Таким образом, основными показателями
актуального членения предложения являются
порядок слов и интонация. В выражении
актуального членения предложения участвуют
также частицы, залоговые обороты и другие
средства. Если в устной речи рему можно
выделить интонацией, то на письме это,
скорее всего, можно сделать через порядок
слов.
Явление иного видения мира,
или языковой избирательности среди прочего
находит свое проявление и в степени детализации
при описании предметной ситуации. Сопоставительные
исследования показывают, что английский
язык описывает мир более детально, чем
русский язык. При этом неодинаковая детализация
выявляется как в отношении отдельных
компонентов предметной ситуации, так
и всей ситуации в целом. Там, где для описания
ситуации английский язык довольствуется
одним высказыванием, в русском языке
требуется использовать два высказывания
и более.
Вместе с тем, есть немало примеров,
когда именно русский язык является более
дискретным, чем английский язык. Это ведет
к необходимости использования противоположного
переводческого преобразования, при котором
производится не членение, а объединение
высказываний. Для создания текста, отвечающего
нормам русского языка, эти две тенденции
должны быть уравновешены. Членение высказываний
бывает двух видов – внешним и внутренним.
Внутреннее членение состоит в замене
простого предложения сложноподчиненным.
При внешнем членении одно высказывание
преобразуется в два или более. Членению,
как правило, подвергаются те английские
высказывания, в которых фактически есть
два субъекта. Один из них выражен и грамматически
представлен подлежащим в предикатном
словосочетании, состоящем из подлежащего
и сказуемого. Другой существует в скрытой
форме. Для его выражения в английском
языке используется ряд особых грамматических
средств. К ним относятся так называемые
синтаксические комплексы, абсолютные
конструкции, некоторые значения неопределенного
артикля, оговорки.
Объединение высказываний –
такой же повсеместно используемый прием,
как и членение. Причин объединения высказываний
может быть много, в частности, это наличие
между высказываниями тесной смысловой
связи или свертывание придаточного предложения
в словосочетание с отглагольным существительным.
Во втором случае речь идет о группе высказываний,
представленных сложно-подчиненным предложением.
Иногда сохранение главного предложения
или одного из придаточных противоречит
нормам русского языка. «Чаще, главный
состав сохраняется, а свертыванию подвергается
придаточное предложение. Это связано
с тем, что в русском языке существует
тенденция к опредмечиванию действий
и широкому использованию отглагольных
существительных» (Бреус, 2001:42). В результате,
проявлением этой тенденции в переводе
служит прием номинализации, преобразование
английских глаголов и глагольных форм
в отглагольные существительные. Известное
отсутствие отглагольных существительных
в английском языке объясняется тем, что
он «подразумевает» какие-то единицы информации,
а русский их «выговаривает», а также,
что в русском языке сильна тенденция
к использованию отглагольных существительных,
а в английском – глаголов.
Таким образом, под влиянием
различных факторов переводчик вынужден
прибегать к грамматическим трансформациям,
важнейшие из которых состоят в полной
или частичной реконструкции предложения,
в замене частей речи или членов предложения
в переводе. Нередко трансформация необходима
даже при наличии в русском языке аналогичной
структуры.
Переводческие трансформации
на синтаксическом уровне.
Грамматическая форма и синтаксическая
конструкция не мыслятся в процессе перевода
как нечто самостоятельное, в отрыве от
их лексического наполнения. «Достижение
переводческой эквивалентности, вопреки
расхождениям в формальных и семантических
системах двух языков, требует от переводчика
прежде всего умения произвести многочисленные
и качественно разнообразные межъязыковые
преобразования – так называемые переводческие
трансформации – с тем, чтобы текст перевода
с максимально возможной полнотой передавал
всю информацию, заключенную в исходном
тексте, при строгом соблюдении норм переводящего
языка» (Бархударов, 2008:187). Трансформация
может быть полной или частичной в зависимости
от того, изменяется ли структура предложения
полностью или частично. Обычно, когда
заменяются главные члены предложения,
происходит полная трансформация, если
же заменяются лишь второстепенные –
частичная. Кроме замен членов предложения,
могут заменяться и части речи. Чаще всего
это происходит одновременно.
Важно учитывать все факторы,
которые могут влиять на применение грамматических
трансформаций, а именно:
- синтаксическую функцию
предложения;
- его лексическое наполнение;
- его смысловую структуру;
- контекст;
- его экспрессивно-стилистическую
функцию.
В целях удобства описания все
виды трансформаций, осуществляемых в
процессе перевода, можно свести к четырем
элементарным типам:
1.Перестановки.
2.Замены.
3.Добавления.
4.Опущения.
Следует подчеркнуть, что такое
деление весьма условно. Во-первых, в целом
ряде случаев то или иное преобразование
можно с одинаковым успехом трактовать
и как один, и как другой вид элементарной
трансформации. Во-вторых, что самое главное,
эти четыре типа элементарных переводческих
трансформаций на практике «в чистом виде»
встречаются редко, обычно, они сочетаются
друг с другом, принимая характер «комплексных»
трансформаций.
Перестановки – это изменение расположения
(порядка следования) языковых элементов
в тексте перевод по сравнению с текстом
подлинника. Элементами, могущими подвергаться
перестановке, являются обычно слова,
словосочетания, части сложного предложения
и самостоятельные предложения в строе
текста. Как правило, порядок следования
компонентов русского предложения прямо
противоположен порядку следования компонентов
исходного английского предложения. Объясняется
это строгим порядком слов в английском
предложении, и, как говорилось в предыдущем
разделе, актуальным членением предложения.
Например:Asuburbantrain was derailed near London last night.
Перевод будет звучать так: Вчера вечером
вблизи Лоднона сошел с рельс пригородный
поезд. В этом примере порядок следования
компонентов русского предложения в определенном
смысле «прямо противоположен» оригиналу.
Это объясняется тем, что в английском
предложении порядок следования его членов
определяется правилами синтаксиса –
подлежащее предшествует сказуемому,
обстоятельства же располагаются в конце
предложения (причем обстоятельство места
обычно предшествует обстоятельству времени).
В русском языке порядок следования членов
предложения обуславливается тема-рематическим
членением – в конце предложения располагается
«новая» информация. Второстепенные же
элементы – обстоятельства, дополнения
– располагаются обычно в начале предложения.
Перестановки, как вид переводческой
трансформации встречаются весьма часто,
однако, обычно они сочетаются с разного
рода грамматическими и лексическими
заменами.
Замены – наиболее распространенный
и многообразный вид переводческой трансформации.
В процессе перевода замене могут подвергаться
как грамматические единицы – формы слов,
части речи, члены предложения, типы синтаксической
связи, так и лексические. Кроме того, замене
могут подвергаться не только отдельные
единицы, но и целые конструкции. Замена
членов предложения, или так называемая,
перестройка синтаксической структуры
необходима, когда требуется передача
«коммуникативного членения» предложения.
Или замена английской пассивной конструкции
русской активной, при которой английскому
подлежащему в русском предложении соответствует
дополнение. Такие трансформации (пассив-актив)
встречаются часто и являются «обратимыми»,
т.е. при переводе с русского языка на английский
в соответствующих случаях применяется
противоположно направленная трансформация
актив – пассив.
Остановимся подробнее на синтаксических
заменах в сложном предложении. В строе
сложного предложения наиболее часто
наблюдаются следующие виды синтаксических
трансформаций:
- замена простого предложения
сложным – такого рода замена
нередко вызывается грамматическими
причинами – структурными расхождениями
между предложениями английского
и русского языков. Такая трансформация
становится необходимой для передачи
английских предикативных или
полупредикативных конструкций
с неличными формами глаголов.
Особой разновидностью указанной
трансформации является соединение
двух простых предложений в
одно сложное.
Например:Ilikewatchingherdance – Я люблю смотреть,
как она танцует.
- замена сложного предложения
простым – эта трансформация
обратна предыдущей. Здесь можно
подчеркнуть уже не раз нами
упомянутое членение предложения
– разделение одного сложного
предложения на два более простых.
Такая трансформация необходима
при переводе английских газетно-публицистических
сообщений, для которых характерно употребление
длинных предложений с многочисленными
придаточными и/или причастными оборотами.
Например:
It was so dark I couldn`t see her – Яеевтемнотенемогвидеть.
- замена главного предложения
придаточным и наоборот.
Например:
WhileIwaseatingmyeggs, thesetwonunswithsuitcasesandallcamein.
– Яеляичницу, когдавошлидвемонахинисчемоданчикамиисумками.
- заменаподчинениясочинениеминаоборот.
Какванглийском , так и в русском языке
предложения могут соединяться друг с
другом как при помощи сочинительной связи,
так и при помощи подчинительной. Однако
в целом для русского языка, особенно для
разговорной речи, более характерно преобладание
сочинительных конструкций, в то время
как в английском языке подчинение если
не преобладает, то, во всяком случае, встречается
чаще, чем в русском. Поэтому при переводе
с английского языка на русский часто
происходит замена подчинения сочинением.
Например:
We had strolled to the front yard where Dill stood
looking down the street at the dreary dace of the Radlcy Place. –
Мыпоплелисьвполисадник, аДиллвыглянулнаулицуиуставилсянамрачныйдомРэдли.
-заменасоюзного типа связи
бессоюзным и наоборот. И в английском,
и в русском языке сочинительная связь
может быть выражена как союзным, так и
бессоюзным способом. Однако, опять-таки,
для русского языка, особенно для устно-разговорной
речи, бессоюзный способ более характерен,
чем для английского. Это находит свое
отражение в часто наблюдающейся замене
союзного типа связи бессоюзным при переводе
с английского языка. При переводе с русского
языка на английский, напротив, бессоюзная
связь во многих случаях заменяется союзной.
Например:
AfterImadethedatewitholdSally.I got out of bed and
dressed and packed my bag. – ДоговорилсясСалли, потомвстал,
оделся, сложилчемодан.
Добавления – это трансформация,
вызванная необходимостью наличия в английском
языке «эллипсов» или «опущений» тех или
иных семантических элементов, наличествующих
в глубинной структуре предложения. Одной
из причин добавлений в процессе перевода
является синтаксическая перестройка
структуры предложения, в ходе которой
иногда требуется ввести в предложение
те или иные элементы. Так при переводе
на английский язык для передачи «коммуникативного
членения» предложения в некоторых случаях
в английское предложение оказывается
необходимым ввести подлежащие, отсутствующие
в исходном русском предложении и выражающее
«данное». При обратном переводе действует
явление имлицированности английского
языка. В русском языке иногда невозможно
подобрать эквивалент, полностью отвечающий
семантической единицы переводимого языка,
в связи с чем появляются добавления.
Например:
The new American Secretary of State has proposed a world conference
on food supplies.
– НовыйгосударственныйсекретарьСШАпредложилсозватьвсемирнуюконференциюповопросампродовольственныхресурсов.
Опущение – явление, прямопротивоположноедобавлению.
При переводе опущению подвергаются чаще
всего слова, являющиеся семантически
избыточными, то есть выражающие значения,
которые могут быть извлечены из текста
и без их помощи. Одним из примеров избыточности
является свойственное определенным стилям
английского языка употребление так называемых
парных синонимов. Русскому языку оно
совершенно не свойственно, поэтому при
переводе в этих случаях необходимо прибегнуть
к опущению. Устранение семантически избыточных
элементов исходного текста дает переводчику
возможность осуществлять «компрессию
текста», что нередко оказывается необходимым,
так как позволяют избежать чрезмерной
загруженности текста объяснениями и
уточнениями.
Например:
So I paid my check and allю. - Then I left the bar
and went out where the telephones were. – Ярасплатилсяипошелктелефоннымавтоматам.
Перечисленныевышепереводческиетрансформации
в «чистом виде» встречаются редко. Как
правило, разного рода трансформации осуществляются
одновременно, то есть сочетаются друг
с другом. На этом мы подробно остановимся
и подкрепим приведенные теоретические
аспекты примерами в практической части
нашего исследования.
Глава 2. Анализ синтаксических
особенностей перевода научно-популярного
текста маркетинговой тематики
2.1. Предпереводческий
анализ
Выбранный нами для перевода и последующего
анализа фрагмент взят из книги ДжейниЛ.Смит
(JaynieL.Smith) «Создайте конкурентное преимущество»
(CreatingCompetitiveAdvantage), изданнойв 2006году. Автор
– основатель и бессменный руководитель
консалтингового агентства SmartAdvantageInc.
ДжейниЛ.Смит – всемирно известный специалист
в области создания и реализации конкурентного
преимущества. Ее агентство проводит семинары
для руководителей фирм и организаций.
Книга, адресованная
преимущественно специалистам в области
маркетинга отношений, а также широкому
кругу заинтересованных лиц, содержит
как теоретические рассуждения, так и
множество практических рекомендаций
применительно к стратегии бизнеса. Текст,
безусловно, можно отнести к информативному
типу, согласно классификации В.Н. Комиссарова.
Из этого мы заключаем, что текст можно
отнести к научно-популярному стилю, а
именно к научно-популярному подстилю
научно-технического стиля (Брандес, Провоторов,
2001: 16).
Научно-популярный
стиль характеризуется следующими особенностями:
преобладанием когнитивной информации
над эмоциональной, отсутствием или минимумом,
в отличие от художественного текста,
эстетической информации.Плотность или
компрессивность информации относится
к когнитивному типу – в научно-популярном
стиле несколько меньше, чем в чисто научном.
В рассматриваемом тексте сокращения
почти не встречаются, практически отсутствуют
приемы наглядности информации, такие
как: таблицы, диаграммы, маркированные
списки, курсив. Весьма часты лирические
отступления и примеры из жизни.