Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2015 в 12:19, курсовая работа
Каждый крупный художник слова вносит свои открытия и своё понимание сатирической направленности в литературу. И.Ильф и Е. Петров жили в новой культурной эпохе, определяющей совершенно новый, особый этап русской литературы. Их произведения были своеобразным ответом на события, происходящие в советской действительности 1920-х годов. Сочетая в своих произведениях сатиру и иронию, писатели уделяют внимание обличительным буффонадам и аллегориям, показывая, каков человек в новых социальных условиях.
Введение 3
Глава I. Проблема индивидуального стиля писателя. 4
О языке художественной литературы.
Принципы построения словесных образов. 4
Особенности индивидуального стиля И.Ильфа и Е.Петрова 7
Глава II. Комизм тропов. 11
2.1. Сравнения 13
2.2. Эпитеты 15
2.3. Метафоры 17
Заключение 22
Список литературы 23
Писатели любили и умели смотреть. Ильф называл себя «зевакой». Он сделал это своей профессиональной привычкой. Почти каждое утро в течение многих лет он выходил из дома сначала один, потом с Евгением Петровым. Шли не торопясь, останавливались у объявлений, рассматривали прохожих, читали вывески. Видели, видели обилие комического, которое поражает нас в их произведениях. Все было для них материалом, которому предстояло дать толчок для художественных обобщений.
Язык Ильфа и Петрова богат внезапными столкновениями: эффект неожиданности, именно потому, что эффект неожиданности требует толчков, стилистических столкновений, тех непредвиденных ударов, при помощи которых высекаются искры смеха. Эта особенность определяет выбор средств выражения сатирических образов известной дилогии.
Глава II
Комизм тропов.
По мнению Д.П. Николаева: «У сатиры нет каких-то специальных средств типизации, присущих только ей и не встречающихся в других поэтических родах… Она широко пользуется «общими» поэтическими тропами, то есть метафорами, эпитетами, сравнениями… В то же время, если мы сравним эти «одинаковые» средства, то поймем, что они далеко не тождественны…» [15, 137].
Наиболее типичным для И. Ильфа и Е. Петрова считаются каламбуры, переносное употребление слов, фразеологизмов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён, а так же прием смешения стилей.
В «Новом словаре иностранных слов» дается следующее определение: «каламбур ― игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект» [5, 448].
Основным способом создания каламбура в текстах Ильфа и Петрова является многозначность слова, как, например, в следующем предложении, основанном на столкновении прямого и переносного значения слова: «Сказать правду, русские белые – люди довольно серые» [8, 339]. Слова «белый» и «серый» относятся к одному семантическому ряду в своих основных значениях как обозначения цвета, но они расходятся в переносных значениях («белый» – «контрреволюционный, действующий против советской власти» и «серый» – «ничем не примечательный, посредственный» [16, 43, 657].
Очень важную роль играет прием смешения стилей, т.е. помещение в чуждое им стилистическое окружение элементов речи профессиональной, научно-технической, публицистической, официально-деловой и т.п. – специфическое средство создания различных оттеков комической тональности, подчеркивающее индивидуальную комическую картину мира И. Ильфа и Е. Петрова. Например: «Палило солнце, и белокурые сезоны неподвижно стояли в тени своих зонтов. В это время мы явственно почувствовали присутствие в эфире постороннего тела. Так и есть! К нам, размахивая шляпой, подбегал Павлидис» [8, 245]. В данном примере о человеке говорится, как о неодушевленном предмете, благодаря чему чувствуется легкая насмешка соавторов над описываемым персонажем.
Трудно найти писателя или поэта, не использующего художественные сравнения. В «Словаре литературных терминов» сравнение определяется как термин поэтики, обозначающий сопоставление изображаемого предмета, или явления, с другим предметом по общему им обоим признаку [13, 156].
И.Ильф и Е.Петров для создания комического эффекта часто уподобляют героев романа животным, сравнивают части тела человека с фруктами и овощами.
Например: «Официант стал топтаться, как конь» [8, 150];
«Кислярский вошел и в изумлении остановился. Его яйцевидный животик сразу опал и сморщился, как финик» [8, 200].
В романе также используются яркие метафоры. Они создаются на основе общеизвестных прямых значений слов, путём сравнения и сопоставления понятий из далёких семантических сфер. Комический эффект возникает на неожиданности сопоставимых понятий:
«На глазах у всех погибала весна";
«Она вывела с собой табунчик девушек в сарафанах»;
«Небо было в мелких облачных клёцках…» [8, 323].
Для усиления экспрессивного эффекта в романе «Двенадцать стульев» авторы используют эпитеты. Гальперин И.Р. определяет эпитет как: «стилистическое средство, основанное на взаимодействии эмоционального и логического значения в определении слова…, которое используется для характеристики объекта и указывает читателю … некоторые свойства или черты объекта с целью передать индивидуальное понимание и оценку этих черт и свойств» [4, 157].
Например: «Ипполит Матвеевич сложил дела, спрятал в ящик войлочную подушечку, распушил гребенкой усы и уже было, мечтая об огнедышащем супе, собрался пойти прочь…»[8, 10];
«Ипполит Матвеевич, испытывая сильнейшие приступы аппетита, вошел в сени. Навстречу ему вышел пышущий жаром священник церкви Фрола и Лавра, отец Федор» [8, 11].
2.1. Сравнения.
Сравнение, будучи самым простым и наиболее часто встречающимся средством художественности, создается главным образом на основе уподоблений. Трудно найти писателя или поэта, не использующего художественные сравнения.
Сравнения, используемые в языке сатирической прозы, чаще всего являются средствами выражения отрицательного, сатирического отношения к образам и явлениям, различным предметам, в связи с чем они имеют «вульгарный» характер.
Например: «Что вы смотрите на меня, как солдат на вошь?» [8, 69].
Комические сравнения могут
основываться на сопоставлении
образа с унизительными для
него предметами. У И.Ильфа и
Е. Петрова часты уподобления
героев произведения животным. Аномальность
этих сравнений связана с
Например: «Официант стал топтаться, как конь» [8, 150];
«Кажется, будут носить длинное и широкое, - говорила Фима, по-куриному окуная голову в плечи» [8, 147];
«Инженер от удивления выпустил из рук плечи отца Федора, который бухнулся на колени и стал по-черепашьи гоняться за инженером» [8, 239];
Не менее аномальны и неожиданны сравнения частей тела человека с фруктами и овощами. Эти сравнения возникают на основе уподобления по форме и вызывают сильный комический эффект.
Например: «Кислярский вошел и в изумлении остановился. Его яйцевидный животик сразу опал и сморщился, как финик» [8, 35];
«Лицо Гаврилина было похоже на гладко обструганную репу» [8, 80].
В кругу комических сравнений особое место занимают сравнения различных предметов. Комический эффект создается сопоставлением конкретных и абстрактных предметов. Для абстрактного предмета (явления) объектом сравнения избирается нечто конкретное.
Например: «Солнце каталось в ситечке, как яйцо» [8, 149];
«До самого Батума трепалась белая пена прибоя, словно подол нижней юбки, выбившейся из-под платья неряшливой дамочки» [8, 243].
В сатирических произведениях, где сравнения выполняют функцию средств комического, сатирики, как правило, используют не тонкие и изящные сравнения, отличающиеся лиризмом, а грубые, порой резко вульгарные. Это обстоятельство раскрывает авторское отношение к образу, создает комический эффект.
Для языка И.Ильфа и Е.Петрова характерно, что комизм их сравнений создается за счет обыгрывания семантики слов, входящих в сравнительную конструкцию. «Сравнение оживляет форму метафорически употребленного слова (чаще всего глагола), возрождает в контексте его прямое значение и цепь связанных с ним ассоциаций. В результате оба значения – и прямое, и переносное – сталкиваются, как бы накладываются одно на другое, создавая двуплановость слова». [18, 64].
Например: «Вдова стала медленно закипать, как большой монастырский самовар».
Глагол «закипать» в языке имеет два значения:
И. Ильф и Е. Петров берут в качестве исходного переносное языковое значение, но в этом переносном значении оживляется значение прямое. В результате слово делается двуплановым.
Двуплановость восприятия служит созданию комического эффекта.
Немалая часть сравнений
связана с действиями
Например: «Ипполит Матвеевич свернулся, как старый отощавший кот после стычки с молодым соперником – кипучим владетелем крыш, чердаков и слуховых окон» [8, 216].
Выражение «старый отощавший кот» и безотносительно к употреблению его в сравнении И. Ильфа и Е. Петрова имеет определенную стилистическую окраску и сферу приложения. Сатирики, привлекая этот речевой «полуфабрикат», оттеняют и усиливают его значение путем включения в оригинальное сочетание и соседство. Выражение становится у сатириков более ярким в том случае, когда оно употребляется при описании жалкого, незавидного положения героя, оказавшегося побежденным в «неравной» схватке. Эта аналогия не только подчеркивает и усиливает потенциальные качества привлекаемого выражения, но и по принципу ассимиляции распространяет признаки старого отощавшего кота на героя, который делается смешным от такого сопоставления.
Итак, сравнения у И. Ильфа
и Е. Петрова, богатые и разнообразные
в семантико-стилистическом
2.2. Эпитеты.
Эпитеты являются прямыми действенными средствами создания художественности изображения предметов. В языке сатиры комические эпитеты связаны с неожиданным характером художественного определения.
Для углубления сатирического описания писатели прибегали к переносным значениям слов в роли определений, создавая при этом такие контексты, в которых могло одновременно восприниматься слово как в прямом, конкретно-предметном значении, так и в переносном, эмоциональном.
Так, при характеристике героя «Двенадцати стульев» Виктора Михайловича Полесова, например, «Полесов был самым непроворным и чаще других попадал впросак. Причиной этого служила его кипучая натура» [8, 54].
В Литературной энциклопедии прямое значение прилагательного «кипучий» – «бурлящий, пенящийся» (это значение поддерживается дальнейшим контекстом: «Он постоянно пенился…»), так и переносное – «напряженный», «бурный».
И. Ильф и Е. Петров умеют
обнаружить в слове все его
смысловые возможности. Лексические,
синтаксические и
«Ипполит Матвеевич сложил дела, спрятал в ящик войлочную подушечку, распушил гребенкой усы и уже было, мечтая об огнедышащем супе, собрался пойти прочь…» [8, 78].
Толковый словарь Ожегова дает только одно значение слова «огнедышащий» - «извергающий огонь», причем со стилистической пометой «книжн.». Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс, 2008.
И далее: «Ипполит Матвеевич, испытывая сильнейшие приступы аппетита, вошел в сени. Навстречу ему вышел пышущий жаром священник церкви Фрола и Лавра, отец Федор» [8, 18].
Слову «огнедышащий» придается буквальное значение. Нелепое выражение, созданное, по-видимому, на основе привычного сочетания «суп с пылу, с жару» вдруг освежается, получает новое, сатирическое значение. При этом происходит стилистический сдвиг (от просторечного – к книжному). На фоне буквального значения отчетливее воспринимается переносное значение определения «пышущий жаром». Таким образом, переносное значение не отрывается от буквального, а надвигается на него, создавая тем самым двуплановость.
«Метафора (греч. Μεταφορα, лат. Translatio, "перенесение") - не в собственном, а в переносном смысле употребленное картинное или образное выражение; представляет собой как бы концентрированное сравнение, причем вместо предмета сравниваемого ставится непосредственно название предмета, с которым желают сравнить». [19, 211]. Метафора способствует изяществу, силе и блеску речи. Для поэтов метафора является необходимым вспомогательным средством. Она дает речи особую, высшую прозрачность, облекая даже отвлеченное понятие в живые формы и делая его доступным созерцанию. Метафора – это перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится.
Метафора является одним из самых обычных приемов создания комического эффекта.
Слова и фразы, вырванные из привычного для них контекста и окружения начинают работать в новых, непривычных речевых ситуациях. Однако, при ближайшем анализе, оказывается, что их использование чрезвычайно логично, и автор лишь выносит на поверхность до этого нераскрытые возможности употребления этих единиц языка. В результате возникает причудливая метафора. А вербальная новизна становится для читателя приятной неожиданностью.
Понятие «метафора»
Метафора представляет собой
особый тип номинативно-