Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2015 в 10:32, курсовая работа
Актуальность данной проблемы связана с тем, что, по справедливому замечанию Я.И. Рецкера, в английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла больше трудностей в процессе перевода, чем категория модальности. Полифункциональность модальных глаголов и модальных слов и, что важнее всего, несовпадение средств выражения модальности в английском и русском языках, – все это нередко приводит к ошибочному или неточному раскрытию модальности в переводах.
Введение…………………………………………………………………………3
Общая характеристика модальности и модальных слов
Понятие и сущность модальности……………………………………...5
1.2 Категория модальности, ее типологизация…………………………….7
1.3 Употребление модальных слов и модальных глаголов в предложении……………………………………………………………………10
Функционально-семантические аспекты передачи модальности в переводе…………………………………………………………………………17
Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции………………………………………………………………21
Заключение…………………………………………………………………27
Список использованной литературы…………………………………….29
Содержание
Введение…………………………………………………………
1.2 Категория модальности, ее типологизация…………………………….7
1.3 Употребление модальных слов
и модальных глаголов в
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы…………………………………….29
Введение
Актуальность темы курсовой работы. Одна из самых трудных лексико-грамматических категорий в процессе перевода - это категория модальности. Причины ошибочного или неточного раскрытия модальности можно обнаружить в поле функциональности модальных глаголов, модальных слов, а также нечеткой дифференциации наклонений.
Актуальность данной проблемы связана с тем, что, по справедливому замечанию Я.И. Рецкера, в английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла больше трудностей в процессе перевода, чем категория модальности. Полифункциональность модальных глаголов и модальных слов и, что важнее всего, несовпадение средств выражения модальности в английском и русском языках, – все это нередко приводит к ошибочному или неточному раскрытию модальности в переводах.
В теории и практике перевода задача сводится к передаче субъективной модальности, то есть точки зрения говорящего на происходящее. Очень сложно выразить в переводе такие оттенки модальности, как: вероятность; возможность; неизбежность; предположение; долженствование; допущение; невероятность; предположение, граничащее с уверенностью.
Для теории и практики перевода несущественно, выражена ли модальность отдельным глаголом или всем построением высказывания. Несовпадение средств выражения модальности в разных языках дает право переводчику заменять категорию модальности и нередко делает такую замену неизбежной. Большое значение для адекватности перевода имеет разграничение логической и экспрессивной модальности.
Модальность является универсальной категорией языка и обязательным конституирующим признаком любого высказывания. Каждое высказывание имеет пропозициональное содержание, в основе которого лежит акт предикации, т.е. соотнесения предмета мысли и его признака через утверждение или отрицание связи между ними, что в языке выражается категорией предикативности. Модальность является одним из способов актуализации пропозиции наряду с другими категориями, такими как время, лицо, вид и др.
Само понятие "модальность" трактуется неоднозначно. Большинство грамматистов ограничивает категорию модальности субъективным отношением говорящего к своему высказыванию. Однако, на наш взгляд, правильной является точка зрения Ш. Балли, который считал, что нет высказывания без модальности.
Модальность охватывает исключительно широкий круг категорий. Между ее крайними полюсами — утверждением и отрицанием — укладываются: возможность и невозможность, вероятность и невероятность, предположение и сомнение, причем и такие тонкие смысловые оттенки, как предположение, граничащее с уверенностью, и предположение, справедливость которого может быть проверена немедленно.
Для теории и практики перевода не существенно, выражена ли модальность отдельным глаголом или всем построением высказывания в целом. Несовпадение средств выражения модальности в разных языках дает переводчику право заменять категории модальности и нередко делает эту замену неизбежной. Закономерности замен определяются, главным образом, нормами переводящего языка и функцией модальности в данном высказывании. Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее значение, которое соответствует контексту. Кроме того, английские модальные глаголы могут иметь различные функции, и только контексти обстановка позволяет их разграничить.
Объектом изучения в данной работе выступают модальные глаголы как одно из средств выражения модальности.
Предмет изучения – перевод модальных глаголов с английского на русский язык и с русского на английский язык.
Итак, целью нашего исследования является исследование особенностей и способов передачи модальности в переводе на материале деловой корреспонденции.
В связи с этим нами были поставлены следующие задачи:
- определить
понятие и сущность
- рассмотреть категорию и типологизацию модальности;
- изучить
функциональные особенности
- рассмотреть
основные аспекты и способы
передачи модальности в
- изучить основные проблемы модальности в переводе.
Структура курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Трактовка модальности развивалась под влиянием идей классической логики, связывающей различные модальные значения с выделяемыми в логике типами суждений. Это привело к ограничению диапазона модальности рамками суждения и форм её выражения глагольным наклонением. Результатом дальнейшего развития этого направления стало разграничение объективной и субъективной модальности.
Например, Л. С. Ермолаева различает две основные модальности – «внутреннюю» и «внешнюю». Под «внутренней» модальностью понимается отношение субъекта действия к совершаемому им действию; под «внешней» — отношение содержания предложения к действительности в плане реальности—нереальности (I тип) и степень уверенности говорящего в сообщаемых им фактах (II тип).
В связи с вопросом о модальном значении нельзя не остановиться на определении категории модальности В.В. Виноградовым, поскольку оно оказало большое влияние на отношение многих советских лингвистов к категории модальности. В своей статье «О категории модальности и модальных словах в русском языке», опубликованной в 1950 г., он подверг критике Ф. Брюно за то, что он не отличает экспрессивных форм высказываний от категории модальности и «вслед за анализом способов выражения таких модальных оттенков, как возможность, уверенность, очевидность, сомнение, неправдоподобие или невероятность и т.п., тут же рассматривает синтаксические и лексические формы выражения таких „модальностей чувства" как ожидание, надежда, беспокойство, боязнь, изумление, согласие, одобрение, удовлетворение, без различие, отказ, неудовольствие и т. п.» В. В. Виноградов указал на необходимость «проводить принципиальную четкую грань между разными эмоциональными формами реакций на действительность и модальной оценкой отношения высказывания к действительности», допуская при этом, что обе сферы речевых явлений находятся между собой в тесном взаимодействии. Однако в этой же статье В. В. Виноградов в значительной степени расширил понятие модальности за счет включения слов и сочетаний слов эмоционально-экспрессивного характера в число средств, передающих модальные значения. Это можно видеть в формулировке В. В. Виноградовым того, что следует относить к категории модальности: «Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложений и выражающих одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности» [1, c.221].
В западноевропейской лингвистике наибольшее распространение получила концепция модальности Ш. Балли. По его мнению, в любом высказывании можно выделить основное содержание (диктум) и его модальную часть (модус), в которой выражается интеллектуальное, эмоциональное или волевое суждение говорящего в отношении диктума. Модусы разделяются им на эксплицитные и имплицитные; при этом основной формой выражения эксплицитного модуса является главное предложение в составе сложноподчиненного с придаточным дополнительным.
Модальность несомненно относится к разряду категорий, выражающих оценку говорящим отношения высказывания к действительности, средствами оценки – языковые единицы, принадлежащие к различным уровням языка: морфологическому, лексическому, лексико-грамматическому, синтаксическому, просодическому, а также комбинации этих средств.
Остановимся сначала кратко на модальном использовании порядка слов и интонации.
Come war, come deluge, come anything and everything except popular uprising against the scarcity-divident system, the international machine of profit-making must pound on. (Dreiser)
Пусть война, пусть потоп, пусть что угодно, только не народное восстание против системы недостатка и дивидендов! — машина, изготовляющая прибыли, должна работать бесперебойно.
Модальность допущения выражена инверсией сказуемого.
Why! It goes without saying. Да что тут говорить! Ведь это само собой разумеется.Модальное наречие «why», имеющее разнообразные функции (см. словарь Мюллера), благодаря интонации приобретает в данном примере функцию подтверждения непреложности факта, бесспорности суждения.
Учитывая сложность плана содержания и разноуровневость плана выражения, наиболее адекватной моделью её описания может стать функционально-семантическая. Она основана на представлении о языке как о системе подсистем, служащей инструментом мысли и коммуникации. Методологическим преимуществом этого подхода к описанию языка является установка на изучение диалектического взаимодействия как единиц одной подсистемы, так и самих подсистем.
Модальность относится к разряду субъективно-объективных категорий, ибо представляет собой систему языковых средств выражения оценки отношений и связей объективной действительности с точки зрения их характера, степени познаваемости или желательности говорящим и тем самым объективирует способы выражения этой оценки любым говорящим субъектом в каждом конкретном речевом акте. Субъективность модальной оценки действительности говорящим в речевом акте ограничена как объективно существующими отношениями, так и языковым набором типизированных средств выражения.
Модальность составляет конструктивный неотъемлемый признак высказываний, которые служат формой выражения коммуникативных интенций говорящего в процессе общения в разных видах речевых актов:
а) репрезентативно-констативных; (сообщают о наличии определённых отношений между субъектом действительности и его признаком).
б) репрезентативно-
в) директивных; (перформативно создают возможность связи между субъектом и признаком).
1.2 Категория модальности, ее типологизация
Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания, допущения, достоверности, ирреальности и др. В словаре лингвистических терминов (1969) дается также деление модальности по видам:
- модальность гипотетическая (hypothetical (suppositional) modality), которая предполагает представление содержания высказывания как предположительного;
- модальность глагольная (verbal modality). Модальность, выражаемая
глаголом;
- модальность ирреальная (unreal modality) представление содержания высказывания как невозможного, неосуществимого;
- модальность отрицательная (negative modality) – представление содержания высказывания как несоответствующего действительности.
Русская грамматика 1980 года отмечает, что, во-первых, модальность выражается разноуровневыми средствами языка, во-вторых, указывается, что категория объективной модальности соотносится с категорией предикативности, в-третьих, очерчивается круг явлений, относящихся к явлениям модальности:
1 значение реальности –
Информация о работе Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции