Синтаксические особенности в языке художественной литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2014 в 13:02, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: определить роль синтаксических стилистических средств в языке художественной литературы.
Для реализации данной цели следует решить следующие задачи: уточнить объем понятия «Язык художественной литературы»; определить понятие синтаксических стилистических средств языка художественной литературы и дать номенклатуру синтаксических средств; выявить основные функции синтаксических средств в языке художественной литературы; определить синтаксические особенности в индивидуальном стиле Эрнеста Хэмингуэя на примере рассказа «The cat in the rain».

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая текст.docx

— 68.81 Кб (Скачать документ)

Данный отрывок  - это  кульминация рассказа, в котором  выражено все отчаяние девушки, ее разочарованность в семейной жизни.

В рассказе «Кошка под дождем» несколько повторов. Лексические повторы "cat", "rain", "to read" усиливают синтаксический повтор "I want". Обязательная авторская ремарка "he (she) said", которой вводится даже последняя отчаянная реплика героини создают атмосферу полного отчуждения героев.

Отношение Джорджа к своей  жене можно легко проследить в  данном отрывке. Даже когда жена входит в комнату и он наконец поднимает от книги глаза — это не проявление к ней интереса и внимания — он отдыхает от чтения: "...he said, resting his eyes from reading". Его речевая партия состоит всего из 8 крошечных реплик в 3—5 слов. Самая короткая — "Yeah?" — откровенное проявление невнимания к речи жены, самая длинная — 8 слов.

Транспозиция синтаксической структуры т.е. когда утвердительное по форме предложение используется как вопрос ('Wonder where it went to?'), показывают безразличие Джорджа к кошке, к своей жене.

Использование автором приема нарастания 'I wanted it so much - she said, I don't know why I wanted it so much. I wanted that poor kitty, сущность которого заключается в том, что каждое последующее высказывание сильнее в эмоциональном отношении и больше в количественном отношении, чем предыдущее, также доказывает волнение героини.

Автор подчеркивает идею неудовлетворенности, используя повторы. В назойливом повторении конструкции "I want" читатель может видеть эмоциональное состояние девушки. Этот стилистический прием раскрывает ее волнение, она находится на краю истерики. У нас на глазах разворачивается ассоциативный ряд, происходит одновременный процесс мысли — речи, высказывается вслух не заранее продуманное, а спонтанно, по ассоциации, пришедшее в голову. Эмоциональное увеличение напряженности: ‘I want to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel,' she said. “I want to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her”.  “…And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes” является примером полисидентона. Намеренное многократное количество использование союз «and» в предложениях, подчеркивает роль каждого из «требований» девушки, создается единство перечисления, усиливается выразительность речи. При этом семантический объем слова растет, оно приобретает новые значения, которые в языке — в словаре — не существуют.

Синтаксис также способствует эффекту чрезвычайного возбуждения  девушки. Автор сознательно избегает использования запятых в монологе девушки, создавая эффект потока речи без пауз, свидетельствующий о ее эмоциональном волнении.

Итак, рассмотрев данный отрывок, можно сказать, что проза Хемингуэя  плотно спаяна — так тесно связаны  в ней соседствующие предложения. Рассмотрев данный отрывок можно  отметить  синтаксические, лексические  повторы, обеспечивающие текстовую когезию. Синтаксические стилистические средства, встречающиеся в данном отрывке и в рассказе в целом, передают характер отношений супругов, их настроение.

Использованные автором  стилистические синтаксические средства в высшей степени насыщают рассказ содержательно, включаются в сложную систему контактных и дистантных семантических, эмоциональных, оценочных связей, организующих основной — подтекстный, имплицитный — смысл повествования, создавая индивидуальный авторский стиль Э. Хэмингуэя.

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Эмоциональность и экспрессивность  стиля художественной литературы создается  при помощи единиц почти всех уровней  языковой системы.

В художественном произведении имеет место целенаправленное использование основных параметров синтаксической организации текста - длины, структуры предложения, порядка следования элементов в нём и средств связи. Синтаксические фигуры носят характер эпизодический, факультативный.

На синтаксическом уровне широко применяются такие две разновидности собственно изобразительного синтаксиса:

1) интонационно-смысловое  выделение и ритмомелодическая  организация участков текста (восклицания,  возгласы, вопросы; сегментация;  инверсия; синтаксические параллелизмы; перечисления, повторы, присоединения;  разрыв или обрыв синтаксического  движения)

2) средства синтаксической  характерологии (воспроизведение устно-разговорной  речи, стилизация, пародирование).

Исследование показало, что выразительные средства должны рассматриваться в стилистике декодирования только в связи с художественным целым, как его неотъемлемая часть.

Каждый элемент художественного  текста - слова, звуки, построение фраз - воздействуют на разум и чувства  читателя не по отдельности, не в изоляции, а в связи с художественным целым.

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

    1. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. - М.,1990.
    2. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. - Смоленск, 1984.
    3. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. - М., 1963.
    4. Виноградов В. В. О теории художественной речи.—М., 1971.
    5. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.:  Изд-во Московского ун-та, 1981. – 108 с.
    6. Домашнее А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста.— М., 1989.
    7. Кварцхава М.И. Стилистические функции порядка слов в английском предложении (к проблеме актуализации): Автореф. дисс. – М., 1978. - 23 с
    8. Киселева Р. А. Интерпретация художественного текста. (Учебно-методические рекомендации к спецкурсу.) — Вологда, 1982.
    9. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960.
    10. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л., 1988.
    11. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. - Одесса, 1973.
    12. Лотман Ю. М. Структуры художественного текста.— М., 1970.
    13. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста.— Л., 1972.
    14. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов. – Л.: Просвещение, 1980. – 270 с.
    15. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.
    16. Сосновская В.Б. Поэтика современной англоязычной прозы. - Краснодар, 1977.
    17. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения,— М.; Л., 1963.
    18. Язык и стиль английского художественного текста: Сб. науч. работ / Под ред. И.В. Арнольда. – Л., 1977. – 161 с.

 

 

 

 


Информация о работе Синтаксические особенности в языке художественной литературы