Синтаксические особенности в языке художественной литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2014 в 13:02, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: определить роль синтаксических стилистических средств в языке художественной литературы.
Для реализации данной цели следует решить следующие задачи: уточнить объем понятия «Язык художественной литературы»; определить понятие синтаксических стилистических средств языка художественной литературы и дать номенклатуру синтаксических средств; выявить основные функции синтаксических средств в языке художественной литературы; определить синтаксические особенности в индивидуальном стиле Эрнеста Хэмингуэя на примере рассказа «The cat in the rain».

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая текст.docx

— 68.81 Кб (Скачать документ)

Так же как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность  между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим, как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова: Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow! (W. Whitman)

Рассмотрение повтора  в синтаксической стилистике несколько  условно, так как повторяться  могут элементы разных уровней, и  классифицируются повторы в зависимости  от того, какие элементы повторяются. (7:89)

Начнём с поэтических  примеров. Переплетение нескольких видов  повтора делает незабываемыми последние  строки XVIII сонета Шекспира. Здесь воплощена  одна из ключевых тем Шекспира - тема безжалостного времени и единоборства с ней поэзии, благодаря которой  красота становится бессмертной. Важность темы вызывает конвергенцию, то есть скопление  стилистических приёмов при передаче одного общего содержания.

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this and this gives life to thee.

Конвергенция позволяет  различить в этих двух строках  несколько разных видов повтора:

1) повтор фраз - so long ... so long, в данном случае повтор является анафорическим, так как повторяющиеся элементы расположены в начале строки. 
Анафора - повтор первого слова или сочетаний слов в нескольких последующих предложениях или фразах;

2) повтор конструкций  - параллельные конструкции men can brathe и eyes can see синтаксически построены одинаково;

3) второй пример параллелизма  lives this and this gives ... носит название хиазма.

Параллелизм - перечисление в речи (тексте) синтаксически однотипных, семантически - частично или полностью, различных конструкций.

Хиазма - состоит в том, что в двух соседних словосочетаниях (или предложениях), построенных  на параллелизме, второе строится в  обратной последовательности, так что  получается перекрестное расположение одинаковых членов двух смежных конструкций;

4) в данном примере,  однако, хиазм сложен тем, что  синтаксически одинаковые элементы  this ... this выражены тождественными словами. 
Подхват (анадиплозис, эпаналепсис или стык) - фигура, состоящая в повторении слова на стыке двух конструкций.

Подхват показывает связь  между двумя идеями, увеличивает  не только экспрессивность, но и ритмичность.

Таким образом, две строки Шекспира дают целый ряд повторов. В дополнение к представленным здесь анафоре и подхвату, в зависимости от расположения повторяющихся слов, различают ещё эпифору, кольцевой повтор и полисиндетон. (16)

Эпифора - повторение слова  в конце двух или более фраз. 
Кольцевой повтор (рамка) - повторение слова или словосочетания в начале и в конце одного и того же предложения, строфы, абзаца. 
Полисиндетон - повторение союзов.

Повтор может выполнять  несколько функций одновременно: создавать фольклорный колорит, ритмичность, взаимосвязь отдельных  образов, сливая их в единую картину. Повторы могут служить важным средством связи внутри текста.

Экспрессивная избыточность тавтологического характера типична  для просторечия: Why don’t you shat your great big old gob, you poor bloody old fool! (J. Osborne. Entertainer)

В речевых характеристиках  персонажей повторы почти всегда сочетают экспрессивность и эмоциональность, экспрессивность и функцию связи  между предложениями. Тавтологический  повтор может иметь сатирическую направленность. Тавтологией принято называть повтор, который ничего к содержанию высказывания не добавляет. (16:25)

Это относится только к  логическому содержанию сообщения, к информации первого типа. Второй тип информации тавтология передаёт достаточно эффектно. Оно может, например, использоваться для речевой характеристики персонажей.

Синтаксические  способы компрессии. Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и разные стилистические функции. Сюда относится использование односоставных и неполных предложений (эллипс), бессоюзие, умолчание или близкий к нему апозиопезис и зевгма. 
Номинативные односоставные предложения имеют большой экспрессивный потенциал, поскольку существительные, являющиеся их главным членом, совмещают в себе образ предмета и идею его существования. Они используются в описаниях обстановки действия в начале романа или главы, в авторских ремарках в начале пьес, в любых описаниях, где общая картина складывается из отдельных элементов. Back room with an old kitchen range good mahogany table. Horsehair chairs. Bed in corner made up like a sofa. (J. Cary. The Horse’s Mouth) Синтаксические конструкции получают стилистическую функцию, поскольку они своей лаконичностью или, напротив, развёрнутостью, или другими качествами связаны со строем мышления, отражённым в произведении, с характерами и особенностями восприятия лица, от имени которого ведётся повествование. 
Эллипс может быть выражен неполными предложениями. Неполным предложением называется простое двусоставное предложение, позиционная модель которого не полностью выражена словесными формами, то есть такое, в котором одна или обе главные позиции выражены отрицательно. Пропущенные элементы высказывания легко восстанавливаются в данном контексте. (1: 347)

Будучи особенно характерным, для разговорной речи, эллипс даже и вне диалога придаёт высказыванию интонацию живой речи, динамичность, а иногда и некоторую доверительную  простоту:

If teenage baby - sitters typical, there’s hope yet. (H. Spitsbardt. Lebendiges English)

Пропуск союзов может быть продиктован требованиями ритма. При  длинных перечислениях он даёт стремительную  смену картин или подчёркивает насыщенность отдельными частичными впечатлениями  в пределах общей картины, невозможность  перечислить их все: He never tired of their (pictures) presence, they represented a substantial  
saving in death duties. (G. Greene)

Бессоюзие (асиндетон) - намеренный пропуск союзов. 
Использование бессоюзной связи придаёт речи большую статичность, компактность и часто динамичность.

Умолчание и близкий к  нему апозиопезис состоят в эмоциональном обрыве высказывания, но при умолчании говорящий сознательно предоставляет слушателю догадаться о недосказанном, а при апозиопезисе он действительно или притворно не может продолжать от волнения или нерешительности. Обе фигуры настолько близки, что их часто трудно различить. (1: 378)

Emily, id I do improve and make a big change ... would you be ... I mean could you be ...

Эти фразы построены на апозиопезисе: персонаж не может продолжать от волнения. Другой характер имеет умолчание в следующем отрывке (Т. Уильямс "Внезапно прошлым летом") миссис Винебл пытается подкупить врача, чтобы заставить его сделать операцию на мозге своей племянницы, разоблачений которой она боится.

Doctor: This is a good deal of risk in my operation. Whenever you enter the brain with a foreign object ...

Mrs. V.: You said that it pacifies them, it quiets them down, it suddenly makes them peaceful.

Говорящие не хотят называть вещи своими именами.

Силлепсис - объединение двух и более однородных членов, так или иначе различающихся в грамматическом отношении. Иногда силлепсисом называют также конструкции с неоднородными связями подчиненных элементов с общим подчиняющим словом, создающим таким образом комический эффект:

She was seen washing clothes with industry and a cake of soap He lost his hat and his temper. The rich arrived in pairs and also in Rolls Royce. (H. Belloc) 
... whether she would break hes heart, or break the looking glass; Mr. Bounderby could not at all foresee. (Ch. Dickens) Эту разновидность силлепсиса называют зевгмой. (1: 351)

Нарушение замкнутости  предложения: анаколуф, вставные конструкции. Качественное расхождение между традиционно и ситуативно обозначающими может иметь характер семантической или грамматической неоднородности, или анаколуфа. Анаколуфом называется нарушение правильно синтаксической связи, при котором соединяемые части предложения подходят по смыслу, но не согласованы грамматически.

Come into the garden, Maud,

For the black bat, Night, has flown,

Come into the garden, Maud,

I am here at the gate alone ...

 В приведённом отрывке из книги Ш. О’Кейси нарушение синтаксической связи состоит в том, что определяемым к притяжательному местоимению his оказывается повелительное предложение, графически ни как не выделенное. (7:78)

Вставные конструкции  могут выражать различные оттенки  значения, от нарочитой сухости, бесстрастности до крайней аффектированности. Вставные конструкции могут быть характерной чертой индивидуального почерка того или иного писателя: The latter had protested that Beppo (that was the seaman’s name) was a capital fellow, and could be trusted to the death. (R.L. Stevenson. The Pavilion on the Links) ... it had seemed to me late as though the body of Edward Hyde grown in stature, as though (when I were that form) I were conscious of a more generous tide of blood. (R.L. Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde) By this side, and either clinging to him or giving him support - I could not make out which - was a young, tall, and slider figure of a woman. (R.L. Stevenson. The Pavilion on the Links) Вставные конструкции могут занимать в предложении различное место: стоять в начале предложения: To tell the truth, he could never quite see what all the fuss was about; в середине предложения: It does not, of course, make any difference as far as your conditions of imprisonment are concerned; и в конце: So he sat down these and then and wrote me a letter of recommendation to any future employer, a corking good letter, too.(1:356)

Парантетическое внесение может представлять собой своеобразную компрессию информации высказывания. Действительно, любая экспликация парантетического внесения немедленно влечёт за собой изменение структуры синтаксической конструкции, нарушается поступательное движение информативного потока, и, главное, утрачивается экспрессивность высказывания, а, следовательно, уменьшается воздействующая функция текста - важнейшая особенность в тексте художественной литературы.

Средства синтаксической связи.

Средства синтаксической связи рассматривались преимущественно  в литературоведческой стилистике. Учёные исследовали, каким образом  движение мысли, развитие основной идеи, а также способ видения мира и  идеология, характерные для эпохи, для автора или для лица, с точки  зрения которого ведётся повествование, отражаются в структурно-синтаксических чертах текста. К таким структурно-синтаксическим чертам текста относят структуру предложений, их объём, степень полноты и автономности, большее или меньшее использование подчинения и соотношения числа придаточных предложений и предложных оборотов, способа соединения предложений в абзацы и способы перехода от абзаца к абзацу. 
В прозе XX века В.Г. Адмони отмечает две противоположные тенденции, а именно: слияние чётких разделов между синтаксическими единицами (синтаксическое слияние, примером которого является поток сознания) и, напротив, разбиение синтаксических структур на пунктуационно обособленные части (присоединительные конструкции). 
Стилистические функции союзов, весьма важные и разнообразные, изучены ещё не достаточно. Проблемы связности текста привлекают последнее время очень многих учёных. Особенно примечательны работы М. Холлидея. В этих работах исследуется выражение синтаксических связей с помощью местоимений, наречная связь, разные варианты повторов в этой же функции, замена неопределённого артикля определённым. (18: 49)

Способы выражения синтаксических отношений внутри предложений при  помощи союзов, относительных местоимений  или других средств в своём взаимодействии с характером разветвлённости предложения могут одновременно с логическим выполнять и важные стилистические функции.

Вот что писал Д.К. Лоренс о проблеме, которую мы теперь называем проблемой акселерации: The girl who is going to fall in love knows all about it beforehand from books and the movies ... she knows exactly how she feels when her lover or husband betrays her or when she betrays him; she knows precisely what it is to be a foresaken wife, an adoring mother, an erratic grandmother. All at the age of eighteen.

Глубоко разветвлённый комплекс с придаточными предложениями, которые  вводятся словами: who, how, when, what позволяет объединить всю сложность личной жизни женщины в одном предложении и затем суммировать проблему, противопоставляя сложному комплексу односоставное: All at the age of eighteen, и выразить при этом отрицательное отношение самого автора к описываемой ситуации. 
Значимым может оказаться как употребление, так и отсутствие союзов. 
Бессоюзное соединение ряда элементарных предложений - асиндетон - обычно имеет место при передачах взаимосвязанных этапов одного действия. Отсутствие союзов между предикативными структурами сокращает время произнесения каждого отрезка, сообщает высказыванию весьма чёткий и несколько жёсткий ритм.

Полисиндетон, наоборот, смягчает переход от одного предложения к другому. Его основная функция - объединение. Наиболее часто в полисиндетоне участвует союз and, самый частотный союз всех художественных и нехудожественных текстов. (17:96)

 

§3. Синтаксические особенности языка художественной литературы (на примере рассказа Э.Хэмингуэя «Кошка под дождем»)

Отрывок в рамках данного  анализа представляет  собой часть  из произведения Эрнеста Хэмингуэя «Кошка под дождем». Этот рассказ — образец удивительно плотной прозы как в формальном, так и в содержательном отношении. Здесь каждая языковая единица, включая и синсемантичные слова, не просто несет «квант информации», но включается в сложную систему контактных и дистантных семантических, эмоциональных, оценочных связей, организующих основной — подтекстный, имплицитный — смысл повествования.

Действие рассказа происходит в Италии, в одном из приморских отелей.

Главные герои — американская супружеская пара. Муж - Джордж, жена по имени не упоминается. В продолжение  происходящего, муж лежит на кровати  с книжкой, углублён в чтение. Его  жена стоит у окна и наблюдает  зрелище сада, мокнущего под дождем. А там, почти под самыми их окнами, под зеленым столом, с которого стекает вода, приютилась кошка. Она  сжимается в комочек, чтобы не промокнуть под падающими каплями  дождя.

Информация о работе Синтаксические особенности в языке художественной литературы