Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2015 в 10:32, курсовая работа
Актуальность данной проблемы связана с тем, что, по справедливому замечанию Я.И. Рецкера, в английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла больше трудностей в процессе перевода, чем категория модальности. Полифункциональность модальных глаголов и модальных слов и, что важнее всего, несовпадение средств выражения модальности в английском и русском языках, – все это нередко приводит к ошибочному или неточному раскрытию модальности в переводах.
Введение…………………………………………………………………………3
Общая характеристика модальности и модальных слов
Понятие и сущность модальности……………………………………...5
1.2 Категория модальности, ее типологизация…………………………….7
1.3 Употребление модальных слов и модальных глаголов в предложении……………………………………………………………………10
Функционально-семантические аспекты передачи модальности в переводе…………………………………………………………………………17
Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции………………………………………………………………21
Заключение…………………………………………………………………27
Список использованной литературы…………………………………….29
В данном письме проанализируем модальные глаголы и их влияние на перевод рассматриваемого контекста письма: «We believe that you will be delighted with a surprise when you see some of our latest innovations in the conception and design, …» и «We will look forward to seeing you soon».
Перевод данного контекста звучит следующим образом: «Мы считаем, что Вы будете восхищены сюрпризом, когда увидите некоторые из наших последних инноваций в концепции и дизайне, …» и «Мы с нетерпением ожидаем встречи с Вами в ближайшее время».
Перевод первого текста считается вполне уместным, так как полностью сохраняет адекватность и эквивалентность перевода. Глагол will в данном тексте переводится как «будете», что означает будущее время, выражает оттенок желания, намерения, согласия и настойчивости в полном смысле слова.
Заключение
Из сказанного выше можно сделать следующий общий вывод: переводы еще раз подтверждают, что модальные глаголы не являются, строго говоря, глаголами: они не выражают процесса, действия, а представляют собой особые служебные слова, употребляемые в современном английском языке в составе лишь модального сказуемого. Переводчик стремится передать не лексическое значение самого модального глагола, а лишь модальность, сообщаемую им сказуемому или всему предложению в целом.
Настоящее исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Основное различие между русским и английским языками в системе выражения модальности долженствования сводится к следующему: в русском языке выражается только тип модальности –возможность, вероятность, долженствование, а в английском обозначаются также и «источники», порождающие также типы модальности и их оттенки, что находит выражение в наличии гораздо большего количества модальных глаголов, имплицитно несущих в себе эту дополнительную информацию. Несмотря на то, что английский и русский язык имеют общие характеристики выражения модальности, иерархия средств ее выражения в английском и русском языках не совпадает: в английском первое место занимают модальные глаголы, тогда как в русском – модальные слова и частицы.
Перспективы дальнейших научных поисков в данном направлении заключаются в более широком подключении "третьего измерения" при изучении особенностей передачи модальности при переводе.
Список использованных источников
Информация о работе Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции