Текст содержит
в себе и ряд лингвистических особенностей.
Лексические особенности представлены
многочисленными экономическими терминами
(например, margin–прибыль). Автор нередко
использует идиоматические выражения,
что, несомненно, добавляет некоторую
эмоциональную окраску. Текст не перегружен
сложными предложениями. Скорее, можно
сказать, что автор тяготеет к высказываниям
кратким, но емким, что является определенной
переводческой сложностью, так как не
всегда удается настолько же кратко выразить
мысль на ПЯ.
В переводимом
тексте нет ссылок на работы других авторов,
потому что ДжейниЛ.Смит – в своем роде
основоположник теории конкурентного
преимущества.
Функциональный
стиль рассматриваемого текста представляет
в терминологии М.П.Брандес и В.И.Провоторова
гибридную информационную среду, объединяя
черты как научно-популярного стиля, так
и художественно-публицистического (там
же).
Таким образом,
коммуникативное задание рассматриваемого
текста можно сформулировать следующим
образом: сообщение когнитивной информации
с установлением такого контакта с читателем,
который позволил бы проникнуться излагаемыми
идеями и использовать их на практике.
2.2. Комментирование
использования переводческих решений
2.2.1. Перевод при помощи
грамматических трансформаций
Среди грамматических трансформаций
встречаются операции замены частей речи,членов
предложения, типов синтаксической связи,
замены залогаи др. При переводе подобные
трансформации в чистом виде встречаются
нечасто. Обычно, трансформации бывают
комбинированными. Приведем примеры грамматических
трансформаций, использованных нами при
переводе.
Within months, other restaurant owners in the area were asking about the system and how they could
acquire one. |
В течение несколько месяцев
владельцы многих близлежащих ресторанов заинтересовались
и самой системой, и тем, где ее можно приобрести. |
Этот пример иллюстрирует замену
обстоятельства места на определение.
Синтаксический строй предложения сохранен.
But what Callaway had developed was a reputation
for being cutting edge, for developing products that improve your game—or
at least make it more enjoyable. |
Но Кэллэвэй сумел обеспечить
главное – его компания обрела репутацию
производителя, использующего самые современные
материалы, репутацию производителя, поставляющего
на рынок инвентарь, который если и не
улучшал игру, то мог превратить ее в приятное
времяпрепровождение. |
В данном примере мы обратим
внимание на преобразование определения moreenjoyableв прямое
дополнение с определением приятное времяпрепровождение.
Замена активного залога пассивным
и наоборот практически не встречается,
что, видимо, обусловлено жанром рассматриваемого
текста. Однако, несколько пассивных конструкций
были преобразованы. При переводе на русский
язык мы заменяли их обезличенными предложениями:
A firm is said to have a sustained competitive advantage
when… |
О фирме говорят, что у нее есть
устойчивое конкурентное преимущество,
когда… |
In the U.S. Army, young recruits are taught this
life-or-death lesson during combat field training. |
Новобранцам Американской Армии
в ходе военных учений преподают «урок
на выживание». |
В случае возможности при переводе
подобрать параллельные синтаксические
конструкции применяется метод синтаксического
уподобления или дословный перевод.
При этом, как отмечалось в Главе 1, возможны
минимальные незначительные изменения
из-за разницы в грамматическом строе
двух языков. Синтаксическое уподобление
чаще можно применять при переводе простых
предложений, хотя, порой, и сложное предложение
удается передать средствами ПЯ с нулевой
трансформацией.
Следующие примеры из текста
иллюстрируют синтаксическое уподобление
при переводе простых предложений:
The paging system soon paid for itself many times
over. |
Пейджинговая система окупила
себя многократно. |
The best competitive advantage is a sustainable one. |
Самое лучшее конкурентное
преимущество – долгоиграющее. |
I have done workshops on competitive advantage for
thousands of executives. |
Я проводила семинары по конкурентному
преимуществу для тысяч руководителей. |
Innovation was part of the company's business plan
right from the beginning. |
Инновации стали частью бизнес-плана
компании с самого начала. |
Однако и более громоздкие конструкции,
порой хорошо преобразуются в аналогичные
на ПЯ:
If you can articulate a clear, specific reply to
that question, you have your competitive advantage. |
Если вы можете дать определенный,
четкий ответ на этот вопрос, у вас есть
ваше конкурентное преимущество. |
Your products might be worth more because they are
demonstrably better than the other guy's. |
Ваши товары могут стоить дороже,
потому что они объективно лучше, чем у
конкурентов. |
Every company in the world wants an edge on the competition;
ironically, few are willing to do what it takes to get that edge. |
Любая существующая на рынке
компания стремится выиграть конкурентную
борьбу, но по иронии, лишь немногие готовы
предпринять усилия, чтобы этого достичь. |
В последнем случае для лучшего
соответствия нормам ПЯ и благозвучия,
все же, некие минимальные преобразования
применить приходится. Так, сказуемое wants и прямое
дополнение к нему anedge преобразовано
в глагольное сказуемое стремится выиграть.
So get out pen and paper, or spark up your laptop,
and write down the answers to the questions below |
Отложите ручку и бумагу, закройте
ноут-бук и запишите ответы на вопросы,
предложенные ниже. |
В этом предложении полностью
сохранена конструкция, однородные члены
и порядок слов. Но в конце наречие below заменено
причастнымоборотом предложенные ниже.
Эти преобразования некоторым
образом ставят под сомнение чистоту примера
для иллюстрации дословного перевода,
но это лишь подтверждает предположение,
что для более простых и коротких единиц
перевода синтаксическое уподобление
может использоваться чаще. Вместе с тем,
стоит отметить, что дословным переводом
нельзя злоупотреблять. Во многих случаях,
несмотря на возможность синтаксического
параллелизма, стоит произвести трансформацию
и добиться лучшей благозвучности и гармоничности
текста на ПЯ, тем самым достигая более
совершенного выполнения коммуникативной
функции текста.
2.2.1.1.Перевод при помощи
членения и объединения предложений
Сопоставительные исследования
показывают, что английский язык описывает
мир более детально, чем русский язык.
Там, где для описания ситуации английский
язык довольствуется одним высказыванием,
в русском языка требуется использовать
два высказывания или даже более. Вместе
с тем есть немало примеров, когда именно
русский язык является более дискретным,
чем английский язык. Это ведет к необходимости
использования противоположного переводческого
преобразования, при котором производится
не членение, а объединение высказываний.
Взятый нами текст является
научно-публицистическим. При переводе
таких текстов, как говорилось ранее, характерны
оба приема, как объединение высказываний,
так и их членение.Во всех случаях членение
предложений направлено на гармонизацию
структуры текста и служит прагматическим
целям. Без членения можно обойтись, но
это сделает текст более трудночитаемым.
Приведем примерычленения высказываний
и предложений:
And no matter the size of your company or the kind
of business you are in, your competitive advantages should be the foundation
of all your strategic and operational decisions. |
И совершенно не важны ни размеры
вашей компании, ни род ее деятельности.
Конкурентные преимущества должны быть
заложены в основу принятия как стратегических,
так и тактических решений. |
Данный пример иллюстрирует
прием членения высказывания. Бессоюзное
предложение на языке оригинала было преобразовано
в 2 простых предложения с целью устранения
громоздкости конструкции при переводе
на русский язык и расстановки правильных
смысловых акцентов. Ниже приведем еще
ряд подобных преобразований:
There are other ways to help your customers cut costs
that have nothing to do with lowering your prices. |
Есть другие варианты помочь
вашим клиентам сократить расходы. И эти
пути не имеют ничего общего со снижением
уровня цен. |
A few days later, Miller was out on the golf course
with some friends, feeling pretty good about himself and his business,
until his pals darkened his mood. |
Несколькими днями позже, Миллер
вместе с друзьями отдыхал в загородом
гольф-клубе. Настроениебылопревосходным,
покаприятелиегонеподпортили. |
В следующем примере простое
предложение с деепричастным оборотом
было преобразовано в сложноподчиненное.
Такой прием мы использовали, так как считаем,
что причастные и деепричастные обороты
не всегда благозвучны.
Most businesses cannot exist by being the lowest-cost
providers. |
Фирмы самых различных сфер
деятельности не могут существовать
на рынке только потому, что их цены ниже,
чем у остальных. |
Членению, как правило, подвергаются
те английские высказывания, в которых
фактически два субъекта. Один из них выражен
и грамматически представлен подлежащим
в предикатном словосочетании, состоящем
из подлежащего и сказуемого. Другой существует
в скрытой форме. Для его выражения используется
ряд особых грамматических конструкций.
Преобразование предложения в сложноподчиненное
применяется, когда невозможно столь же
емко передать смысл, «упакованный» в
простую конструкцию на английском, или
при этом русский вариант грозит утратой
удобочитаемости. Например:
So Miller and his sales team did cost analyses to
show how the new system slashed the number of walkaways and otherwise
increased efficiency. |
Поэтому Миллеру и его сотрудникам
пришлось немало потрудиться, чтобы показать
новую систему в действии – насколько
меньше становится тех, кто уходит не пообедав,
с одной стороны, и как увеличивается эффективность
– с другой. |
Инфинитив в функции обстоятельства
выражает действие, следующее за действием,
выраженным глаголом-сказуемым, и является
его логическим развитием. Поэтому, в переводе
предложение было преобразовано в сложноподчиненное.
Объединение высказываний – такой же повсеместно используемый
прием перевода, как и членение. Причины
объединения высказываний многочисленны.
Чаще всего встречается объединение высказываний,
если между ними есть тесная смысловая
связь. Например:
Without this edge, you will lose customers. Eventually,
you will go out of business. |
Без него вы рискуете потерять
покупателей и в итоге оказаться «вне
игры». |
Два предложения оригинала
были преобразованы в одно простое с однородными
глагольными сказуемыми.
В следующем примере мы видим,
как сложноподчиненное предложение в
английском языке было преобразовано
в простое при переводе.
While they wait, they shop. |
Во время ожидания они могли
прогуляться по магазину. |
В этом примере видно, как придаточное
предложение было свернуто. Это связано
с тем, что в русском языке широко используются
отглагольные существительные. В результате,
проявлением этой тенденции служит прием
номинализации, т.е. преобразования английских
глаголов и глагольных форм в отглагольные
существительные.
Еще один пример свертывания
придаточного предложения:
But it has become increasingly difficult to find
fields that can be easily tapped. |
Но в настоящее время все сложнее
обнаружить перспективные, легко доступные месторождения. |
Здесь мы видим, как при переводе
сложноподчиненное предложение с определительным
придаточным было преобразовано в простое.
Смысл, заложенный в придаточном предложении,
был передан через определение прямого
дополнения.
Весьма интересен следующий
пример, в котором сложное предложение
с определительным придаточным преобразовано
в простое с именным сказуемым, а второе
предложение, отдельно стоящее в оригинале,
присоединено в переводе, как придаточное
определительное. На наш взгляд, это тот
редкий случай, когда два предложения,
одно из которых сложноподчиненное, в
английском языке, удачно объединены в
единое предложение при переводе на русский
язык:
One of the most critical areas in which they compete
is oil and gas exploration. New finds mean fatter profits. |
Основная область пересечения
их интересов – разведка новых месторождений,
освоение которых может сулить солидную
прибыль. |
2.2.1.2. Перевод при помощи
перестановок, вызванных особенностями
актуального членения предложения в ИЯ
и ПЯ
Основополагающей в переводе
является теория актуального членения
предложения, т.е. теория о правильной
расстановке акцентов в информации. Если
в устной речи акцент можно сделать с помощью
интонации, то в печатном тексте сделать
это весьма проблематично. Поэтому расстановка
акцентов в текстах научно-популярного
жанра особенно важна, так как они предназначены
исключительно для чтения. Теория актуального
членения тесно связана с трансформациями
при переводе, в частности с перестановками
членов предложения.