Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2014 в 14:48, дипломная работа
Целью нашего исследования является попытка классификации общественно-политических неологизмов. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить типы неологизмов;
2. Установить способы образования;
3. Провести этимологический анализ;
4. Установить способы и предложить возможные варианты перевода неологизмов;
5. проследить, какие существующие семантические поля пополняют неологизмы.
В самом общем виде классификация по типам неологизмов выглядит следующим образом:
1) собственно неологизмы:
absenteeballot procedure (n) - including ballots cast in the name of felons, out-of-towners, and even dead people;
Amerasian (n)- a person of mixed US and Asian parentage; one fathered by an American serviceman during the Vietnam war;
crony capitalism (n)- the practice of doing business based on who you know rather than financial considerations; it is also called «family capitalism»;
ethnic monitoring (n)- regular checking to determine the proportion of different ethnic groups within, an organization;
gender gap (n)-the difference between the political issues with which men and women are concerned, and the consequent tendency of one sex to vote differently from the other;
OSCE- the Organization for Security and Cooperation in Europe;
Ramada Socialism (n)- Labor policies adapted to make the party more attractive to middle-class voters;
ropeline (n)- greeting and shaking hands with a group of onlookers or well-wishers assembled behind a restraining rope, especially as an election campaign publicity plog;
SDI- the Strategic Defense Initiative;
zero-zero, zero-option (n)- proposals for the reduction of nuclear weapons which envisages all NATO and Soviet nuclear missiles being withdrawn from Europe; и т. д;
2) трансноминации:
flesh -pressing (n)- large-scale hand-shaking, especially as a political campaign ploy;
pafachute candidate (n)- derogatory, a political Candidate drafter in to stand for election in a place, where he or she does not live;
a ripple effect- (polit., econ.) - an expansion, an effect of spreading of smth. (ideas, principles, crisis, etc.) to other countries;
super Tuesday (n) - the Tuesday, typically in March, on which primary elections and caucuses take place in a large number of US states, often giving a reliable indication of who will eventually be chosen as the parties' presidential candidates;
Swissification (n)-political deradicalization, so that a society or community formerly polarized by political debate agrees on a consensus;
bedrock(n) - (pol.) the essence, main principles;
3) семантические инновации, или переосмысления:
bottom (n)- political solidity and dependability;
handicap (n)- a political obstacle in the policy conducted;
project (n)- the long-term set of aims of a political leader;
asset (n)- a Star Wars weapon.
Как правило, и это отмечается многими учеными (а также подтверждается в нашем случае), преобладают единицы первой группы, что связано с тем, что возникающие в политике и общественных отношениях новые реалии не имеют соответствующих аналогов в языке.
Трансноминации сочетают новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой. Существуют 2 основных пути изменения значения: 1) модификация значения и 2) перенос наименования. Разновидностями модификации значения являются расширение и сужение объемов значения; а разновидностями переноса наименования — метафора и метонимия. В рассматриваемых нами неологизмах присутствуют все упомянутые виды изменения значений, среди которых превалируют переносы значения по метафоре. Трансноминации обычно эмоционально и стилистически окрашены, что отражает тенденцию к употреблению более экспрессивных форм.
Указанные выше примеры свидетельствуют об этом: нейтральное «hand-shaking» передается словом, имеющим эмоциональную и даже метафорическую окрашенность «flesh-pressing»; явная метафора просматривается в неологизме «ripple effect», что придает большую выразительность и по-новому раскрывает указанное явление; день, в который проводятся первичные выборы, назван более экспрессивно «Super Tuesday» - переносы значений по метафоре;
- понятие«parachute candidate» отражал ранее историзм «carpet-bagger» (интересно в связи с трансформацией значения происхождение данного историзма — так южане презрительно называли северян, хлынувших на юг и увозивших домой наживу в ковровых чемоданах в период гражданской войны в США) — перенос значения по метонимии;
- традиционная для Швейцарии политика нейтралитета и политика соглашений и консенсусов трансформируется в более емкое « Swissification» - сужение объема значения;
- также большая эмоциональность и экспрессия передается через «bedrock» вместо нейтрального и сухого «the essence, main principles» -расширение объема значения.
Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже существующих слои. При этом возможны варианты, когда: а) слово полностью меняет свое значения, утрачивая ранее существовавшее; данный случай достаточно редок, и в исследуемой нами лексике подобные примеры не зафиксированы; б) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант при сохранении всех традиционных, иначе говоря происходит расширение объема значения. Именно они преобладают среди семантических инноваций.
Так, слово «bottom»наряду с традиционными значениями приобрело новое —« политическая твердость и надежность»:
Mr. Beith is favored by a majority of the Democrats' 19 MPS. He is considered to have more «bottom» thап Mr. Ashdown: a word -which loosely represents the traits of solidity, sober judgement and weightiness.
Economist 21 May 2012;
слово «project» также расширило свое значение и стало означать «набор целей или программа политического лидера на перспективу»;
After 1983, as it turned out, his (David Steel's) party and his project entered a Slow decline.
Guardian 13 May 2013;
Подобные же трансформации произошли и со словом «handicap», обогатившим политический лексикон значением «препятствие в проводимой политике»:
The region's handicap is its isolation. The South Pacific is one of the poorest regions in the world, with many of the more than 1 million people scattered on thousands of islands living off of whatever fish and food they can catch or grow.
The Christian Science Monitor 14-20 July 2012;
И словом «asset», пополнившим военную тематику: и означающим «оружие звездных войн или применяющееся в звездных войнах»;
The Base Surveicelance and Tracking System... will pick up the plumes of Soviet boosters as they leave their silos and pass this «target set» to the . , Space Surveillance and Tracking System which in turn informs an «asset», the Star Warrior's jargon for a weapon... Dr. Richard Burick, director of the Neutral Particle Beam programme at Los Alamos, says: «You need a very complex supercomputer to communicate with ail the assets in an SDI architecture, to spot a launch, tell assets where the threat is, and so on».
Daily Telegraph 23 May 2013.
2.2 К вопросу о способах образовании и этимологии неологизмов
Помимо общей типизации неологизмов исследование новой лексики предполагает анализ способов ее возникновения. Из имеющихся для исследования неологизмов нами отмечены случаи заимствований из других языков, а также способ образования новых слов на базе основного словарного фонда и продуктивных образовательных типов.
Английский язык продолжает расширяться и обогащаться и за счет заимствований. Заимствования можно отнести к «сильным неологизмам», поскольку в силу необычности и свежести их формы они в большей степени, чем другие разряды неологизмов, воспринимаются как новообразования в языке.
Французский язык остается основным языком-источником. Интересно отметить, что французские заимствования касаются, в основном, сфер культуры и быта (одна из причин, на наш взгляд, связана с определенными стереотипными представлениями о Франции).
Достаточно высок процент русских заимствований или руссизмов (в недавнем прошлом - советизмов). Как правило, они затрагивают сферы общественно-политическую и научно-техническую (что тоже весьма интересно с этимологической точки зрения).
Вторая половина 80-х, а затем и 90-х годов ознаменовалась крупными переменами в Советском Союзе, потрясшими основы всего общества и перевернувшими уклад жизни целой страны. Эти процессы вошли в русский язык, а затем были заимствованы другими языками, и, в частности, английским, под названием «perestroika» (restructuring») — the far-reaching program of reform in the Soviet Union undertaken by M. Gorbachev:
Some led by Dr. Audrey Sakharov accept Mr. Gorbachev's sincerity and think his» perestroika» should be encouraged.
Daily Telegraph 2 July 2013.
The scope Of the reforms outlined indicates a political triumph "for 'Mikhail Gorbachev in his struggle with conservative opponents of his strategy of perestroika to modernize and revitalize Soviet Society.
Independent 27 May 2012.
Эпоха, повлиявшая и на развитие мирового процесса в целом, характеризовалась еще одним новым понятием, получившим название «glasnost»— the opening up of an institution formerly closed or secretive, making it easier of access for all:
BBC journalists are expecting the corporation's new deputy director-general, Mr. John Birt, to announce senior new appointments in the new directorate to run the BBC's news programs within 3 days. This follows Mr. Birt's five-day seminar with senior program executives at a surrey hotel last week. Proposals put forward at the gatherings have now been transmitted to newsrooms and program staff throughout the BBC who have now dubbed them «John Birt's Glasnost».
Daily Telegraph 8 July 2013.
От них же были образованы и производные прилагательные «perestroikan» и «glasnostian» также зарегистрированные в словаре. Указанные выше примеры относятся к типу полных или фонетических заимствований, т.е. таких, которые вошли в английский язык в своей исконной звуковой форме, известным образом модифицированной в соответствии с английской фонологической системой. К данному типу заимствований можно также отнести:
privilegentsia (n, in the Soviet Union and associated countries) - high-ranking officials who receive certain priviliges or perquisites in consequence of (he posts they hold:
One of the striking variables of life across Eastern Europe was the supply of cars. Apart from communist party privilegentsia and smugglers of hard currency, only the czechs could then order a car without waiting years to get it.
The Christian Science Monitor July 5-11 2012;
pryzhok (n)- a crossing from one to another; transference; leap:
When Nureyev, Baryshnikov and the Panovs made the pryzhok from a Soviet to a US troupe, they had to defect. This week, for the first time, guest artists Nina Ananiashvili and Andris Liepa leap to the New York City Ballet from the Bolshoi without giving up their citizenship.
Newsweek IS Feb2012;
putsch (n)- upheaval; coup d'etat:
It is no secret that some people surrounding the president are jealous of
Chernomyrdin, government spokesman Sergey Kolesnikov points out such jealousies could easily erupt into ugly powerplays, and even the possibility of an attempted putsch could not be ruled out, according to Tretyakov.
The Christian Science Monitor July 14-20 2012.
Также имеет место и другой тип заимствований, а именно слов-калек. Одной из отличительных особенностей новой заимствованной лексики является заметное уменьшение пропорции калек (по сравнению с недавним прошлым). Сюда можно отнести слово «refusenik»(n) — a person who refuses to cooperate; the word is a partial translation of Russian otkaznik, from otkazat— to refuse.
Новой тенденцией является рост заимствований из азиатских языков, что, очевидно, является следствием той роли, что начинают играть азиатские страны в мировом процессе. Так, в исследуемой нами лексике зафиксировано слово «intifada»(n) — an uprising by Palestinian inhabitants of Israel which started at the end of 1987:
lklawy, the Palestinian policeman, tries to get young protesters to cool off. But he is sympathetic. It was less than 10 years ago when he was throwing stones and bottles during the intifada (h), or uprising.
The Christian Science Monitor March 20-26 2013.
Анализ способов возникновения является одним из неотъемлемых аспектов анализа этимологического. Они весьма тесно соприкасаются и поскольку описываемая систематизация была бы неполной без этимологического анализа исследуемой лексики, целесообразно, на наш взгляд, рассмотреть здесь же и другие его параметры. В понятие этимологии слова входят происхождение, первоначальная форма, наиболее древнее известное значение, а также его связь с соответствующими словами в других языках. При установлении этимологии слова исследователь пользуется сравнительно-историческим методом.
Данный традиционный план этимологического анализа весьма условно может быть применим к новой лексике. Имеющийся в нашем распоряжении материал не позволяет установить этимологию всех слов и в полной мере; он не подпадает под все разделы анализа, ибо неологизмы представляют собой довольно специфический вид лексики.
С этимологической точки зрения она разделяется на исконную и заимствованную. В исследуемых нами неологизмах преобладает первый тип. Исконные новообразования можно подразделить на неологизмы, возникшие в английском языке:
а) в его американском варианте, куда следует отнести: asset, pol, summitry, superdelegate, flip-flop, movers and shakers, ropeline, Reagan doctrine,
Reaganomics, parachute candidate, voting absentee и некоторые другие;
в) в британском варианте: wobbly Thursday, frit, bedrock, bottom, project, ethnic monitoring, handicap;
с) случаи смешанного происхождения, когда граница между вариантами стерта: baby-boomer, baby-bust, amerasian.
В представленной лексике присутствуют заимствования из русского языка: perestroika, glasnost и их производные, putsch, pryzhok, refusenik, privilegencia; из арабского: intifada.
Специфика политических неологизмов состоит в том, что определить время появления того или иного неологизма достаточно просто, т.к. они возникают после имевшего место политического либо общественного события или явления. Мы уже упоминали о неологизме Watergateи его производных; то же можно сказать о Reagan doctrine и Reaganomics— оба понятия вошли в политический лексикон во время и после правления 40-го президента США Р. Рейгана (1980-1988 гг.); выдвинутый премьер-министром Израиля Ицхаком Рабином в середине 90-х годов политический принцип «land-for-peace principle» («мир в обмен на территории») с целью урегулирования арабо-израильского конфликта и встреченный в штыки экстремистски настроенной оппозицией обеих враждующих сторон стоил жизни его создателю; после его трагической гибели продолжается политическая возня и торги вокруг условий урегулирования конфликта, что отражено в трактовке прессой принципа «мир в обмен на территории» — очень часто он называется не иначе как «land-for-peace bargaining» (пример см. выше).
Некоторые неологизмы не являются новыми в собственном смысле слова, они получили лишь новое коннотативное значение. Так, термин «civil society» был известен еще древнеримским авторам. Еще Цицерон использовал его в своей философии («societas civilis»), а первое упоминание его в английском языке отмечено в работе «Законы экклезистенциального способа правления» 1594 английского теолога Ричарда Хукера:
«Civil society doth more content the nature of man than any private kind of solitary living». В словаре термин зафиксирован с новым значением — «the grass-rots pressure groups of Eastern Europe which oppose monopolistic state power».
Информация о работе Англо-американские неологизмы в современном мире