Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики
Курсовая работа, 04 Июня 2015, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Предметом исследования являются переводческие трансформации на синтаксическом уровне и актуальное членение предложения.
Целью работы является исследование синтаксических особенностей перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики.
Поставленная цель диктует необходимость решения следующих более частных задач: выявление в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода.
Прикрепленные файлы: 1 файл
Курсовая - Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики.docx
— 125.65 Кб (Скачать документ)Таким образом, основными показателями актуального членения предложения являются порядок слов и интонация. В выражении актуального членения предложения участвуют также частицы, залоговые обороты и другие средства. Если в устной речи рему можно выделить интонацией, то на письме это, скорее всего, можно сделать через порядок слов.
Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описании предметной ситуации. Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир более детально, чем русский язык. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении отдельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в целом. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания и более.
Вместе с тем, есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский язык. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний. Для создания текста, отвечающего нормам русского языка, эти две тенденции должны быть уравновешены. Членение высказываний бывает двух видов – внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых фактически есть два субъекта. Один из них выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой форме. Для его выражения в английском языке используется ряд особых грамматических средств. К ним относятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки.
Объединение высказываний – такой же повсеместно используемый прием, как и членение. Причин объединения высказываний может быть много, в частности, это наличие между высказываниями тесной смысловой связи или свертывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным существительным. Во втором случае речь идет о группе высказываний, представленных сложно-подчиненным предложением. Иногда сохранение главного предложения или одного из придаточных противоречит нормам русского языка. «Чаще, главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается придаточное предложение. Это связано с тем, что в русском языке существует тенденция к опредмечиванию действий и широкому использованию отглагольных существительных» (Бреус, 2001:42). В результате, проявлением этой тенденции в переводе служит прием номинализации, преобразование английских глаголов и глагольных форм в отглагольные существительные. Известное отсутствие отглагольных существительных в английском языке объясняется тем, что он «подразумевает» какие-то единицы информации, а русский их «выговаривает», а также, что в русском языке сильна тенденция к использованию отглагольных существительных, а в английском – глаголов.
Таким образом, под влиянием различных факторов переводчик вынужден прибегать к грамматическим трансформациям, важнейшие из которых состоят в полной или частичной реконструкции предложения, в замене частей речи или членов предложения в переводе. Нередко трансформация необходима даже при наличии в русском языке аналогичной структуры.
Переводческие трансформации на синтаксическом уровне.
Грамматическая форма и синтаксическая конструкция не мыслятся в процессе перевода как нечто самостоятельное, в отрыве от их лексического наполнения. «Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка» (Бархударов, 2008:187). Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения, могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Важно учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:
- синтаксическую функцию предложения;
- его лексическое наполнение;
- его смысловую структуру;
- контекст;
- его экспрессивно-
В целях удобства описания все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам:
1.Перестановки.
2.Замены.
3.Добавления.
4.Опущения.
Следует подчеркнуть, что такое деление весьма условно. Во-первых, в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации. Во-вторых, что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко, обычно, они сочетаются друг с другом, принимая характер «комплексных» трансформаций.
Перестановки – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевод по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Как правило, порядок следования компонентов русского предложения прямо противоположен порядку следования компонентов исходного английского предложения. Объясняется это строгим порядком слов в английском предложении, и, как говорилось в предыдущем разделе, актуальным членением предложения.
Например:Asuburbantrain was derailed near London last night. Перевод будет звучать так: Вчера вечером вблизи Лоднона сошел с рельс пригородный поезд. В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле «прямо противоположен» оригиналу. Это объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса – подлежащее предшествует сказуемому, обстоятельства же располагаются в конце предложения (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени). В русском языке порядок следования членов предложения обуславливается тема-рематическим членением – в конце предложения располагается «новая» информация. Второстепенные же элементы – обстоятельства, дополнения – располагаются обычно в начале предложения.
Перестановки, как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.
Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи, так и лексические. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции. Замена членов предложения, или так называемая, перестройка синтаксической структуры необходима, когда требуется передача «коммуникативного членения» предложения. Или замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение. Такие трансформации (пассив-актив) встречаются часто и являются «обратимыми», т.е. при переводе с русского языка на английский в соответствующих случаях применяется противоположно направленная трансформация актив – пассив.
Остановимся подробнее на синтаксических заменах в сложном предложении. В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:
- замена простого предложения
сложным – такого рода замена
нередко вызывается грамматическими
причинами – структурными расхождениями
между предложениями английского
и русского языков. Такая трансформация
становится необходимой для передачи
английских предикативных или
полупредикативных конструкций
с неличными формами глаголов.
Особой разновидностью указанной
трансформации является соединение
двух простых предложений в
одно сложное.
Например:Ilikewatchingherdance – Я люблю смотреть, как она танцует.
- замена сложного предложения
простым – эта трансформация
обратна предыдущей. Здесь можно
подчеркнуть уже не раз нами
упомянутое членение предложения
– разделение одного сложного
предложения на два более простых.
Такая трансформация необходима
при переводе английских газетно-публицистических
сообщений, для которых характерно употребление
длинных предложений с многочисленными
придаточными и/или причастными оборотами.
Например:
It was so dark I couldn`t see her – Яеевтемнотенемогвидеть.
- замена главного предложения придаточным и наоборот.
Например:
WhileIwaseatingmyeggs, thesetwonunswithsuitcasesandallcamein.
– Яеляичницу, когдавошлидвемонахинисчемоданчикамиисумками.
- заменаподчинениясочинениеминаоборот.
Какванглийском , так и в русском языке
предложения могут соединяться друг с
другом как при помощи сочинительной связи,
так и при помощи подчинительной. Однако
в целом для русского языка, особенно для
разговорной речи, более характерно преобладание
сочинительных конструкций, в то время
как в английском языке подчинение если
не преобладает, то, во всяком случае, встречается
чаще, чем в русском. Поэтому при переводе
с английского языка на русский часто
происходит замена подчинения сочинением.
Например:
We had strolled to the front yard where Dill stood
looking down the street at the dreary dace of the Radlcy Place. –
Мыпоплелисьвполисадник, аДиллвыглянулнаулицуиуставилсянамрачныйдомРэдли.
-заменасоюзного типа связи бессоюзным и наоборот. И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным, так и бессоюзным способом. Однако, опять-таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка. При переводе с русского языка на английский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной.
Например:
AfterImadethedatewitholdSally.I got out of bed and
dressed and packed my bag. – ДоговорилсясСалли, потомвстал,
оделся, сложилчемодан.
Добавления – это трансформация, вызванная необходимостью наличия в английском языке «эллипсов» или «опущений» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения. Одной из причин добавлений в процессе перевода является синтаксическая перестройка структуры предложения, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащие, отсутствующие в исходном русском предложении и выражающее «данное». При обратном переводе действует явление имлицированности английского языка. В русском языке иногда невозможно подобрать эквивалент, полностью отвечающий семантической единицы переводимого языка, в связи с чем появляются добавления.
Например:
The new American Secretary of State has proposed a world conference
on food supplies.
– НовыйгосударственныйсекретарьСШАпредложилсозватьвсемирнуюконференциюповопросампродовольственныхресурсов.
Опущение – явление, прямопротивоположноедобавлению.
При переводе опущению подвергаются чаще
всего слова, являющиеся семантически
избыточными, то есть выражающие значения,
которые могут быть извлечены из текста
и без их помощи. Одним из примеров избыточности
является свойственное определенным стилям
английского языка употребление так называемых
парных синонимов. Русскому языку оно
совершенно не свойственно, поэтому при
переводе в этих случаях необходимо прибегнуть
к опущению. Устранение семантически избыточных
элементов исходного текста дает переводчику
возможность осуществлять «компрессию
текста», что нередко оказывается необходимым,
так как позволяют избежать чрезмерной
загруженности текста объяснениями и
уточнениями.
Например:
So I paid my check and allю. - Then I left the bar
and went out where the telephones were. – Ярасплатилсяипошелктелефоннымавтоматам.
Перечисленныевышепереводческиетрансформации
в «чистом виде» встречаются редко. Как
правило, разного рода трансформации осуществляются
одновременно, то есть сочетаются друг
с другом. На этом мы подробно остановимся
и подкрепим приведенные теоретические
аспекты примерами в практической части
нашего исследования.
Глава 2. Анализ синтаксических особенностей перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики
2.1. Предпереводческий анализ
Выбранный нами для перевода и последующего
анализа фрагмент взят из книги ДжейниЛ.Смит
(JaynieL.Smith) «Создайте конкурентное преимущество»
(CreatingCompetitiveAdvantage)
Книга, адресованная преимущественно специалистам в области маркетинга отношений, а также широкому кругу заинтересованных лиц, содержит как теоретические рассуждения, так и множество практических рекомендаций применительно к стратегии бизнеса. Текст, безусловно, можно отнести к информативному типу, согласно классификации В.Н. Комиссарова. Из этого мы заключаем, что текст можно отнести к научно-популярному стилю, а именно к научно-популярному подстилю научно-технического стиля (Брандес, Провоторов, 2001: 16).
Научно-популярный стиль характеризуется следующими особенностями: преобладанием когнитивной информации над эмоциональной, отсутствием или минимумом, в отличие от художественного текста, эстетической информации.Плотность или компрессивность информации относится к когнитивному типу – в научно-популярном стиле несколько меньше, чем в чисто научном. В рассматриваемом тексте сокращения почти не встречаются, практически отсутствуют приемы наглядности информации, такие как: таблицы, диаграммы, маркированные списки, курсив. Весьма часты лирические отступления и примеры из жизни.