет Славянской и Западноевропейской филологии

 

 

 

 

Курсовая работа по русскому языку

на тему:

 

«Идиомы, выражающие неопределённость в современном русском

языке»

 

 

 

 

Выполнила:

студентка 3 курса группы 306С

Касимова И.Е.

 

 

Научный руководитель:

доц. Артёмова Н.В.

 

 

 

Москва

2009

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1. Фразеологизмы как единицы языка

1.1 Лингвистическое рассмотрение фразеологизмов

2. Идиомы, выражающие неопределённость

Заключение              21

Список используемой литературы              23

Список используемых словарей………………………………………………...25


Введение

 

Современная фразеология – сложная, многоаспектная отрасль языкознания. Фразеологизмы русского языка с середины ХХ века стали объектом пристального изучения. Семантические свойства и отношения фразеологизмов исследуются в работах В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского, Н.Ф. Алефиренко, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, М.И. Сидоренко, А.И. Молоткова, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова, А.М. Чепасовой, А.М. Эмировой, Г.А. Шигановой, С. Георгиевой, Ж.З. Мительской, А.А. Чепуренко и многих других. Грамматические свойства фразеологических единиц анализируются А.М. Чепасовой, В.А. Лебединской, Н.Б. Усачевой, А.В. Жуковым, Ф.И. Никоновайте, Г.И. Михайловой, Л.П. Гашевой, И.Г. Казачук, Н.А. Павловой, А.Д. Соловьевой, Т.Г. Голощаповой, А.П. Окуневой, О.В. Куныгиной, Л.Ю. Нестеровой, Е.В. Радченко и других. Изучению фразеологизмов в диахроническом и диалектном аспектах посвящены работы Б.А. Ларина, В.Л. Архангельского, Л.И. Ройзензона, Р.Н. Попова, В.М. Мокиенко, Л.А. Ивашко, А.И. Федорова, Л.Е. Кругликовой, Л.Я. Костючук.

Проблема семантической неопределенности лексических единиц и фразеологизмов в плане их эврисемичности неоднократно обсуждалась в лингвистике.

Целью нашей работы является рассмотрение идиом, выражающих неопределённость в современном русском языке.

Цель работы и ее актуальность предопределили постановку следующих задач:

- определить фразеологизмы как единицы языка;

- рассмотреть типы фразеологизмов, существующие в современном русском языке;

- определить понятие «идиома»;

- выделить признаки идиом;

- проанализировать идиомы, выражающие неопределённость.

Теоретическая значимость работы определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и используемых словарей.


1. Фразеологизмы как единицы языка

 

1.1 Лингвистическое рассмотрение фразеологизмов

 

Фактически, почти все проявления жизни человека: его рождение и смерть, особенности характера, умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные качества и т.д. – находят яркое и своеобразное отражение во фразеологической системе языка.

В качестве лингвистического термина слово фразеология употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (ФE), реже фразеологическими оборотами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных конкретному языку.

Единицей фразеологии является фразеологизм. Термин фразеологизм обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний: идиомы, речевые штампы, пословицы, поговорки, крылатые слова.

Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а, в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят. Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова) и т.д.

Отмечая это разнообразие мнений относительно природы фразеологических единиц, критериев их выделения, разнородность типов несвободных сочетаний слов, «Лингвистический энциклопедический словарь» дает следующее определение фразеологизма (автор словарной статьи – В.Н. Телия): «Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава»[1;6].

Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову. Например: заячья душа – трус, баклуши бить – бездельничать, положа руку на сердце – откровенно, вставлять палки в колеса – мешать, белые мухи – снег и т.д. Подобные фразеологизмы называют идиомами. Именно идиомы прежде всего безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы – фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Фразеологическое сращение – это оборот образного или безобразного характера, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: водить за нос ('обманывать, обещая что-нибудь и не выполняя обещанного'), седьмая вода на киселе ('о дальнем родстве'), черная кошка пробежала ('произошла размолвка, ссора между кем-нибудь'), фирма веников не вяжет ('кто-либо не занимается пустяками'), раздача слонов ('о критике в адрес каждого из присутствующих'), куда ни шло ('пусть будет так' или 'ничего, ладно уж'), на каждом шагу ('всегда' или 'везде'), во что бы то ни стало ('обязательно'), во весь опор ('очень быстро'), со всеми онёрами ('со всем, что полагается' или 'со всеми подробностями') и др. Среди фразеологических сращений есть немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между его компонентами, например: куда ни шло, почем зря, так себе, то и дело, себе на уме, шутка сказать и т.д., в их составе могут быть архаичные грамматические формы, например: темна вода во облацех (в облацех – 'в облаках'; о чем-либо непонятном), ничтоже сумняшеся – ('ничуть не сомневаясь'), еле можаху ('в состоянии сильного опьянения') и т.д. Семантическая немотивированность может обусловливаться тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм, например: бить баклуши (баклуша – 'чурка для выделки изделий'), как зеницу ока (зеница – 'зрачок'), решиться живота (решиться – 'лишиться', живот – 'жизнь'), попасть впросак (просак – 'станок для плетения веревок') и т.д.

Фразеологическое единство – это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов. Например: белая ворона ('о человеке, резко выделяющемся среди других'), игра не стоит свеч ('затрачиваемые средства или усилия не оправдываются'), плыть по течению (действовать, поступать, пассивно подчиняясь обстоятельствам'), пустить козла в огород ('дать кому-нибудь доступ к тому, к чему допущенный как раз и стремился, чтобы использовать в своих целях'), наводить мосты ('устанавливать связи – дружеские, деловые'), мало каши ел, пальчики оближешь, делать из мухи слона ('придавать незначительному большое значение'), плясать под чужую дудку ('поступать так, как угодно кому-либо'), детский сад ('о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо'), остановят только танки ('о твердом, непреклонном намерении сделать что-либо') и т.д.

Как уже говорилось, многие лингвисты вслед за В.В. Виноградовым относят к фразеологическим единствам лишь обороты, грамматически и логически эквивалентные словосочетанию. Некоторые же ученые включают в их состав и те пословицы и крылатые слова (т.е. афоризмы и вошедшие в речевой обиход цитаты из художественных и публицистических произведений, высказывания исторических деятелей), которые, имея переносный смысл, могут представлять собой целое предложение, а по логическому содержанию – суждение. Следовательно, с точки зрения этих исследователей, фразеологическими единствами являются и пословицы типа волков бояться – в лес не ходить; не в свои сани не садись; не все то золото, что блестит; крылатые слова типа: А ларчик просто открывался (Крыл.); Есть еще порох в пороховницах (Гог.); Что станет говорить княгиня Марья Алексевна! (Гриб.) и проч.

К фразеологическим единствам, которые по смыслу близки слову или эквивалентны слову (заячья душа – трус), примыкают те перифразы, т.е. иносказательные описательные обозначения объекта (предмета, лица) через указание его признаков, в которых одно из слов имеет прямое значение, а другое – переносное и которые имеют значение, эквивалентное одному слову: царь зверей – лев, черное золото – нефть, воздушный океан – атмосфера, небо; дневное светило – солнце (ср. у Пушкина: «Погасло дневное светило».)

Немалое число исследователей, как и В.В. Виноградов, относит к фразеологизмам[1] и фразеологические сочетания[2] – семантически разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с большим числом слов). Например: закадычный друг, разинуть рот, плакать навзрыд, опрометью промчаться (кинуться и под.), оказать влияние (поддержку, помощь, содействие, сопротивление, услугу, доверие), брать вправо (влево) и т.д.

Своеобразную группу составляют фразеологические сочетания, в которых связанный компонент представляет собой не слово, а устойчивый же оборот. Например: драть (свободный компонент) как сидорову козу, орать (или кричать) во всю Ивановскую, вертеться как белка в колесе и т.д.

Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и такие устойчивые объединения слов, как фразеологические выражения. Фразеологические выражения тоже семантически разложимы; в отличие от фразеологических сочетаний они состоят из компонентов, значение которых, в принципе, реализуется без ограничений, свободно. Основанием для включения таких единиц во фразеологию служит то, что они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе. К фразеологическим выражениям относят разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой (а не иносказательный) смысл. Например: всерьез и надолго; на данном этапе; целиком и полностью; правда – хорошо, а счастье – лучше (поговорка); любви все возрасты покорны (П.); в здоровом теле здоровый дух (Ювенал) и т.д.

Понятно, что фразеологизмы, логически эквивалентные предложению (выражающие суждение) или эквивалентные словосочетанию или слову, могут играть разную синтаксическую роль. Они выступают в роли сказуемых («денег кот наплакал», «он мухи не обидит») подлежащих («об этом поговаривали злые языки»; «не слыхал, чтобы такие тертые калачи исправлялись»), определений («так может поступить только человек без царя в голове»), дополнений («выйти замуж за первого встречного»), обстоятельств («согласен целиком и полностью», «стал удирать во все лопатки», «ненавидеть всеми фибрами души»). Немало фразеологизмов оказываются грамматически не связанными с членами предложений, выполняя функцию междометий: Вот тебе, бабушка, и юрьев день!, Вот так клюква!. Как бы не так!, здравствуйте (здрастье), я ваша тетя!, подумать только!, черт побери! и т.д.

ФЕ является сложным раздельнооформленным образованием, состоящим из двух или более компонентов и имеющем в своём составе не менее одного знаменательного слова.

Источники происхождения фразеологических единиц чрезвычайно разнообразны. Они восходят к разным эпохам. Их образы взяты из самых различных сфер материальной, культурной и общественно-экономической жизни народа. В них отражены его история, быт и культура, его дух и образ мышления.

Признаками ФЕ являются раздельноофорленность, устойчивость структуры и употребления фразеологизма, воспроизводимость.

Семантическое преобразование – основной признак ФЕ. Словосочетание становится фразеологизмом не потому, что приобретает устойчивость употребления, а прежде всего потому, что подвергается семантическому преобразованию.

Формирование целостного значения ФЕ происходит путём переосмысления компонентов этой единицы. Смысловой сдвиг приводит к утрате собственного значения компонентов ФЕ и к появлению у них нового значения реализуемого лишь в данной единице. Переосмысление происходит путём: метафоризации свободного словосочетания и переноса значения слова свободного употребления, т.е. метонимии.

По мнению В.Г. Гака, метафорическое переосмысление или метафоризация является важнейшим источником обогащения фразеологического фонда. Она выражается в переносе значения, основанном на сходстве между двумя предметами и явлениями [2;10].

Метонимия выражается в переносе значения, основанном не на сходстве, а на смежности двух предметов, явлений, понятий.

По В.В. Виноградову выделяются четыре типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения или устойчивые фразы. Чтобы классификация фразеологизмов не была столь жёстко ограничена, к фразеологическим сочетаниям нами были добавлены пословицы, без которых невозможно передать всю гамму народной мудрости.

Информация о работе Идиомы, выражающие неопределённость в современном русском языке