Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2015 в 10:32, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной проблемы связана с тем, что, по справедливому замечанию Я.И. Рецкера, в английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла больше трудностей в процессе перевода, чем категория модальности. Полифункциональность модальных глаголов и модальных слов и, что важнее всего, несовпадение средств выражения модальности в английском и русском языках, – все это нередко приводит к ошибочному или неточному раскрытию модальности в переводах.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Общая характеристика модальности и модальных слов

Понятие и сущность модальности……………………………………...5
1.2 Категория модальности, ее типологизация…………………………….7
1.3 Употребление модальных слов и модальных глаголов в предложении……………………………………………………………………10
Функционально-семантические аспекты передачи модальности в переводе…………………………………………………………………………17

Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции………………………………………………………………21

Заключение…………………………………………………………………27
Список использованной литературы…………………………………….29

Прикрепленные файлы: 1 файл

передача модальности в переводе.docx

— 81.35 Кб (Скачать документ)

В данном письме проанализируем модальные глаголы и их влияние на перевод рассматриваемого контекста письма:  «We believe that you will be delighted with a surprise when you see some of our latest innovations in the conception and design, …» и «We will look forward to seeing you soon».

Перевод данного контекста звучит следующим образом: «Мы считаем, что Вы будете восхищены сюрпризом, когда увидите некоторые из наших последних инноваций в концепции и дизайне, …» и «Мы с нетерпением ожидаем встречи с Вами в ближайшее время».

Перевод первого текста считается вполне уместным, так как полностью сохраняет адекватность и эквивалентность перевода. Глагол will в данном тексте переводится как «будете», что означает будущее время, выражает оттенок желания, намерения, согласия и настойчивости в полном смысле слова.   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Из сказанного выше можно сделать следующий общий вывод: переводы еще раз подтверждают, что модальные глаголы не являются, строго говоря, глаголами: они не выражают процесса, действия, а представляют собой особые служебные слова, употребляемые в современном английском языке в составе лишь модального сказуемого. Переводчик стремится передать не лексическое значение самого модального глагола, а лишь модальность, сообщаемую им сказуемому или всему предложению в целом.

Настоящее исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Основное различие между русским и английским языками в системе выражения модальности долженствования сводится к следующему: в русском языке выражается только тип модальности –возможность, вероятность, долженствование, а в английском обозначаются также и «источники», порождающие также типы модальности и их оттенки, что находит выражение в наличии гораздо большего количества модальных глаголов, имплицитно несущих в себе эту дополнительную информацию. Несмотря на то, что английский и русский язык имеют общие характеристики выражения модальности, иерархия средств ее выражения в английском и русском языках не совпадает: в английском первое место занимают модальные глаголы, тогда как в русском – модальные слова и частицы.

  1. . Категория долженствования в русском языке выражается предикатами следовало бы сделать, должен, обязан, вынужден, необходимо и  другими. При этом в разных типах предложений с точки зрения их семантики эти предикаты могут выражать различную степень долженствования и соответствующим образом переводиться на английский язык. Поэтому при переводе необходимо тщательно изучать семантику каждого предложения и подбирать эквиваленты, которые соответствуют русскому тексту в английском языке.
  2. . Исследование особенностей передачи различных модальных оттенков в разных языках показывает, что даже такой консервативный класс языковых единиц, как модальные глаголы, обнаруживает необыкновенную семантическую гибкость. Поэтому для адекватной передачи модальности в переводе переводчик должен тщательно разобраться в тех оттенках значения, которые передает тот или иной модальный глагол в данном контексте.
  3. . Опущение модального глагола в переводе, а также добавление модального глагола там, где его нет в оригинале, чаще всего говорит не об отсутствии соответствующих языковых ресурсов, а о стремлении переводчика максимально приблизиться к разговорной идиоматике принимающей культуры.
  4. . При переводе публицистических текстов важно не только дифференцировать значения того или иного средства передачи модальности, но и учитывать требования соответствующего дискурса. Соблюдение норм дискурса могут заставлять переводчика сознательно идти на определенные информационные потери.

Перспективы дальнейших научных поисков в данном направлении заключаются в более широком подключении "третьего измерения" при изучении особенностей передачи модальности при переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

  1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М.: Изд-во Ин-та общ. сред, образования РАО, 2001. - 224 с.
  2. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. -М.:КДУ,2004.-240с.
  3. Вопросы    теории    и    практики    перевода.    -    Самарканд: Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои, 1984. - 78 с.
  4. Гак В.Г Проблемы перевода. - М.: Междунар. отношения,1980.-356 с
  5. Алексеева И.С. Переводческий анализ текста. - СПб: Союз, 1998.-134 с.
  6. Артемюк Н.Д. Пособие по юридическому переводу. - М.: НВИ-Варяг, 1998. - Ч. 2. - 156 с.
  7. Алексеева  И.С.   Текст  и  перевод:   Вопросы  теории.  -  М.: Междунар. отношения, 2008. - 181 с.
  8. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. - М.: МГПИИЯ. им. М. Тореза, 1980. - 324 с.
  9. Брандес М.П., Провоторов В.И.  Предпереводческий анализ текста. - Курск: РОСИ, 1999. - 219 с.
  10. Беляева Е. И. «Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках», Воронеж, 1985, 163с.
  11. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. - М.: НТО им. Вавилова, 2009.-178 с.
  12. Галеева  Н.Л.   Основы  деятельностной  теории  перевода.  -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. - 80 с.
  13. Дмитриева Л.Ф.,   Кунцевич С.Е.,   Мартинкевич Е.А.   Английский язык: Курс перевода: Книга для преподавателей. - М.: Март, 2008.-288 с.
  14. Домбровская И.В. Лексические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. -Воронеж: ЛОП ВГУ, 2004. - 31с.
  15. Дудник Л.В. Теория перевода: Курс лекций. Английский язык. -М.: Высш. школа, 1985. - 254 с.
  16. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. — Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода.- 182 с.
  17. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. - М.: Междунар. отношения, 1979. -232 с.

 

 

 


Информация о работе Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции