Особенности английского молодежного сленга

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 08:50, курсовая работа

Краткое описание

Лингвистика последних двадцати лет активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, ибо "непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка", так как "разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости" .
Хрестоматийным стало высказывание выдающегося лингвиста Л.В. Щербы о том, что "...литературный язык меньше сам создает, чем берет созданное жизнью, а языковая жизнь бьется и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок". Все остальные функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы - разговорной.

Содержание

Введение………….
Глава 1. Сленг в современной лингвистике
Этимология и различные концепции сленга. Сленг и жаргон
Основные причины возникновения и употребления сленга
Стилистические различия между английским и американским сленгом
Выводы по первой главе
Глава 2. Некоторые виды сленга. Роль сленга в современном обществе
2.1. Рифмованный сленг кокни
2.2. Студенческий сленг американских студентов
Заключение
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

дипломная новая.docx

— 91.47 Кб (Скачать документ)

2.1. Рифмованный  сленг кокни

Английский рифмованный  сленг, как одна из наиболее примечательных разновидностей сленга современного английского  языка, привлекает большое внимание ученых (Partridge 1961; Hansen 1966; Хомяков 1973, 1974, 1979, 1980; Воронин 1986; Моисеева 1987, 1989; Кравченко 1989 и др.).

Рифмованный сленг понимается как разновидность сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание с целью языкового кодирования звучащей речи, ее эвфемизации/вульгаризации.

Использование рифмованного сленга в речевом общении обусловлено  рядом причин, прежде всего, социального  характера: стремлением говорящего зашифровать свою речь, преднамеренно  ее вульгаризируя или эвфемизируя; желанием маркировать свою принадлежность к тому или иному слою общества (upper class rhyming slang, lower class rhyming slang). Не подлежит сомнению тот факт, что почти каждый из нас каким либо способом кодирует свою повседневную речь - и не обязательно с определенной целью скрыть или утаить разного рода информацию, но также для определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения.

Впервые рифмованный сленг кокни возник в XVII веке и его истинными носителями были лондонцы из Ист-Энда (восточной части города) - "люди, рожденные в пределах слышимости колоколов церкви Мэри-ли-Боу". Как правило, это были низшие слои английского общества: рабочие, продавцы, кораблестроители и ремесленники - все, кто жил за чертой бедности. У настоящего кокни даже одежда была особая, отличавшая его от обычного, добропорядочного горожанина Лондона. Мужчины-кокни носили черные костюмы, украшенные блестящей вышивкой, а женщины-кокни выделялись из толпы яркой одеждой, броским макияжем и подчеркнуто вульгарными манерами.

Теории происхождения  языка кокни.

Класс Cockney появился в Лондоне настолько давно, что, пожалуй, так же стар, как и сам город. Происходит этот термин от слова "nays" - так в средние века называли горожан, защищённых от всех опасностей надёжными стенами города.

Nays - староанглийское слово, означающее "яйца". Со временем "cock's nays" стало обозначать людей. держащихся близко к дому "гнезду", избегающих опасностей, которые могут встретиться за городом.

Однако существует и другая теория о происхождении названия этого сленга.

Согласно другой теории слово  cockney своим появлением обязано истории, связанной с лондонским простолюдином, очутившимся в деревне. Услышав лошадиное ржание, он воскликнул:

- Lord! How that horse laughs!

(досл. Боже, как смеется  эта лошадь!)

Один из жителей деревни, стоящий рядом, поправил его, сказав, что звук, который издает лошадь, называется "ржание” (по анг. NEIGHING). На следующее утро же, услышав, как кукарекает петух, лондонец, чтобы показать, что он усвоил вчерашний урок, радостно сказал ему:

- Do you hear how the COCK NEIGHS?(cock neighs=cockney)

(досл. Ты слышишь, как  ржет петух?)

Этот язык очень тяжело понять непосвящённым. Всё дело в  том, что большинство кокни были бедняками и часто попадали в тюрьмы для бедных. Сленг кокни был создан, чтобы тюремщики не понимали смысла бесед заключённых. Часто в среде истинных носителей кокни одно из слов в измененной фразе вообще опускалось, что делало сленг еще более трудным для восприятия.

Именно благодаря такой "родословной" к рифмованному сленгу кокни всегда относились с  пренебрежением, а фраза "говорит как кокни" стала синонимом безграмотности речи.

Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для  комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют "мокни" (mockney).

Слово на языке кокни - это  всегда рифмованная фраза из двух слов, причём большинство слов составляются прямо на ходу: fisherman's daughter и son and daughter могут значить одно и то же. Главное правило создания слов сленга кокни - второе слово в паре звучит почти идентично зашифрованному: например, "frog and toad" значит "road". В некоторых случаях, когда пары хорошо известны, второе слово можно и опустить: I was walking along the frog.

Несмотря на то, что к  людям, использующим рифмованный сленг, всегда относились с легким презрением, считая их малообразованным простонародьем, слэнг кокни построен настолько хитроумно, что непосвященный не смог бы понять даже самую простую фразу, в которой он употребляется. Итак, слэнг кокни предполагает замену обычного английского слова рифмующейся с ним фразой, выражением или даже именем известной личности.

Типичные особенности  фонетики речи кокни:

Пропуск звука [h]. Например, «not 'alf» вместо «not half».

Использование «ain't» вместо «isn't» или «am not».

Произношение звука [θ] как [f] (например, «faas'nd» вместо «thousand») и [ð] как (v) (например, «bover» вместо «bother»).

Превращение [aʊ] в [æː], например, «down» произносится как [dæːn].

Примеры сленга Cockney.

After going down apple and pears, she tool a husband and wife, ate a piece of give and take and drunk a cup of you and me.

sugar and honey -------- money

you and me ------------- tea

Aristotle ---------------- bottle

mutton pie -------------- eye

cheese and kisses ------- the Mrs

raspberry tart ----------- heart

plates of meat ----------- feet

give and take ------------ cake

fisherman's daughter ------ water

husband and wife --------- knife

strike me dead ------------ bread

apples and pears ---------- stairs

Cain and Abel ------------- table

loaf of bread -------------- head

На самом деле, вторая (рифмующаяся) часть в речи обычно не произносится, а лишь подразумевается, например:

"Get on the dog to Arthur!" означает "Get on the dog and bone to Arthur", т.е. "Phone Arthur!".

Некоторые выражения из Cockney Rhyming Slang прочно вошли в литературный язык и как собственно Cockney Rhyming Slang уже не воспринимаются, например brass tacks (=facts).

Кроме того, некоторые англоязычные комические актеры в своей речи подражают кокни, коверкая его и называя свой сленг "мокни” (mockney).

Вот еще несколько примеров сленга:

 

Adam and eve -------------- believe

a la Mode ------------------ code

barnet fair ----------------- hair

behind with the rent -------- bent

Bob Marley ----------------- charlie (cocaine).

boracic lint ----------------- skint

butcher's hook -------------- look

britney spears -------------- beers

china plate ----------------- mate

cocoa ---------------------- say so (agree)

dog and bone --------------- phone

eighteen pence ------------- sense

flounder & dab -------------- cab

greatly mssed -------------- pissed

jumbo jet ------------------- bet

Jimi Hendrix ----------------- appendix

lah-di-dah ------------------ cigar

mammy's smiles ------------- piles (haemorrhoids)

mince pies ------------------ eyes

mutt and jeff --------------- deaf

north and south ------------ mouth

Pete Tong (DJ) ------------- wrong

red rose -------------------- nose

ruby murray ---------------- curry

sky rocket ------------------ pocket

street fighter --------------- lighter

trouble and strife ----------- wife

 

 

 

 

 

 

 

 

Американский  студенческий сленг

 

Учитывая сложность и  вариативность такой языковой системы, как американский студенческий сленг, в качестве объекта исследования в работе использована спонтанная, непринужденная, несколько сниженная речь студентов, обучающихся в различных университетах США, кодифицированную открытым интернет-словарем. Лексика, представленная в нем, является неотъемлемой частью словарного запаса молодого поколения американцев, однако в основном недоступна для профессионалов, так как не всегда находит свое отражение в словарях.

В силу необычайной гибкости и подвижности сленга, к которому принадлежит подавляющее большинство  слов и выражений, включенных в статью, ее задачей является ознакомление с  основными закономерностями функционирования американского студенческого сленга.

Американский студенческий сленг вызывает значительные трудности  в понимании. Это обусловлено  рядом причин :

1. Стремлением коммуникантов установить непринужденное взаимопонимание; установкой на разговорность общения (фамильярность, интимность и т.д.); неподготовленностью (спонтанностью), отсутствием детального продумывания содержания разговора.

2. Неадекватным подходом  к обучению иностранным языкам, заключающимся в том, что традиционные  пособия и упражнения в них,  как правило, построены не на  основе естественной речи, а на  базе искусственно созданной.  Студентов обучают идеализированному  академическому языку, и они  не в состоянии выработать  необходимые навыки понимания  того английского языка, который  они слышат во время общения  с его носителями, в частности,  с американскими студентами.

3. Тенденцией снижения регламентирующего влияния American Standard English и повышения статуса разновидностей языка, в большей степени опирающийся на узус, на более широкое включение в свой состав элементов сниженной речи и, частично, сленга.

4. Экспансией молодежного  жаргона, что приводит к увеличению  разрыва между «академическим  » языком, ориентированным на  престижный, образцовый Oxford English, и тем, который используется в реальном повседневном общении.

Студенческий сленг представляет собой групповой (корпоративный) жаргон. В английской лексикографической литературе эта языковая подсистема обычно включается в специальный сленг, противопоставляемый  общему сленгу, входящему в общеупотребительное  просторечие. Студенческий сленг, как  правило, объединяет коллективы его  носителей внутригрупповыми связями. С.Б.Флекснер считает молодежь наиболее активным элементом, формирующим американский сленг.1

Рассмотрим некоторые  особенности студенческого сленга. Значительную часть единиц студенческого  сленга представляют те лексические  единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных  единиц.

Установка на разговорность, непринужденность, знание коммуникантами друг друга, конситуации способствует проникновению в речь молодежи тех лексических единиц, формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановки непринужденности. Они не актуальны для официального общения. Это сниженные дублеты - синонимы (типа roaddog, dude, boogerhead = chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate, friend, associate – «товарищ, приятель, друг, компаньон » и пр.) или собственно сленгизмы. К этой категории слов также относятся такие единицы, как: wench, gooey = girlfriend-«подружка, любимая девушка»; bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot = money – «деньги; бабки, зеленые»; buttons = remote control device for TV – «пульт дистанционного управления для TV»; posse, dogpack, tribe, crew = one’s circle of friends-«круг друзей »;to bum= ask –«просить »; buzz crusher = killjoy = «зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга »; to jack = to steal – «воровать, стащить »; to jet, jam = to leave, to go – «уходить»: jammed = upset, irritated – «расстроенный, раздраженный»; janky = unattractive, not stylish – «непривлекательный»; jewels = a very nice pair of shoes – «красивая пара туфлей»; to kill, kari = to make fun of – «подсмеиваться»; to lunch = to go crazy –«свихнуться».

Особого внимания заслуживает  та часть студенческого сленга, которая  представляет собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что, в общем, характерно для любого профессионального жаргона. Например, сленговое bacon и police –полицейские; beef и problem – разногласие, проблема; buffalo chick и fat female – толстая женщина, mule with a broom и a very ugly girl – очень некрасивая девушка; business class и fat, too large to fit in a normal–sized seat – слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении; dark side и the student neighborhood – студенческий район, seed и offspring, child – отпрыск, ребенок; dome и one’s head, skull – голова; fruit и a looser, stupid person – дурак; Death Star и Social Science Building at UCD – здание общестенных наук в Калифорнийском университете в Дэвисе и многие другие. Как видно из вышеприведенных примеров, в образовании этих единиц значительную роль играет метафорический перенос.

Студенческий сленг проницаем  для лексики, заимствованной из других профессиональных групп и групповых  жаргонов и арго и, в свою очередь, служит источником заимствований для  этих социальных диалектов. Например, в образовании God sguad- студенты, специализирующие на изучении религии, произошел метафорический перенос военного термина squad – взвод и библейского God – бог; метафорическое выражение jump on the grenade – досл. бросаться на гранату, означает развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой; walk of shame, образованное по аналогии с walk of fame (аллея славы) – возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву; false messiah – нечто или некто, воспринимаемые как нечто не оправдывающее ожидание; commodore – от морского звания командующий соединением кораблей, но после метафорического переноса означающее «медленно работающий компьютер»; communist – глупый, плохой; da nazzis – человек, облаченный властью, прерывающий вечеринку и т.д.

Студенческие коллективы черпают свои инновации в лексиконах пользующихся популярностью групп, служащих для них поведенческим  ориентиром; так, немало жаргонизмов  было почерпнуто из лексикона наркоманов: hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokey treat – марихуана; to get one’s johny, blaze(on), burn, pull tubes, play monopoly – курить марихуану; el, reefer(из лексикона Black English), spliff – сигареты с марихуаной; fiend – находиться в зависимости от марихуаны; hypertweaked – зависимый от кокаина; blew out – находящийся в состоянии опьянения или возбуждения под воздействием марихуаны; geeka – находящийся в зависимости от марихуаны.

Студенческая молодежь ввела  около 30% сленгизмов, которые представляют собой табуизированную лексику, относящуюся к сексуальной сфере. Большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками (chill – расслабиться; have arms, chizzil – устроить вечеринку; raize da roof – хорошо провести время и т.д.).

Как видно из вышеприведенных  примеров, общим для студенческого  сленга, как и для прочих его  разновидностей, является негативная ценностная ориентация, общая для  форм внутригруппового общения и  социальных ситуаций использования  сленга. Этим, вероятно, объясняется  преобладание сленгизмов с доминантами наркотики, алкоголь, секс,в то время как сленгизмы с доминантой «учеба » составляют незначительное число (1%).

Особо следует остановиться на различных видах аббревиатур, акронимов и усеченных форм, которые  широко используются в студенческом сленге. Можно привести многочисленные примеры создания экспрессивно окрашенных сокращений, функция которых меняется в зависимости от конситуации. Некоторые из них, вероятно, употребляются в конспиративной функции, например, тогда, когда используется табуизированная лексика (В.D.S.< Big Dick Syndrome «самонадеянный»). Иногда они используются в целях языковой экономии (I.T.Z.< doing well «дела идут хорошо »), I’s < ID «водительские права; sco <let’s go – “пошли ”, T.P.T.< trailer park trash = a white poor person who lives in a trailer – бедный белый, проживающий в автоприцепе; P.< parent – «родитель ». Часто такие формы имеют шутливо-пародийную окраску (LS and players – презрительное название студентов мичиганского колледжа литературы, естественных наук и искусств.

Информация о работе Особенности английского молодежного сленга