Англо-американские неологизмы в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2014 в 14:48, дипломная работа

Краткое описание

Целью нашего исследования является попытка классификации общественно-политических неологизмов. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить типы неологизмов;
2. Установить способы образования;
3. Провести этимологический анализ;
4. Установить способы и предложить возможные варианты перевода неологизмов;
5. проследить, какие существующие семантические поля пополняют неологизмы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дипломная.doc

— 354.00 Кб (Скачать документ)

Аффиксальный способ образования преобладает при создании собственно неологизмов и в незначительной степени уступают словосложению.

За последние 2-3 десятка лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса, среди которых наиболее продуктивными стали: - able, - ance, - ate, - er(-or), -ее, -ic, -ion, -ify, -ize, -niss, nik, -ology, -ry, -ship, -lion и некоторые другие.

В образовании новых единиц активное участие принимают полусуффиксы: -athon, -gate, -gram, -intensive, -friendly, -manship, - oriented, -a/oho!ic, -speak, -watcher, -wide, -wise [12;23].

Префиксальные новообразования менее многочисленны, хотя количество префиксов и полупрефиксов превышает количество суффиксов и полусуффиксов. Среди них преобладают единицы латинского происхождения: a(n)-, agri-, agro-, anti-, asto-, auto-, bio-, chemo-, cine-, de-, emi-, dial-, eco-, geo-, mega-, micro-, mini-, mis-, non-, over-, poly-, pomo-, pro-, re-, semi-, super-, tele-, trans-, under- и пр. [12;24].

Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация, строгая прагматическая закрепленность за определенной научно-технической сферой. Около половины всех аффиксальных новообразований относятся к сфере науки. Как и все другие элементы языка, аффиксы подвержены изменениям и расширению значений.

Увеличивается количество сложно производимых единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффикс -еr (сменивший - ed). Возрастает количество сложных единиц с соединительным компонентом - о -. Чрезвычайно многочисленны примеры глаголов с послелогами - Среди них выделяется группа образований с частицей -in, передающих значение совместного действия с целью протеста [13;22].

Также можно упомянуть многокомпонентную модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний. Данная модель ограничена в употреблении ситуациями неформального общения представителями деловых кругов [22;193]. В целом, многокомпонентные единицы, употребляемые в неформальном общении, более характерны для американского варианта.

Конверсия как способ создания новых слов путем деривации значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные единицы, как показывают исследования некоторых ученых, составляют всего 3% от общего количества неологизмов [12;33]. Значительное число глаголов образуется от сложных существительных. Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Очевидно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.

Основная масса конвертированных неологизмов ограничено в употреблении по профессиональному признаку. Можно выделить такие сферы профессиональной дифференциации конвертированных неологизмов, как политика, образование, спорт, медицина, компьютерная техника. Данный тип неологизмов характерен больше для американского варианта английского языка, нежели для британского.

Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, что отражает тенденцию к рационализации языка, экономии речевых средств. Их число неуклонно растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи и наиболее характерно для различных типов сленга.

Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций, и в речи они употребляются чаще, чем сами термины.

Одним из проявлений тенденции экономии речевых средств можно считать образование слов-слитков, среди которых преобладают частичные слова-слитки, т.е. единицы, в которых соединяются один усеченный элемент и полная форма другого элемента.

Появляются также слова-слитки, из которых усечению подвергаются оба элемента, но их число незначительно.

Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе [22;189]. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект. Они играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, т.е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо.

Можно выделить еще один подход к исследованию неологизмов, касающийся переводимости данного типа лексики.

С точки зрения теории перевода неологизмы относятся к безэквивалентной лексике. На некотором этапе, пока не получает статуса гражданства созданный переводчиком вариант, неологизмы не имеют словарного соответствия и, следовательно, входят в безэквивалентную лексику. Поэтому при переводе они представляют определенные трудности. Проблема правильного понимания и перевода безэквивалентной лексики вообще, и неологизмов, в частности, связана с тем, что при современном стремительном развитии постиндустриального общества словари, как правило, не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях человеческого знания.

Для определения значения неологизма в практике перевода рекомендуется:

а) постараться выяснить значение слова из контекста;

в) выяснить значение нового слова, исходя из его структуры;

с) обратиться к последнему изданию ряда англо-английских словарей, регистрирующих новую лексику.

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:

1) транслитерация и транскрибирование;

2) калькирование;

3) описательный перевод.

Соответственно этим переводческим приемам неологизмы можно расклассифицировать как: транслитерационные, транскрибированные неологизмы; неологизмы: — кальки; описательные неологизмы.

Переводческая транскрипция имеет своей задачей приблизить передачу средствами ПЯ звукового состава иноязычного слова. При всей полезности транскрибирования как способа передачи безэквивалентной лексики чрезмерное увлечение им, особенно при расширительном толковании самого понятия, может привести к совершенно неприемлемым результатам.

Прием калькирования заключается в том, что составные части лексической единицы заменяются их прямыми соответствиями в ПЯ. И хотя кальки, как правило, отмечены сильной дозой буквализма, многие из них прижились в языке, вошли в его словарный состав [20;18].

Так называемый описательный, или «разъяснительный», перевод безэквивалентных лексических единиц состоит в раскрытии значения лексической единицы с помощью развернутых словосочетаний, носящих характер дефиниции [16;43].

При всей полезности описательного перевода он имеет тот серьезный недостаток, что он неэкономен и громоздок. Поэтому его не всегда удается применить, особенно при переводе художественной литературы.

На практике хорошо оправдывает себя комбинированное применение транскрипции и описательного перевода: при первом упоминании даются транскрипция (а в скобках или сносках — разъяснение — описательный перевод), впоследствии используется только транскрипция [16;17].

Специальных приемов перевода конкретно неологизмов не существует, Поначалу существуют несколько вариантов перевода, затем один из них устанавливается как общепринятый.

 

 

1.3 К вопросу о лексико-семантических полях при изучении неологизмов

 

Большой интерес, с точки зрения дальнейшей классификации неологизмов, представляет семантическая группировка лексики. Мы не ставим в данной работе глобальную цель исследования и составления лексико-семантических полей новых слов по причинам, упоминавшимся выше. Поскольку неологизмы являются специфическим типом лексики, и их значения, как правило, словари не фиксируют, к ним сложно применить традиционные методы изучения семантического поля. В данном случае представляется возможным проследить лишь, какие из существующих семантических полей пополняют неологизмы.

Традиционно под семантической группировкой лексики подразумевается подразделение словарного состава по лексическим значениям слов, соответственно тем-сферам материального мира, которые отражены в языке. Такая классификация должна соответствовать реальным связям между самими предметами и явлениями объективной действительности, которые выражены в словах. Эти связи между явлениями действительности отражаются в связях между их наименованиями и влияют на развитие последних.

Семантические группы можно подразделить на 2 основных вида:

1) контекстуальные, в которых слова объединены потому, что в силу связи между обозначаемыми ими предметами или явлениями, они часто встречаются в одном контексте, образуя, таким образом, единую контекстуальную группу;

2) логические, в которых слова обозначают видовые понятия, объединенные вместе, со словом, выражающим соответствующее родовое понятие [11;18].

Подобная логическая систематизация лексики осуществляется в так называемых идеографических словарях. Наиболее известным идеографическим словарем английского языка является «Roget's Thesaurus of English words and phrases», впервые изданный в Лондоне в 1852 г. Она (систематизация) представляет очень большие трудности принципиального и

технического порядка, так как требует полной последовательной и детальной классификации всех понятий, что составляет задачу, не имеющую единого решения даже в условиях одинаковой методологии. Трудность задачи заключается не только в бесконечном разнообразии подлежащих классификации слов, но и в том, что система слов языка не однозначно соответствует системе понятий, т.к. не только одному понятия могут соответствовать разные слова, ко и одно и то же слово может выражать разные категории понятий.

Многообразие связей предметов реальной действительности обусловливает и многообразие связей между их названиями. Очень многие слова имеют настолько широкое обобщенное значение, что могут входить почти в любую группу. Еще сложнее обстоит дело с неологизмами в силу их специфичности.

Возможности семантической группировки лексики не исчерпываются упомянутыми выше контекстуальными, логическими и тематическими группами. Ее можно подразделить на более частные семантические группы слов, у которых сверх того общего значения, которое свойственно всей данной группе слов, есть еще общие элементы значения.

Французский лингвист Шарль Бальи предложил понятие, так называемое «ассоциативное поле слова», [6;30] объединяющее все слова, могущие возникнуть в связи с ним в сознании на основе ассоциаций сходства, смежности или контраста. Нетрудно понять всю субъективность такого принципа и невозможность лексикографического его использования.

Современные американские структуралисты подходят к лексике как к системе тождеств и различий, и предлагают объединять в группы слова, отличающиеся только в отношении одного признака, таким образом, чтобы выявить, прежде всего, чем отличаются друг от друга те ситуации, в которых они могут встречаться. Нам представляется в этой связи уместность подразделения неологизмов, используя данный подход.

Таким образом, в результате обзора общих теоретических вопросов неологии мы пришли к следующим выводам:

1) в целом, теория неологии в лингвистике еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии;

2) среди ученых, занимающихся проблемами новообразований в языке. Нет особой разброса мнений и точек зрения относительно классификации неологизмов;

3) на данном этапе развития теории неологии можно выделить несколько подходов к классификации неологизмов, а именно:

а) так называемая типизация неологизмов;

б) по способу образования новых слов;

в) типологический;

г) по способу перевода новообразований;

д) согласно семантическим группам, которые пополняют неологизмы.

К сожалению, ограниченный пласт использованной литературы не позволяет автору глубже проникнуть в теорию вопроса.

Глава 2. Систематизация и классификация неологизмов

 

Общественно-политическая сфера человеческой деятельности является одной из наиболее продуктивных с точки зрения возникновения неологизмов. Процесс этот достаточно стабилен, ибо связан с переворотами и сдвигами в области общественных отношений, а стремительное их развитие в непрерывно меняющемся мире стимулирует данный процесс.

Точный момент возникновения неологизмов, и, в частности, в общественно-политической лексике, как правило, достаточно известен. Словари практически всегда указывают год появления того или иного неологизма. Это часто можно проследить по определенному политическому либо иному событию. Так, например, неологизм Watergate(скандальные события в отеле Уотергейт, связанные со взломом агентами Республиканской партии помещения Демократической партии и похищением секретных документов, компрометирующими деятельность президента Никсона, стоившими ему его поста) появился в 1972 г. Уже в следующем году были зафиксированы производные от Watergate: post-Watergate, pro-Watergate, Watergater, Watergatism и т.д.

По аналогии с этим событием были названы и сравнительно недавние( в конце 80-х) политические скандалы в США: Irangate and Contraga-te (scandals involving the supply of arms to Tran and the use of the profits to help fund the Contras in Nicaragua).

 

2.1 Общая типология

 

Как уже отмечалось, целью данного исследования является попытка систематизации и классификации общественно-политической лексики, зарегистрированной в словаре «The Longman Register of New Words» (2010), ее практическая реализация в англоязычной прессе, а также своего рода сверхзадача - обнаружить неологизмы, не зафиксированные в специальных словарях новых слов. Нами было исследовано 40 номеров газеты «The Christian Science Monitor» за 2012-2013 гг., а также отдельные номера газет «Our World», «Opportunity», «The Ноуа» за 2012 г.

Информация о работе Англо-американские неологизмы в современном мире