Опыт толкования малопонятных слов и выражений в повести И.С. Шмелева «Лето Господне» на материале рассказа «Крестопоклонная»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2014 в 18:39, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы – 1) отразить, как и какие языковые особенности использовал автор для создания особой выразительности своей повести.
2) Выяснить и изучить опыт толкования малопонятных слов и выражений исследуемой повести И. С. Шмелева на примере рассказа «Крестопоклонная».
Для достижения поставленных целей был произведен выборочный лексический анализ текста повести И. Шмелева «Лето Господне», а именно рассказа «Крестопоклонная». Данный метод исследования даёт возможность определить значение языковых средств выразительности для создания системы образов и реализации концепции книги.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Личность и творчество И. С. Шмелева
1.1. Своеобразие личности и творчества И.С. Шмелева 6
1. 1.2. «Лето Господне» И. С. Шмелева как автобиографическая повесть 9
Глава 2. Опыт толкования малопонятных слов и выражений в повести И.С. Шмелева «Лето Господне». На материале рассказа «Крестопоклонная»
2.1. Языковая личность писателя 13
2.2. Примеры толкования малопонятных слов и выражений
на на материале рассказа «Крестопоклонная» 22
Заключение 25
Библиографический список 27

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая работа русский язык.doc

— 138.00 Кб (Скачать документ)

Характеризуя изобразительное мастерство писателя, Н.А. Николина в своей работе выделяет следующие речевые средства, используемые Шмелевым в автобиографических повестях:

- сложные эпитеты: радостно-голубой, бледно-огнистый, розовато-пшеничный, пышно-тугой, прохладно-душистый;

- метонимические наречия, одновременно указывающие и на признак предмета, и на признак признака: закуски сочно блестят, крупно желтеет ромашка, пахнет священным кипарисом, льдисто края сияют;

- синонимические и антонимические  объединения и ассоциативные  сближения: скрип-хруст, негаданность-нежданность, льется-шипит, режет-скрежещет, льется-мерцает, свежие-белые и др.

«Последние единицы, характерные для народно-поэтической речи, – отличительная черта стиля писателя. В подобные объединения, отражающие присущую всему тексту устойчивую направленность одного слова на другое и определяющие ритм произведения, вступают слова разных частей речи и различной семантики: кресты-медальки, алый-сахарный, играет-сверкает, спит-храпит, хорошо-уютно. Особенно часто используются глагольные сближения: пропоют-прославят, протрубить-поздравить, колышется-плывет, потрескивает-стрекает, горит-чадит и др. В результате структурно-семантической спаянности компонентов таких сочетаний возникает обобщенное значение интенсивности действия, при этом тавтология и градация семантических признаков могут дополнятся отношениями более сложного характера, например, отношениями обусловленности: вспыхивает-слепит, стаяло-подсушило и т.д. Отмеченные словосочетания, присущие языку фольклора, дополняются столь же регулярными повторами, выполняющими в тексте усилительно-выделительную функцию: «Слышно, как капает, булькает скучно-скучно; И выходят серебряные священники, много-много; И ви-жу… зеленым-зеленый свет!».

Эстетическая позиция Шмелева сказывается в широком использовании сентиментально-ласковых интонаций и соответствующей лексики, в обилии слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, относящихся к разным сферам жизни: крестик, молитвочка, куполка, церковки, иконки, калачик, сахарок, смородинка, сухарик, вареньице; туманец, лодочка, неподалечку, ножичек, сундучок, поклончик, гостинчик. В том же тоне звучат обращения. Обилие ласкательных слов и выражений, умильных интонаций мотивированно избирательностью детского сознания Вани, который в многоголосии жизни не слышит и не повторяет “плохих” слов.

Образ звучащей, непосредственно произносимой или рождающейся для произнесения речи находит особое пунктуационное оформление. Любимый знак писателя – многоточие, указывающий на незавершенность высказывания, отсутствие точной номинации, поиски единственно верного слова, наконец, на эмоциональное состояние рассказчика: «Снимают меня, несут… - длинное-длинное дышит – хрустальная, диковинная рыба… ту-тук… ту-тук… “бери-ись… навали-ись…”» [25, с. 173]. «Кажется, в русской литературе никто не пользовался паузой так, как Шмелев это делает, – замечает И.А. Ильин. – Пауза обозначает у писателя то смысловой отрыв (противопоставление), то эмоциональный перерыв, возникающий от интенсивности переживания или от его содержательной насыщенности. Фраза задохнулась и рвется» [11, с. 254]. Образ звучащей речи создается и многочисленными звукоподражаниями, отражающими «сиюминутное» состояние природы или окружающей обстановки. Текст книги как бы оркестрован включением в него разнообразных глагольных междометий и звукоподражаний: «Робея, тихо, чутко… первое свое подал, такое истомно-нежное, - ти-пу, - ти-пу…чок-чок-чок-чок…тритррррррр… но это нельзя словами; …кап… кап-кап… кап…кап-кап-кап… Под сосенкой – кап-кап…» [25, с. 32].

Мир, изображенный Шмелевым, совмещает сиюминутное и вечное. В повести писатель рассматривает и сопоставляет образы двух миров: дольнего и горнего. Первый воссоздается в тексте во всем его многообразии. Второй для рассказчика невыразим: «И я когда-то умру, и все… Все мы встретимся ТАМ…» Это двоемирие определяет и лексический уровень повестей: в речи персонажей, особенно Горкина, бытовая лексика сочетается с религиозной, православной. Такие слова, как говение, архангел, скорбный лик, грех, душе во спасение, душевное дело, в животе Бог волен, часовня, преподобный, келейка, благочестивый, святые мощи, послушание, просвирки, формируют сознание маленького Вани. Словарный запас мальчика дополняют церковнославянские цитаты из книг Священного Писания и церковно-богослужебных книг. Такое своеобразие языка повестей исследователи связывают с обращением писателя к поэтике древнерусской литературы.

Язык повести содержит основные православные понятия на уровне слова. Повесть знакомят читателя с номинациями церковного устройства православного храма, православных праздников, обрядов, традиций, церковного дня и церковного годового круга, церковной иерархии, блюд русской православной кухни, употребляемых в пост и праздник.

Наблюдения над словоупотреблением позволяет выделить основные семантические центры в лексиконе писателя (ключевые слова-темы). На наш взгляд, это такие понятия, близкие каждому русскому человеку, как: дом, семья, вера, православие, Родина, добро, совесть, память, любовь и многое другое.

Из вышесказанного со всей очевидностью следует вывод о том, что автобиографическая повесть И.С. Шмелева сочетает в себе черты традиции и новаторства. Для языка произведения характерны особая пространственно-временная организация текста, сложная, контаминированная структура повествования, основанная на взаимодействии разных повествовательных типов; впервые в автобиографической прозе для изображения прошлого применен сказ, создающей иллюзию звучащей, произносимой речи. В повести широко представлены новые изобразительные средства, открытые писателем. С другой стороны, Шмелев опирается на богатство народной речи, он верен традиции словесного выражения: использует диалектизмы, церковнославянизмы, опирается на устное народное творчество и жанры древнерусской литературы.

2.2. Примеры толкования малопонятных слов и выражений на материале рассказа «Крестопоклонная»

«Лето Господне» строится как объединение ряда рассказов, посвященных детству писателя, и состоит из трех композиционных частей: «Праздники» — «Радости» — «Скорби». Первые две части имеют во многом симметричную композицию: главы их содержательно соотносятся друг с другом, а отдельные сюжетные ситуации повторяются, подчеркивая непрерывность религиозно-обрядовой жизни и отражая ритм жизни природной. Впервые в истории русской литературы художественное время произведения последовательно строится на основе церковного календаря: оно циклично и воплощает идею вечного возвращения; в тексте повести следуют друг за другом описания великих и двунадесятых праздников, праздников в честь святых и праздников, связанных с чтимыми иконами. «Годовое вращение, этот столь привычный для нас и столь значительный в нашей жизни ритм жизни, — имеет в России свою внутреннюю, сразу климатически-бытовую и религиозно-обрядовую связь... Движение материального солнца и движение духовно-религиозного солнца срастаются, сплетаются в единый жизненный ход... И вот Шмелев показывает нам и всему остальному миру... как русская душа, веками строя Россию, наполняла эти сроки Года Господня своим трудом и своей молитвой»[11, с 322]. Такая временная организация повести определяет и особенности ее пространства: земное противопоставляется небесному. Последовательность праздников мотивирует движение времени в тексте и переход от одной главы к другой. Она подчиняет себе бытовое время и подчеркивает его дискретность, его преходящий характер.

Третья же часть книги — «Скорби» — противопоставляется двум первым: в центре ее — личная трагедия, смерть отца, которая служит знаком конца детства героя. Таким образом, в повести соотносятся два образа времени: праздники как проявление совершенства и мирское время в его ограниченности. Ощущение радости сменяется в финале скорбью, печалью мира.

Воссоздание особой реальности русского православного мира происходит у И. С. Шмелева через разговорный, простонародный язык. Природа народного характера предстает у него в так называемой «стихии речи» - в слове, в манере рассказывания историй, в интонации героя. Читатель находится в постоянном языковом напряжении, вслушиваясь в звучащую речь рассказчика.

Особо следует выделить использование автором романа «Лето Господне» народно-разговорной речи, для которой характерно присутствие стилистически и экспрессивно окрашенной лексики.

Малопонятные слова и выражения, встречающиеся в автобиографической повести И. С. Шмелева, представляют собой многокрасочную картину, составленную из высказываний, построенных по разным морфолого-синтаксическим моделям: используются практически все формальные образцы, которыми богат национальный русский язык.

Примеры из словаря повести «Лето Господне» А.Г. Балакая:

Красный песок (песочек) (4). (1ЦН-1). (2КХ-1). (2К-1). (3СС-1). Песок кирпичного или красновато-жёлтого цвета, которым перед праздниками или в особо торжественные дни, посыпали двор, улицу возле дома для чистоты и красоты. Гляжу, наш Гришка красным песочком у крыльца посыпает, как в самый парадный день, будто Царицу Небесную ожидаем (2К).

Рожался – не боялся, И помрёшь – недорого возьмёшь, (1). (2К-1). Посл. Употр. для утешения и ободрения: не надо бояться смерти. Горкин видит, как я смотрю, – всегда я в страхе гляжу на ту картинку, – и говорит: «Пословица говорится: «Рожался – не боялся, и помрёшь – недорого возьмёшь». Вон, наша Домна Панфёровна в одном монастыре чего видала, для наставления, чтобы не убоялись смертного часу. На горе на высокой… ящик видала за стеклом, а в ящике черепушки и косточки. Монахи ей объяснили суть, чего напевно прописано на том ящике: «Взирайте и назидайте, мы были, како вы, и вы будете, како мы». Про прах тленный прописано. А душа ко Господу воспарит. Ну, вот те попонятней… Ну, пошел ты в баню, скинул бельецо – и в тёплую пошел, и так-то легко те париться, и весь ты, словно развязался… Так и душа: одёжку свою на земле покинет, а сама паром выпорхнет. Грешники, понятно, устрашаются, а праведные рвутся даже туда, как мы в баньку с тобой вот» (2К).

Ангел (94). (1ЧП-1). (1Е-2). (1МК-2). (1Псх-3). (1ТД-2). (1Ржд-2). (1К-1). (2Л-4). (2КХ-2). (2Пкр-1). (2ИПд-4). (2ИПр-6). (2МД-27). (2Ф-2). (2Ржд-7). (2ЛД-4). (2К-1). (2Г-3). (2НС-2). (2Рдн-2). (3ЖВ-1). (3БД-3). (3К-12). (3П-1). Ангелы (Ангели – ц.-сл.), мн. [Из ц.-сл. ангелъ < греч. ¥ggeloj – «вестник, посланник»]. Изображение ангелов или святых (икона, картинка, карточка). Ангел стоит и скорбно смотрит…(2К).

Таким образом, в повести "Лето Господне" устаревшие слова играют следующую роль: способствуют более достоверному отображению указываемой в повести эпохи и помогают автору погрузиться в мир своего детства. Кроме этого, Шмелев задевает самые тонкие струны души и сердца, и мы полностью окунаемся в его повествование, в атмосферу повести. В совокупности с другими пластами лексики создается настроение лирической грусти, благоговения перед летом Господним; звуковой облик устаревших слов создает иллюзию звучащей речи.

 

         

 

 

 

 

 

 

                                              

 

 

                                                    Заключение

  

Завершая работу над романом И. С. Шмелева «Лето Господне» мы можем отметить, что воссоздание особой реальности русского православного мира происходит у И. С. Шмелева через разговорный, простонародный язык. Природа народного характера предстает у него в так называемой «стихии речи» - в слове, в манере рассказывания историй, в интонации героя. Читатель находится в постоянном языковом напряжении, вслушиваясь в звучащую речь рассказчика. И. С. Шмелев через язык своего героя стремится передать особенности народно-разговорной речи, для которой характерно активное взаимодействие и взаимопроникновение внелитературных элементов и литературного языка, и целенаправленно отбирает для этого языковые средства. 

Основная функция употребления автором романа разговорных, просторечных и диалектных слов состоит в том, что, будучи употребленными, рядом с нейтральной лексикой, они способствуют оживлению повествования и подчеркивают интонации живой речи. Диалектизмы также выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героя, служат источником речевой экспрессии.

Определив специфические черты жанра сказа как особого типа повествования, мы отмечаем, что для романа И. С. Шмелева «Лето Господне» характерна особая сложная структура повествования, основанная на взаимодействии различных повествовательных форм. Впервые в автобиографической прозе для изображения прошлых событий применен сказ, создающий иллюзию звучащей, произносимой речи. И. С. Шмелев сознательно вводит в речь своего героя огромное количество элементов, присущих живой народной речи. Подобное нагромождение так называемых «внелитературных элементов», а также многостильность придает речи героя живость, разнообразие и выразительность, а также своеобразную «народную» окраску.

   Для понимания смысла текста и значений слов необходимо учитывать лингвогеографический и социолингвистический факторы, определяющие речевую среду. Язык повести – это язык Замоскворечья, «где проживали купечество, мещанство и множество фабричного и заводского люда»; это язык семьи потомственного подрядчика Сергея Ивановича Шмелёва, отличающейся патриархальностью, глубокой религиозностью, любовью к русской старине, истории родной земли, её героическому прошлому, и вместе с тем семьи, не чуждавшейся образования, культуры, искусства; это язык преданных хозяевам слуг, таких же патриархальных и религиозных; это язык двора, оказавшего огромное влияние на мировоззрение писателя, ставшего для него школой жизни и школой русского языка.

И. С. Шмелев занял особое место в русской литературе, создав свою философскую концепцию и поэтическую систему, его талант заключается в том, что из всех выразительных средств, выбирая определённые, он, как художник мазками создаёт великолепную картину, которую невозможно повторить в любой иной изобразительной манере. Поэтика романа «Лето Господне», без сомнения, обогатила русскую прозу и выявила новые тенденции в развитии художественной речи ХХ века.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

1.  Агоносов В.В. Самый русский из писателей // в кн. Литература русского зарубежья. – М., 1998. – С. 36-52.

2. Адамович Г. Иван Шмелев// Одиночество и свобода. – М., 1996. – С. 27-48.

3. Балакай А. Г. Словарь повести И.С. Шмелева «Лето Господне». – Новокузнецк, 2007. – 345 с.

4. Болоусов И.А. Воспоминания. Литературная среда. Материалы к биографии Шмелёва. – М., 1928. – 217 с.

5. Введение в литературоведение: Под ред. Поспелова Г.Н. – 3-е изд. – М.: Высш.шк. 1988, – 528 с.

6. Горюшкина М.Б. Особенности изучения творчества И.С.Шмелёва в основной и средней школе. – Челябинск, 1999. – 287 с.

7.  Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М.: «Цитадель», 1998.

8. Есаулов И.А. Праздники. Радости. Скорби. – М.: Новый мир, 1992. – 342 с.

9.   Журавлева А.Н. Православно-христианские традиции в произведениях И.Шмелева "Лето Господне", "Богомолье". – М. 1997. – 364 с.

10. Осьминина Е.А. Иван Шмелёв известный и скрытый. – М.: Наука, 1991. – 214 с.

11.   Ильин И.А. Одинокий художник. Статьи. Речи. Лекции.// Православная Русь. – М.: Искусство. – 348 с.

12. Карташев А. Певец святой Руси (Памяти И. С. Шмелева). – "Возрождение", – Париж. – 1950. – № 10. – С. 157-172.

13. Кондаков В.Н. Мифологема "Потерянный рай" в художественной структуре повести И.С. Шмелева "Лето Господне". – Калининград, 1994. – 265 с.

14.   Кузичева А. "...Лето Господне благоприятное"//  Книжный обозреватель. – 1986. – № 41.– С. 43-56.

15. Куприн А.И. К 60-летию И. С. Шмелева.// "За рулем". – Париж. – 1933 (7 декабря). – С. 26-32.

16. Кутырина Ю.А. Иван Шмелев. – Париж, 1960. – 68 с.

17. Кутырина Ю.А. Трагедия Шмелева. // "Возрождение". – Париж. – 1956. – № 59. – с. 45-59.

18. Михайлов О.Н. Иван Шмелев: Вступ. ст.// Шмелев И. С. Избранное. – М.: Мол. гвардия, 1991. – С. 3-16.

19. Морозов Н.Г. Традиции святоотеческой духовности в повести И.С. Шмелева "Лето Господне"// Литература в школе. – 2000. – №3.– С. 27-36.

Информация о работе Опыт толкования малопонятных слов и выражений в повести И.С. Шмелева «Лето Господне» на материале рассказа «Крестопоклонная»