Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2015 в 12:19, курсовая работа
Каждый крупный художник слова вносит свои открытия и своё понимание сатирической направленности в литературу. И.Ильф и Е. Петров жили в новой культурной эпохе, определяющей совершенно новый, особый этап русской литературы. Их произведения были своеобразным ответом на события, происходящие в советской действительности 1920-х годов. Сочетая в своих произведениях сатиру и иронию, писатели уделяют внимание обличительным буффонадам и аллегориям, показывая, каков человек в новых социальных условиях.
Введение 3
Глава I. Проблема индивидуального стиля писателя. 4
О языке художественной литературы.
Принципы построения словесных образов. 4
Особенности индивидуального стиля И.Ильфа и Е.Петрова 7
Глава II. Комизм тропов. 11
2.1. Сравнения 13
2.2. Эпитеты 15
2.3. Метафоры 17
Заключение 22
Список литературы 23
«Утро застало концессионеров на виду Чебоксар. На востоке распускались розовые бутоны (…) Бутоны превратились в вулканы и принялись извергать лаву наилучших кондитерских красок» [8,228].
Основа процесса
В связи с этим естественно, что слова, лишенные конкретного лексического значения (числительные, местоимения, служебные слова) в процесс метафоризации не вовлекаются.
Необходимо изучить метафору, руководствуясь точными лингвистическими понятиями (грамматическими и семантическими) и на их основе описывать изучаемое явление.
К числу важнейших в этом плане понятий относится, прежде всего, понятие «части речи». Разделение слов на части речи с присущими им категориями (семантическими и грамматическими) имеет огромное значение для понимания процесса метафоризации.
Значение слова, как известно, определяется не только соответствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова, но также и многими другими факторами и свойствами той части речи, той грамматической категории, к которой принадлежит слово.
Главная роль в процессе метафоризации принадлежит основным семантическим категориям имени существительного: категории одушевленности и неодушевленности (и их частным значениям). Именно этим определяется основные типы соотношений лексических связей слов, известные под названием «видов переноса».
Нередко писатели обращаются к переносным значениям общеупотребительной лексики, переходящей в разряд разговорно-просторечных слов с отличительной окраской, часто бранной, – таким, например, как «козел», «шакал» и т.п.
В эпизоде романа «Двенадцать стульев» этот прием приобретает особую сатирическую остроту:
«Население тиражного ковчега уснуло. Львы из тиражной комиссии спали. Спали ягнята из личного стола, козлы из бухгалтерии, кролики из отдела расчетов, гиены и шакалы звукового оформления, голубицы из машинного бюро» [8, 226];
Перед нами пути рождения переносного значения слов, экспрессия которых зависит от контекстного окружения. Второе значение не отмечено в толковых словарях, а является достоянием мастерства писателей – сатириков, которые расширяли языковые приемы сатирического письма за счет развития дополнительных оттенков фигуральности общеупотребительных, стилистически нейтральных слов.
Немаловажное значение у И.Ильфа и Е.Петрова имеет своеобразный прием изображения средствами отображенной семантики:
«Пароход дрогнул, всплеснули медные тарелки, флейты, корнеты, тромбоны, и басы затрубили чудный марш, и город, поворачиваясь и балансируя, перекочевал на левый берег» [8, 201];
Несомненно, что поворачивался и балансировал не город, а пароход. Город двигался лишь в глазах отъезжавших пассаров. Город как бы попадает в семантическое поле движения, в котором находится корабль. Но пассажиры забывают, что движется собственно пароход, а не город. И с ними вместе забывают об этом и авторы. Движение получает здесь особое, переносное, как бы отраженное от реального, физического представления о движении значения. Важно не то, что город вообще не движется, важно лишь то, что сейчас он движется в сознании пассажиров. Семантика движения получает особое, метафорическое значение.
Отдельного рассмотрения требуют такие языковые средства создания комического эффекта, как образование имен собственных и различное употребление фразеологизмов.
А.А. Щербина утверждает, что наиболее яркими являются фамилии, в которых заключён только намёк на психологическую или социальную черту характера персонажа, и для которой «характерно богатство и остроумие смысловых ассоциаций» [21, 12]. Примером этого может служить фамилия литератора-халтурщика Никифора Ляписа, образованная от глагола «ляпать», то есть «делать наспех, кое-как», Ипполита Матвеевича Воробьянинова, отсылающая к названию суматошной, задиристой, бесполезной в понимании человека птицы, и Варфоломея Коробейникова, заведующего архивом, бывшего чиновника канцелярии градоначальства, продающего ордера на мебель и берущего вещи под залог.
Имя главного героя — Остап-Сулейман-Берта-
Исследователями отмечаются и употребляемые в романе прозвища, которые иногда заменяют персонажам имена. Примером здесь может служить Воробьянинов, по прозвищу «Киса», которое как нельзя лучше характеризует Ипполита Матвеевича. Им авторы подчёркивают бесхарактерность и податливость персонажа.
Значительное место в общей системе языковых средств в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова занимают фразеологизмы русского языка. Изучению особенностей русского языка на материале произведений Ильфа и Петрова посвятили свои публикации исследователи Р.А.Будагов, Э.Г.Чупрова, Э.Б.Наумов.
Э.Б.Наумов пишет: «Творческое наследие И.Ильфа и Е.Петрова привлекает к себе пристальное внимание исследователей. Однако в плане языковедческом творчество замечательных писателей-сатириков раскрыто далеко еще не полно» [14, 71].
В статье «Способы трансформации фразеологизмов» Наумов Е.Б. выделяет особенность «расширения» фразеологизма: «Довольно часто писатели используют не весь фразеологизм, а его содержание, его образ. В этих случаях берутся один – два компонента фразеологизма, но правильное понимание контекста, верная оценка его стилистических качеств возможны только при том условии, если читатель будет знать и иметь в виду фразеологический оборот в целом» [14, 72].
Например: - Правильно, - приговаривал Остап, - а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить завравшуюся курицу (ср.: яйца курицу не учат) [8, 161].
Приёмами создания подобных фразеологизмов у И. Ильфа и Е.Петрова служат замена компонента другими словами (используются синонимы, антонимы, и паронимы), обновление фразеологических оборотов под влиянием контекста, соединение нескольких фразеологизмов в ближайшем контексте.
Заключение
Сатира Ильфа и Петрова выросла на традициях отечественной литературы, немыслима без них и в то же время отлична от всего, что ей предшествовало.
Роман «Двенадцать стульев» — это сатира, написанная не только смешно, но и весело.
В данной работе были рассмотрены средства создания комического как литературной категории и выявлены особенности функционирования литературоведческих и языковых средств, создающих комический эффект в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
Таким образом, наиболее типичными для И. Ильфа и Е. Петрова считаются каламбуры, переносное употребление слов, фразеологизмов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён, а так же прием смешения стилей.
Для достижения комического эффекта И.Ильф и Е.Петров часто уподобляют имена героев романа животным, сравнивают части тела человека с фруктами и овощами.
Наряду с каламбурами, переносным употреблением фразеологизмов в романе также используются такие тропы, как метафоры, эпитеты, сравнения.
Отдельного рассмотрения требуют такие языковые средства создания комического эффекта, как образование имен собственных и различное употребление фразеологизмов.
Таким образом, на основе авторского употребления имен собственных и различных фразеологизмов художественное произведение приобретает не только яркую эмоциональную окраску с запоминающимися колоритными персонажами, но и становится популярным благодаря «крылатым фразам», укоренившимся в повседневной речи.
Литература