Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2013 в 16:17, диссертация
Имена собственные, образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. А.В. Суслова и А.В. Суперанская так писали о значении личных имён: «Имена людей — часть истории народов. В них отражаются быт, верования, чаяния, фантазия и художественное творчество народов, их исторические контакты»1. Как считает Д.С. Лихачёв, имена участвуют в создании образов героев художественных произведений и отражают особенности времени и пространства, воссоздаваемые в этих произведениях.
Введение…………………………………………………………………………………..……........3
Глава I. «Рукописи не горят»
1.1. Особенности булгаковской ономастики……………………………………………..…5
1.2. Заглавные имена романа
а. Мастер...........................................................................................................................11
б. Маргарита................................................................................................................16
Глава П. Демонология и история
2.1. Князь тьмы и его свита ………………………………………………………………..20
а. Воланд
б. Коровьев-Фагот………………………………………………………………..
в. Бегемот …………………………………………………………………………….
г. Азазелло ……………………………………………………………………..
д. Гелла……………………………………………………………………………………
е. Гости на Великом балу……………………………………………………………….…
2.2. Библейские главы романа
а. Понтий Пилат
б. Иешуа Га-Ноцри ………………………………………………………………
Глава III. Онимы «московских» глав романа «Мастер и Маргарита»
3.1. «Ученик мастера»………………………………………………………………………..
3.2. Председатель МАССОЛИТа.…………………………………………..
3.3. Онимы некоторых второстепенных персонажей………………………………………..
Заключение.....................................................................................................................................
Список использованной литературы………………………………………………………………..
Приложение…………………………………………………………………………………………..
Мастер как первая часть модели «Он и она» вбирает в себя тот круг представлений, который существует в бессознательном читательском восприятии и связан с героем-любовником (Ромео, Тристан), и вместе с тем шире по содержанию. Все дело в необычности «имени»: Мастер (в тексте это слово пишется с маленькой буквы) – это безымянное имя, имя-обобщение, означающее «творец, в высочайшей степени профессионал своего дела»12. Мастер – самое первое слово романа, им открывается произведение в целом, и открывается оно темой творчества. Однако очень важно, что у Мастера нет настоящего имени: имя выражает сущность личности, а у Мастера имени нет, и это означает трагедию личности, что и подтверждает текст романа.
Отсутствие имени, «неопределенность» имени у главного героя придают неопределенность самому герою и его любовному чувству к Маргарите в частности. В противовес ему, Маргарита – это цельный характер, завершенный, лидирующий в любовном тандеме (что уже стало традицией в русской классической литературе в произведениях А. Пушкина, И. Гончарова, Е. Замятина). Маргарита – это стихия любви, все в себя вбирающая и все себе подчиняющая. «Неоформленность» же возлюбленного Маргариты на уровне имени отражает его «неоформленность» на уровне характера и его несоответствие традиционной роли героя-любовника, образцовой «моделью» которого служит образ шекспировского Ромео. Все это выразилось в колебаниях, пессимистических настроениях Мастера, в его отречении от любви (и от романа тоже): «Нет, поздно, - говорит он Маргарите, - ничего больше не хочу в жизни. Кроме того, чтобы видеть тебя. Но тебе опять советую – оставь меня. Ты пропадешь со мной» [стр.558].
Безымянность главного героя в романе – итог его сознательного выбора. Она контрастирует с именованием любого самого незначительного, единожды встречающегося в тексте романа персонажа и становится более яркой характеристикой, чем любое имя в романе. Факт безымянности усиливает высокое значение слова «мастер». Никому не известная фамилия мастера – воплощение его земного существования – отпала сама собой, став лишней. Главным становится духовное имя, имя творчества. Мастер – общее имя для всех истинных художников. Наречение героя именем творчества ставит его в один ряд с великими предшественниками.
В самой ранней редакции «Мастера и Маргариты», сохранившейся лишь в отрывках и создававшейся в 1929 году, роль Мастера выполнял ученый-гуманитарий по имени Феся. Обращает внимание тот факт, что первоначально в замыслы Булгаков не входило «лишать» своего героя имени. Кроме того, он был наделен феноменальной эрудицией в демонологии Средневековья и итальянского Возрождения, а также профессурой на историко-филологическом факультете университета, что в еще большей степени, чем Мастера, сближает Фесю с гетевским Вагнером. Феся, который, судя по сохранившимся отрывкам, непосредственно соприкасался с нечистой силой и, по всей вероятности, участвовал в шабаше, по ходу действия должен был встретить Воланда, который возвращал ему молодость, как Мефистофель Фаусту. И лишь в окончательном тексте романа Мастер из ученого-историка превращается в писателя. Вероятно, и в ранней редакции Фесе суждено было помолодеть и стать литератором. Ведь и Фауст Миндлина, отказавшись от попыток познать мир с помощью науки, собирался исследовать человеческую природу как поэт (недаром его так называет Мефистофель). Позднее слово «поэт» не использовалось автором, его заменило имя «мастер»13.
В 1932-1933 гг. одновременно с написанием романа «Мастер и Маргарита» Булгаков работал над биографией Мольера. Обращение мастер по отношению к Мольеру звучит уже на начальном этапе работы над «Жизнеописанием господина де Мольера». Так, в рукописях 1932 г. читаем: «О, великий мастер! Он нигде не хотел у ми-рать, ни дома ни вне дома!»14. Наименование Мольера мастер звучит здесь чаше, нежели в окончательной редакции «Жизнеописания». Исследователи творчества Булгакова предполагают, что настойчиво появлявшееся на страницах «Жизнеописания господина де Мольера» в 1932-1933 гг. обращение мастер оказало немалое влияние на возникновение тождественного обращения к герою другого романа. Оно словно бы перешло со страниц одних рукописей на другие, как будто бы в работе над единым произведением о верном творчеству мастере.
Имя «мастер» встречается в романе 151 раз. Основными его модификациями являются слова «гость» (55) и «он» (61). Менее частотны замены «посетитель» (2) и «неизвестный» (2). Подобные перифразы подчеркивают неопределенность земных очертаний образа: Мастер – гость в этом мире.
В романе к герою обращается посредством его наименования мастер только Воланд. При этом имя Воланда изначально известно мастеру. Имена мастера и Воланда не произносятся, являясь прямым называнием их сущности. Обращают на себя внимание и заглавные буквы имен обоих героев: W как первая буква в имени Воланда есть не что иное, как перевернутая М в имени мастера. Совпадают и некоторые перифразы имен: неизвестный, гость, посетитель. И Воланда, и мастера окружает тайна, выражающаяся в зыбкости их наименований. Эти пересечения в точке имени подчеркивают взаимосвязь образов, их равновеликость. Главная ипостась Воланда в романе – судья. С учетом этого выявляется интересная закономерность. Еще А.Н. Афанасьев обратил внимание на то, что в старонемецком языке судей и поэтов называли одними именами творцов (finder, schaffer, Schöffen), что напоминает выражение «творить суд». Связь тождественных наименований Воланда как судьи и мастера как воплощения творческого начала с этой точки зрения оказывается закономерной.
Б. Маргарита
Маргарита – возлюбленная Мастера, выступает в качестве второй части модели «Он и она». Для начала рассмотрим несколько значений имени Маргарита. Этимология его восходит к греческому языку и означает «жемчужина», «жемчуг». «Маргаритос» - это эпитет Афродиты, богини красоты и любви, которая была покровительницей мореплавателей; и именно жемчужины и перламутровые раковины моряки жертвовали ей, прося защиты и покровительства15. Жемчужина является символом чистоты16. Ею называли также «дорогу в Царство Небесное»17. Согласно польскому лексикографу и энциклопедисту В. Копалинскому, «у раннехристианских гностиков Иисус Христос Спаситель именовался божественной “невыразимой жемчужиной”». В образе жемчуга, скрытого в раковине, можно увидеть и воплощение Истины, сокрытой от глаз людских 18.
Выдающийся собиратель фольклора XIX века А. Афанасьев видел в образе жемчуга олицетворение девичьей чистоты, невесты, истоки которого восходят к старинным обращениям к Богородице: «Покров-пресвятая Богородица! покрой мою победную голову жемчужным кокошником, золотым подзатыльником»19.
Чистота души Маргариты, чистота ее помыслов придают сил, делая ее заступницей и спасительницей. С древних времен к богине Заре, а затем к Богородице обращались с мольбой укрыть от напастей покровом или фатой (символом непорочности), то есть защитить20.
Образ жемчуга как «символа духовной чистоты» встречается в «Слове о полку Игореве» в сочетании «жемчужна душа»21.
При рассмотрении образа жемчуга нельзя не упомянуть легенды, содержащейся в 41 руне карело-финского поэтического эпоса «Калевала». Здесь говорится о том, как, «владыка гроз, вьюг и ветров» Вяйнямёйнен создал арфу, игра на которой «заставила плакать от восхищения все живое вокруг, плачет и сам могущественный бог, и слезы его превращаются в жемчуг»22. Мастер, силой своего творчества, создает прекрасное произведение, которое становится жизнью и для его верной подруги, проливающей слезы при звуке слов его гениального романа, слезы признания божественного дара, слезы восхищения.
Притча о жемчужине находит место в Евангелие от Матфея (13: 45 - 46): образ жемчуга воплощает метафору «жемчуг - царство небесное»: «Подобно Царство Небесное купцу, ищущих хороших жемчужин, Который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел и купил ее».
Твердость и неизменность жемчуга делают его, по мысли Копалинского, олицетворением бессмертия23. Заметим так же, что здесь не последнюю роль играет и форма: шар, сфера как признак бесконечности. Именно бессмертие ставится во главу отношений героев романа: вечная любовь и дарованный им Воландом вечный покой.
Если обратиться к звуковой составляющей имени, то увидим, первый слог имени Маргарита «ма» совпадает с первым слогом слова «мать». Маргарита, подобно матери, дает своему возлюбленному новое имя – Мастер. Мастер – гость на земле, Маргарита – его твердая опора. Здесь перекличка с древнегреческим мифом о великане Антее и его матери-земли Гее. С уходом Маргариты мастером овладевает страх, который и толкает его к уничтожению рукописи и в итоге, как сказочное чудовище, похищает. Ради спасения Мастера Маргарита, как Гея, отправляется на поиски дорогого ей человека и вызволяет его из царства мертвых. В этом отношении образ Маргариты оказывается родственным образу Деметры, Орфея, Психеи, спускающихся в Аид ради спасения любимых людей. Интересен тот факт, что своеобразным проводником Психеи становится баночка, в которой хранится частичка красоты Прозерпины, посланной ей для Венеры. Так и для Маргариты крем Азазелло явился ключом к той действительности, в которую она вступает, обратившись ведьмой. Сошествие Маргариты в царство мертвых становится решающим испытанием на пути к спасению, как в древнегреческой мифологии и литературе.
Сошествие в ад совершает и Богородица. Об этом говорится в апокрифе «Хождение Богородицы по мукам». Слезы Богородицы становятся дорогой милосердия, освобождения грешных душ. Чистота души Маргариты дает ей силы и делает ее заступницей и спасительницей: Маргарита спасает не только мастера, но и Фриду, заступается за Латунского. Побывав ведьмой, пройдя сквозь ад, Маргарита остается чиста.
Здесь кроется различие героинь Гёте и Булгакова, носящих имя Маргарита. Фауст Гете встречает девушку по имени Маргарита, воплощение чистоты. Затем, когда жизнью ее овладевает соблазн, ее имя звучит на языке народа, создавшего легенды о Фаусте. Светлое и чистое имя Маргарита возвращается к ней в сцене раскаянья в тюрьме, когда девушка избирает очищение от греха через казнь. Булгаковская героиня меняет лишь свою сущность, становясь – на время – ведьмой, и узнает об этом, глянув в зеркало. Однако Маргаритой она именуется всегда: великая любовь и страдания словно снимают печать греха с ее стремлений во что бы то ни стало, любыми способами спасти возлюбленного, хотя бы и при помощи сатаны, о благих намерениях которого Маргарита сначала ничего не знает. Своеобразное подтверждение этому находим в Библии: «Жемчужина, если она брошена в грязь, не станет более презираемой, и, если ее натрут бальзамом, она не станет более ценной. Но она всегда ценна для ее обладателя» (Ев. от Филиппа; 48).
Булгаков подчеркивает также связь своей героини с французскими королевами, носившими имя Маргарита. В материалах к последней редакции романа сохранились выписки из статей Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона, посвященных Маргарите Наваррской (1492-1549) и Маргарите Валуа (1553-1615). Свадьба последней с королем Наваррским – будущим французским королем Генрихом IV (1553-1610), как отмечалось в словарной статье, «отпразднованная с большой пышностью, закончилась Варфоломеевской ночью или парижской кровавой свадьбой» 24 августа 1572 года24. Как помним, в романе Маргарита становится королевой на Великом балу у Сатаны, а узнавший ее по дороге толстяк называет «светлая королева Марго» и лопочет, «мешая русские фразы с французскими, какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара»[стр.514]. Обе исторические Маргариты покровительствовали писателям и поэтам. Булгаковская Маргарита любит гениального писателя – Мастера.
Как древние боги, олицетворяя природные стихии, соединяли в себе созидающую и одновременно разрушающую силы, так в образе и в самом раскатистом, взрывном имени Маргариты созидающее творческое начало оборачивается и своей хаотичной стороной. Темные силы пробуждаются в Маргарите на мгновение, когда она становится ведьмой и черной королевой. Но светлое начало оказывается главным, берет над ними верх.
1 Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. Изд. 2-е, испр. и доп. Л., 1991. С. 3.
2 Светлана Обухова. Герой и его имя. http://www.manwb.ru/articles/
3 Утехин Н. П. Исторические грани вечных истин («Мастер и Маргарита» М. Булгакова) // Современный советский роман: философские аспекты. М., 1979, с. 194.
4 Термин введен Никоновой В. См.: Никонова В.А. Имя и общество. М., 1974, с. 238
5 Яблоков Е. А. Художественный мир Михаила Булгакова. М., 2001, с. 260.
6 Сарнов Б. М. Каждому – по его вере (о романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»). М., 1997, с. 3.
7 Багирова Е. П. Поэтическая ономастика М.А. Булгакова (на материале антропонимии романа «Мастер и Маргарита») Уфа: Лето, 2011, с.73.
8 Тюпа В. И. Культура художественного восприятия и литературное образование // Слово и образ в овременном информационном обществе. М.: РГГУ, 2001.
9 Роман Е. Замятина «Мы» был написан в 1920 году, герой роман М. Булгакова появляется в черновых набросках 1931 года.
10 Даль В. Толковый словарь. М.: Рус. яз.-Медия,2003,с.153.
11 Ожегов С. Словарь русского языка, М., 1973, с. 313.
12 См. выше о значении слова.
13 Булгаковская энциклопедия. http://www.bulgakov.ru/m/
14 РО РГБ. Ф. 562. К. 3. Ед. 5. С. 8
15 http://www.kakzovut.ru/names/
16 Копалинский В. Словарь символов (пер. с польск. В. Зорина). 2002, с. 75.
17 Там же, с. 77.
18 Там же, с. 76.
19 Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. В 3-х тт. Т. 1, М., Наука, 1995, с. 123.
20 Там же, с. 115, с. 139.
21 Слово о полку Игореве.М., 19,стр. 72.
22 Калевала., 41:185-188.
23Копалинский,В.
Словарь символов/ В.Копалинский.Калининград:
24
Булгаковская энциклопедия. http://www.bulgakov.ru/m/
Информация о работе Ономастика Булгакова на материале романа Мастер и Маргарита