Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2014 в 14:48, дипломная работа
Целью нашего исследования является попытка классификации общественно-политических неологизмов. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить типы неологизмов;
2. Установить способы образования;
3. Провести этимологический анализ;
4. Установить способы и предложить возможные варианты перевода неологизмов;
5. проследить, какие существующие семантические поля пополняют неологизмы.
Неологизмы, образованные аффиксальным способом, представлены наиболее широко. Возрастает также роль словосложения. Среди сложных неологизмов преобладают двухкомпонентные единицы.
Сокращения представляют собой нерегулярный способ словообразования; в нашем исследовании присутствуют единичные случаи. Из 4 видов существующих на сегодняшний день сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова, а именно: апокопы (усечения финальной части); смешанный тип усечений (усечения серединной и финальной частей); а также усечения обоих компонентов с наличием словообразовательного элемента; и аббревиатуры.
3. Систематизация неологизмов была бы неполной без этимологического анализа исследуемой лексики. По нашему мнению, традиционный этимологический анализ с долей условности может быть применим к новой лексике. Неологизмы представляют собой весьма специфический пласт слов, и, к сожалению, имеющийся в нашем распоряжении материал не позволяет установить этимологию всех слов в полной мере, поскольку новая лексика еще не зафиксирована в традиционных этимологических или толковых словарях.
В самом общем виде исследуемые неологизмы разделяются на исконные и заимствованные. Среди них преобладает первый тип новообразований, который можно подразделить на 3 подтипа неологизмов, возникших в американском и британском вариантах языка, а также неологизмы смешанного происхождения.
Этимологический анализ можно провести и по времени возникновения того или иного нового слова. Как правило, определить время возникновения общественно-политических новообразований (и в этом их определенная специфика) не представляет значительных трудностей, т.к. они отражают вполне конкретные политические и общественные события.
У некоторой части исследованной лексики стало возможным проследить предысторию, возникновение и расширение значений.
4). Мы выделяем еще один подход к исследованию неологизмов, касающийся способов перевода данного типа лексики. С точки зрения теории перевода неологизмы относятся к безэквивалентной лексике, при переводе которой могут быть использованы такие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод; и согласно указанным способам неологизмы подразделяются на транскрипционные, транслитерационные, калькированные, описательные. В процентном соотношении превалируют новообразования описательного характера и слова-кальки, В целом, можно отметить, что на данном этапе специальных приемов перевода конкретно неологизмов не существует, и поэтому они представляют определенные сложности при передаче их значений с ИЯ на ПЯ. Тем не менее, мы предлагаем возможные варианты их перевода. Тем не менее, мы предлагаем возможные варианты их перевода в приложении к настоящей работе.
5). Большой интерес представляет семантическая группировка неологизмов. Мы выделяем 2 основных подхода:
а) объединение слов по общности их значения, выражаемого центральным членом поля;
б) объединение слов по тематическому признаку на основе их экстралингвистических характеристик.
Вся совокупность общественно-политической лексики подразделяется на несколько тематических классов (разрядов), которые, в свою очередь, подвержены следующему делению на более мелкие, частные блоки.
Рассматриваемые лексические единицы объединены в силу предметно-логических связей; семантические блоки внутри общего тематического ряда характеризуются наличием интегрирующих семантических признаков.
В целом, можно отметить, что неологизмы, относящиеся к или входящие в общественно-тематическую сферу, имеют достаточно широкое обобщенное значение, следовательно, могут входить в любую группу к предложенное деление весьма условно.
Данная работа представляет собой попытку приблизиться к пониманию общей проблематики теории неологии. Мы допускаем, что не все положения исследования обосновываются достаточно убедительно и в полной мере. Но учитывая, что, в целом, теория неологии в лингвистике еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии, а также масштабы и глубину проблем, это представляется естественным: они еще ждут своего исследователя.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список используемых словарей
ПРИЛОЖЕНИЕ
A
ableism— дискриминация в отношении нетрудоспособного населения; возможна транслитерация «аблеизм»;
absentee ballot procedure— процедура включения в бюллетени для голосования «мертвых душ» ( в буквальном и переносном смысле — умерших людей, преступников, лишенных избирательного права, не проживающих в данном месте избирателей и т.д.)
albanianization— албанизация;
amerasian— человек смешанного американо-азиатского происхождения, родившийся во время войны во Вьетнаме;
asset— специальное, особое оружие, предназначенное для ведения звездных войн;
В
baby-boomer— ребенок, родившийся в период демографического взрыва 1945-52; возможна транслитерация «бэбибумер»;
baby-bust— резкое падение рождаемости;
bedrock— суть, основной момент, главный принцип(ы);
bottom— политическая твердость и надежность;
С
Christmas tree— «рождественский» билль;
civil society– гражданское общество;
community politics – деятельность или усилия политической партии, стремящейся к власти, направленные на решение проблем в пределах данного региона;
containment policy – политика сдерживания;
crony capitalism – родственный, семейный капитализм;
Е
ЕС (European Community) — Европейское Сообщество ;
ethnic monitoring - этнический контроль, проверка;
F
Flesh-pressing – один из рекламных приемов политической компании, представляющий собой процесс рукопожатий (лидера и народа, означающих, вероятно, дружеское расположение и участие первого ко вторым);
flip-flop— резкое, внезапное изменение политических взглядов и пристрастий;
freeznik – человек, поддерживающий мораторий или (замораживание) на производство и использование ядерного оружия;
frit– испуганный;
G
glasnost – гласность;
glasnostian –открытый;
H
handicap— политическое препятствие, помеха;
I
IMF (the International Monetary Fund) — Международный Валютный Фонд;
intifada(h) — интифада;
L
land-for-peaceprinciple— политический принцип «мир в обмен на территории»;
М
Monicagate— скандал «Моникагейт»;
О
OSCE (the Organization for Security and Cooperation in Europe) — Организация по Безопасности и Сотрудничеству в Европе;
Р
Parachute candidate— кандидат от политической партии, планирующей быть избранным на выборах не от места жительства;
pereslroika— перестройка;
perestroikan— перестроечный;
pol— политик;
privitegentsia— слой высокопоставленных государственных чиновников, пользующихся служебным положением для получения определенных привилегий и льгот;
project— программа, перечень целей политического лидера на перспективу;
pryzhok— прыжок;
putsch— путч;
R
Reagan doctrine— доктрина Рейгана;
Reaganomics— рейганомика;
refusenik— отказник;
ripple effect— эффект расхождения кругов по воде — распространение кризисов, идей, идеологий и т.д.;
ropeline— рекламный прием избирательной кампании, представляющий процесс приветствий и рукопожатий со зрителями, собравшимися за оградительным канатом, веревкой;
S
SDI (the Strategic Defense Initiative»)—Стратегическая Оборонная Инициатива;
summitry— практика или способ проведения конференций, переговоров на высшем уровне;
superdelegate— делегат, избранный на форум Демократической партии, но избранный не членами партии;
super Tuesday— «сильный», «надежный», «честный» вторник; Swissification— швейцаризация;
W
wobbly Thursday - «шаткий», «неустойчивый», «лживый» четверг.
Информация о работе Англо-американские неологизмы в современном мире