Ономастика Булгакова на материале романа Мастер и Маргарита

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2013 в 16:17, диссертация

Краткое описание

Имена собственные, образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. А.В. Суслова и А.В. Суперанская так писали о значении личных имён: «Имена людей — часть истории народов. В них отражаются быт, верования, чаяния, фантазия и художественное творчество народов, их исторические контакты»1. Как считает Д.С. Лихачёв, имена участвуют в создании образов героев художественных произведений и отражают особенности времени и пространства, воссоздаваемые в этих произведениях.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………..……........3
Глава I. «Рукописи не горят»
1.1. Особенности булгаковской ономастики……………………………………………..…5
1.2. Заглавные имена романа
а. Мастер...........................................................................................................................11
б. Маргарита................................................................................................................16
Глава П. Демонология и история
2.1. Князь тьмы и его свита ………………………………………………………………..20
а. Воланд
б. Коровьев-Фагот………………………………………………………………..
в. Бегемот …………………………………………………………………………….
г. Азазелло ……………………………………………………………………..
д. Гелла……………………………………………………………………………………
е. Гости на Великом балу……………………………………………………………….…
2.2. Библейские главы романа
а. Понтий Пилат
б. Иешуа Га-Ноцри ………………………………………………………………
Глава III. Онимы «московских» глав романа «Мастер и Маргарита»
3.1. «Ученик мастера»………………………………………………………………………..
3.2. Председатель МАССОЛИТа.…………………………………………..
3.3. Онимы некоторых второстепенных персонажей………………………………………..
Заключение.....................................................................................................................................
Список использованной литературы………………………………………………………………..
Приложение…………………………………………………………………………………………..

Прикрепленные файлы: 1 файл

ГЛАВА 1.doc

— 155.50 Кб (Скачать документ)

Таким образом, ономастическое пространство «московского» мира задаётся в рамках сатирического гротеска. Имена сочетают в себе реальное и фантастичное, эксцентричное и уродливое, ужасное и смешное, тем самым, вскрывая противоречие действительности. Образ типичного, социального лица складывается из множества масок. Объектом авторской сатиры становится не отдельный порок, а жизнь как целое. «Московский» мир предстает как символ общества, социальных отношений, где каждый персонаж обладает социально-типическими чертами. В этой связи можно говорить о том, что функция антропонимов, обладающих символико-обобщающей значимостью, заключается в выражении философских идей, культурно-исторических универсалий человеческого бытия.

Исторические главы  романа «Мастер и Маргарита» стилистически  отличаются от основного повествования. «Чеканность и строгость слога, звучащего торжественно и грозно, как медная латынь»6 подчеркивают простые и семантически емкие литературные антропонимы, царящие в мире библейской истории. Их четкость и простота особенно ощущается в сравнении с пестрым лексиконом советского быта.

В библейских главах встречаются имена и реально существовавших в истории лиц (Тиберий, Валерий Грат), и литературные антропонимы, заимствованные из разных литературных источников (Дисмас, Гестас), и модифицированные имена, которые автор создает, опираясь на знаковые в мировой культуре номинации (Иешуа Га-Ноцри, Вар-равван).

       Рассмотрим трансформации некоторых модифицированных имен:

    1. Иуда Искариот ® Иуда из Кариот ® Иуда из Кериот ® Иуда из Кериафа ® Иуда из Кириафа;
    2. Варрава ® Варраван® Вар-Равван
    3. Понтий Пилат ® Пилат Понтийский ® Пилат Понтийский Всадник Золотое Копьё.

Таким образом, модифицированные имена отражают лингвистическую трансформацию ранее известного образа в образ совершенно новый, но построенный по общей семантической модели с первоисточником. Новые формы и варианты, как и новые значения, вписываются в общую картину мира читателей и становятся более привлекательными и понятными, чем исходные. С помощью трансформированных имен автору удается заложить в структуру текста установку на ассоциативный тип читательского восприятия, что помогает глубже проникнуть в смысл произведения. Широкое вовлечение заимствованных и модифицированных имен собственных в художественный текст, по мнению  Е. Багировой,       связано с экстралингвистическими факторами:

    • ситуация порождения и восприятия текста,
    • коммуникативной и прагматической установкой автора,
    • соотнесение писателем созданной в тексте модели мира с реальной действительностью7.

 Антропонимы, участвующие в процессе переосмысления, принадлежат к литературным (Бегемот, Воланд), мифологическим (Гелла), религиозным (Абадонна) и реальным историческим (Вьетан, Малюта Скуратов) именам.

Имена демонических персонажей в структурном и содержательном планах отличаются от имен других сюжетных линий произведения. Ирреальный мир романа представляет собой творческое отражение мировоззрений художника слова и его отношения к реальной действительности. Здесь ономастическое пространство формируется автором по установленным им самим законам.

Специфика демонимов непосредственно  связана с характером изображения инфернальной действительности, построенной на основе сочетани разных контекстов мировой культуры. Создавая особый образ мира со специфическими законами и правилами существования, писатель ориентируется на факты литературы как второй реальности. Духовный опыт, закодированный в мифах, сюжетах и образах предшествующей культуры становится материалом для творческого моделирования художественного мира, существенным признаком которой выступают ассоциативная образность, эмоциональная субъективность, содержательная двуплановость.

На характер отбора именований влияла композиция образов персонажей в  произведении, этимологическое значение основы онима, ассоциации.

На основе текста романа все имена  героев условно можно разделить  на группы:

    • имена персонажей московского мира – Берлиоз, Маргарита, Бездомный, Рюхин, Лиходеев, Римский, Босой, Могарыч и др.
    • имена персонажей исторического мира – Понтий Пилат, Иешуа Га-Ноцри, Марк Крысобой, Левий Матвей, Каифа, Иуда идр.
    • имена персонажей фантастического мира – Воланд, Бегемот, Коровьев, Азазелло, Гелла, Фрида, Тофана и др.

Если говорить о частоте употребления, то их можно классифицировать следующим  образом:

    • часто употребляемые – Воланд, Бездомный, Берлиоз, Понтий Пилат, Иешуа, Азазелло, Маргарита, Коровьев, Мастер, Лиходеев, Римский, Варенуха и др.
    • редко употребляемые – Аннушка, Марк Крысобой, Вар-равван, Лаврович, Латунский и др.
    • единожды употребленные имена – Поклевкина, Драгунский, Семейкина-Галл, Павианов, Богохульский, Парчевский, Жукопов, Варенька и др.

Классифицировать имена можно по признаку полноты-неполноты имени:

  • фамилия, имя, отчество – Михаил Александрович Берлиоз, Иван Николаевич Понырев, Лиходеев Степан Богданович, Римский Григорий Данилович, Босой Никанор Иванович, Семплеяров Аркадий Аполлонович и др.
  • фамилия, имя – Александр Рюхин, Витя Куфтик, Жорж Бенгальский, Жорж Штурман, Тамара Полумесяц и др.
  • имя, отчество – Маргарита Николаевна, Арчибальд Арчибальдович, Пелагея Антоновна, Николай Иванович и др.
  • только имена – Аннушка, Варенька, Азазелло, Гелла, Пантелей, Анфиса, Фрида,
  • только фамилии – Воланд, Коровьев, Майгель, Сладкий, Шпичкин и др.

Некоторые персонажи имеют второе имя:

  • Коровьев – Фагот, Панаев
  • Бездомный – Понырев
  • Бегемот – Скабичевский
  • Непременова Настасья Лукинична – Штурман Жорж

Как видим, имена по сравнению с фамилиями используются реже, причем большей частью либо в уменьшительно-ласкательной (Аннушка, Варенька), либо в пренебрежительной (Наташка) форме.

В ходе нашего исследования и работы с текстом нам удалось насчитать 251 антропоним.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2. Заглавные имена романа

По  справедливому замечанию литературоведа В.И. Тюпы, «заглавие художественного текста (как и эпиграф, если таковой имеется) представляет собой один из существеннейших элементов композиции со своей поэтикой», «заглавие - это имя произведения»8.

 Название романа М. Булгакова создано по той же модели, что и знаменитые в мировой литературе «Ромео и Джульетта», «Тристан и Изольда», «Дафнис и Хлоя» и активизирует схему «Он и она». Такое традиционное название сразу же предупреждает читателя, что в центре будут герои-любовники, что линия любовная – центральная. Причем, очевидно, повествование будет носить трагический характер, как то уже и было в истории мировой литературы. Начальные строки средневекового романа «Тристан и Изольда»: «Не желаете ли, добрые люди, послушать прекрасную повесть о любви и смерти?», так же, как и финальные строки трагедии Шекспира: «Но нет печальней повести на свете, // Чем повесть о Ромео и Джульетте» предопределяют поэтичную, романтичную и вместе с тем трагичную историю, которая последует за названием предлагаемого романа. Название романа, таким образом, уже сразу заявляет тему любви – одну из главных для М. Булгакова. Причем тема любви, и об этом тоже предупреждает название, здесь связана с другой темой – темой творчества.

Название романа удивительно гармонично. И так оно воспринимается потому, что использован прием анаграммы — повтора некоторых букв в обеих частях названия романа: «Мастер и Маргарита». Черновые варианты названия – «Великий канцлер», «Черный богослов», «Копыто консультанта» и др. – отвергнуты М. Булгаковым потому, что в ходе работы над романом изменилась архитектура и концепция всего произведения. Но окончательный вариант заглавия – «Мастер и Маргарита» (помимо большей его «точности») – еще и гармоничен, поэтичен, и его «поэтическое звучание» продолжает в тексте интонация лирико-романтических глав, прежде всего, начало главы девятнадцатой второй части: «За мной читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви?»[стр.484] Повтор букв (он бывает в словах, связанных анаграмматической связью, полным или неполным) указывает на то, что между словами существует и глубинная связь – на уровне характера, судьбы героев. Герои созданы друг для друга. Причем слово Мастер – короче по своему слоговому составу, и вследствие этого оно звучит более энергично, полновесно, в частности, еще и благодаря тому, что под ударением находится «а». Слово Маргарита более протяженное, менее энергичное, под ударением находится буква «и», что придает особую нежность, женственность имени героини. Кроме того, явной отличительной фонетической особенностью имени Маргариты является двойное присутствие в нем звука [р]4 и тройное присутствие звука [а] – Маргарита. По традиционной цветовой классификации этим звукам соответствует красный цвет, цвет страсти, обладающий жизнетворящей и в то же время трагической символикой. В отличие от имени героини, в «имени» героя [р] и [а] единичны (но они присутствуют, что важно подчеркнуть). Как видим, в фоносемантическом плане имя героини является более выраженным, цельным. Имя же Мастера в этом смысле является менее «четким», более разнонаправленным, хотя находящийся в нем под ударением звук [а] и финальный звук [р] («красные» по своей цветовой характеристике) сближают его с именем героини романа. И это еще раз подчеркивает гармоничность, «родство» имен, характеров и судеб Мастера и Маргариты.

 

А. Мастер

В художественном произведении семантически важными могут быть не только имена, но и их отсутствие. Безымянные персонажи занимают не центральное, но важное место в галерее художественных образов таких мастеров прозы, какими являются Н. Гоголь или Е. Замятин. В поэме «Мёртвые души» перед читателем проходят разнообразные типы русских людей: странники, богомольцы, купцы, офени, цыгане. Каждый из этих типов наделяется неповторимыми, сугубо индивидуальными чертами, но всё это образы типические, обобщённые, олицетворяющие многоликую Русь. Тот же прием наблюдаем и у Замятина. В его «Сказках» действуют герои, часто безымянные, типичные для классических образцов русского фольклора. Чтобы как-то обозначить и назвать их, автор указывает на род их деятельности, тем самым, наделяя своих персонажей характерными, общими чертами для представителей этого сословия, выделяя в них типичное (солдаты, дьяки, купцы, любопытные мальчишки, простой народ).

В романе «Мастер и Маргарита», перенаселенном именами, главный герой  противопоставлен другим отсутствием  имени. Облик его призрачен. В  романе «Мастер и Маргарита» фамилия  главного героя сбрасывается, как земные покровы, и обретается имя духовной свободы, имя творчества – мастер.

Как правило, отсутствие имени является особым способом художественной типизации, ведь это стирает человеческую индивидуальность. Здесь уместно вспомнить бунинского Господина из Сан-Франциско, которого автор «наказывает» лишением имени за потерю духовности, утрату личного «Я».

Герой Булгакова – человек без имени. От своего настоящего имени он отрекается дважды: сначала, приняв прозвище Мастера, которым его нарекла Маргарита, и потом, оказавшись в клинике профессора Стравинского, где пребывает как «номер сто восемнадцатый из первого корпуса». Здесь мы сталкиваемся с литературной реминисценцией: отсылка к другому «заключенному» современной Булгакову романистики – Д-503, герою антиутопии Замятина «Мы»9. Судьба этих двух персонажей имеет ряд совпадений: оба занимаются писательством, не считая, при этом, себя писателями; у каждого есть возлюбленная, способная на мужественные поступки. Однако мотивация лишения имени своих героев у обоих авторов различна: Замятин руководствовался целью представить утопическую картину обезличенного общества будущего, где стирается индивидуальность и преследуется любое ее проявление. Булгаков же ставит иную задачу. 

Семантика имени Мастера сложна для понимания и не поддается однозначному прочтению. Для начала приведем значение этого слова по толковому словарю.

МАСТЕР м., мастерица ж., немецк.

  1. ремесленник, человек, занимающийся каким-либо ремеслом, мастерством или 

                        рукодельем;

  1. особенно сведущий или искусный в деле своем;
  2. признанный таким от цеха, получивший право так называться;
  3. старший, во всяком ремесленном заведении или по каждой части производства

                        на фабриках, заводах, наблюдающий за подмастерьями и рабочими10.

МАСТЕР, - а, мн. –ов, м.

    1. Руководитель отдельной специальной отрасли какого-н. производства, цеха.
    2. Квалифицированный работник в какой-н. производственной области
    3. Специалист, достигший высокого искусства в своем деле
    4. Человек, к-рый умеет хорошо делать что-н11.

Из приведенных выше значений лишь 2 из первой статьи, а также  3 и 4 из второй применимы к образу героя исследуемого нами произведения.

 Отходя от вопроса о происхождении этого имени, можно отметить, что в текстах Булгакова оно встречается несколько раз: «Бедным и окровавленным мастером» называет Булгаков героя «Жизни господина де Мольера»; среди вариантов названия пьесы о Сталине (впоследствии «Батум») фигурирует «Мастер».

Для Булгакова пребывание поэтом или прозаиком само по себе еще ничего не означает. Все дело в том, как художник распорядился своим дарованием. Берлиоз, например, разменял свой талант на житейский комфорт и за это должен уйти в небытие. Мастер исполнил возложенный на него долг, но только наполовину. Он сочинил роман, однако не выдержал его ноши, отрекся от него и тем нарушил вторую часть своего предназначения: чтобы знали — узнанное им. Именно поэтому герой «не заслужил света, он заслужил покой». На наш взгляд, в этом кроется одна из причин, почему Булгаков лишает его имени. Еще одной стала обособленность героя от всей литературной братии романа: и члены организации МАССОЛИТ, и те, кто хотел бы войти в эту творческую ассоциацию, являются, по мнению автора, писателями только по профессии, а не по призванию и наличию литературного таланта. «Не обманывай-то хоть сам себя. Никогда слава не придет к тому, кто сочиняет дурные стихи... Правду, правду сказал! – безжалостно обращался к самому себе Рюхин. – Не верю я ни во что из того, что пишу!» [стр. 57].

В символике романа имя Мастера возникает в противопоставлении писательскому ремеслу. Знаменитый ответ на вопрос Ивана Бездомного: «Вы писатель?» - «Я – мастер». Если принять во внимание, что перед этими словами шел разговор о романе про Понтия Пилата, сочиненном героем, то очевидна смысловая, ценностная модуляция. Герой оттого стал М., что его литературное занятие вышло за свои границы, превратилось в дело, которое он призван исполнить, на которое венчан, как король на царство. У Мастера даже есть корона – сшитая Маргаритой черная шапочка с желтой буквой «М». Тогда слово «мастер» означает «посвященный».

Информация о работе Ономастика Булгакова на материале романа Мастер и Маргарита