Немецкая литература 19 века: Тик и Шамиссо

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2015 в 19:20, практическая работа

Краткое описание

Прочитать сказки Л.Тика «Белокурый Экберт» и А.Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля».
Законспектировать в читательский дневник сюжеты произведений. Проанализировать проблематику текстов с учётом их принадлежности к раннему (универсальному) романтизму.

Прикрепленные файлы: 1 файл

TEMA Немецкая литература 19 века Тик и Шамиссо.docx

— 51.36 Кб (Скачать документ)

Завлекая читателя в мир чарующей сказки, Тик развивает в своей новелле идеи, чрезвычайно типичные для немецких романтиков консервативного направления. Каждый человек, по его мнению, находится во власти рока, и его попытки изменить предопределенный свыше жизненный путь приводят к трагическим последствиям. Тик проповедует смирение как высшую нравственную добродетель. Эти идеи получат в дальнейшем широкое распространение в творчестве гейдельбергских романтиков (Брентано, Эйхендорф). Тик стремится также развенчать кумир людей-собственников— золото. Оно источник всякого зла. Это оно навело Берту на соблазн, заставило ее поменять покой лесного уединения на шумную светскую жизнь. Развенчивая силу денег, Тик и другие писатели немецкого романтизма поднимали духовную тему, которая обличенная в сказочную форму позволяла романтизировать действительность.

 

Краткая информация об Альфреде фон Шамиссо

ШАМИССО, АДЕЛЬБЕРТ ФОН

Адельберт фон Шамиссо (Chamisso, собственно Людовик-Шарль-Аделаид де Шамиссо) (1781-1838) - немецкий поэт и естествоиспытатель, по происхождению французский дворянин, отец которого вместе со всей семьей эмигрировал в Германию во время революции, лишившей его всего имущества.

В 1815–1818 в составе русской экспедиции Шамиссо совершил кругосветное путешествие на бриге «Рюрик» и по возвращении занял должность адъюнкта Королевского ботанического сада в Берлине. Опубликованный им отчет об этой экспедиции (Reise um die Welt – Путешествие вокруг света) стал образцом жанра путевых очерков.

В творчестве Шамиссо, входившего в кружок т.н. берлинских романтиков, прослеживаются характерные черты этого литературного направления: тяга к экзотике и широкое использование форм народной песни.

Как лирик, Шамиссо занимает одно из первых мест в немецкой литературе. Все его стихотворения дышат любовью к свободе, несколько неопределенной и романтической, сочувствием к бедным и угнетенным , мягкостью и нежностью тона. Принадлежа вообще к романтической школе, он, однако, пользовался уважением и молодой Германии, между прочим Гейне, который, осмеивая романтиков, выделял из них Шамиссо: последний, в свою очередь, был одним из первых в Германии, оценивших Гейне по достоинству при первом выступлении его в печати.

Творческим дебютом Шамиссо была его фантастическая повесть «Петер Шлемиль» (1814), переведенная почти на все европейские языки вскоре после выхода ее в свет и имевшая большой успех у читателей.

«Удивительная история Петера Шлемиля»

Главные действующие лица

  • Петер Шлемиль – главный герой истории
  • Человек в сером
  • Бендель – верный слуга
  • Минна – дочь лесничнего, возлюленная Петера

Повествование начинается с того, что автору приносят некую рукопись от Петера Шлемиля.

…однажды туманным, осенним утром я долго спал и после своего пробуждения узнал, что какой-то человек с длинной бородой, одетый в черную потертую куртку с туфлями поверх сапог осведомился обо мне и оставил пакет на мое имя. Этот пакет содержал рукопись удивительной истории Петера Шлемиля, написанную рукой автора…

Злоупотребив доверием Петера, автор показывает рукопись, которую затем публикуют. История заинтересовывает определенный круг читателей и заставляет задуматься на тем, что такое «тень» в этом рассказе.

Эта история попала в руки глубокомысленных людей, и они, привыкнув читать только для собственного вразумления, забеспокоились и пожелали узнать, что же такое тень. Некоторые создали по этому вопросу весьма любопытные гипотезы; другие сделали мне честь предположить, что я более образован, чем я был на самом деле, и обратились ко мне, чтобы получить разрешение своих сомнений..

Далее автор дает определение тени, намекая нам, что мы осознаем важность материальной стороны, но не задумываемся  об  истинных ценностях. Тем самым, мы настраиваемся на определенный замысел автора.

…И вот об этом-то пространстве, об этом «солидном» ( solide ) идет речь в удивительной истории Петера Шлемиля. Финансовая наука достаточно научила нас важности денег; важность тени не так общепризнана. Мой неосторожный друг возжелал денег, цену которым он знал, и не подумал о солидном. Дорого оплаченный им урок должен, по его замыслу, пойти на пользу нам, и его опыт взывает к нам: не забывайте о солидном...

Итак, Петер Шлемиль, бедный оказывается в доме Томаса Джона. Его внимание привлекает человек в сером, который выполняет любые желания господина Джона и некоторый его гостей. Петер, почувствовав неприязнь к нему, решает удалиться.

…Уже давно мне было не по себе, и даже было жутко; но каково пне стало, когда я увидел, как серый человек, выполняя высказанное вслед за этим чье-то пожелание, извлек еще из своего кармана трех верховых лошадей – да, я повторяю тебе, трех прекрасных, огромных вороных, с седлами и сбруей. Представь себе только, во имя самого бога! Трех оседланных лошадей – все из того же кармана, откуда на моих глазах уже вышли: бумажник, подзорная труба, шитый ковер в двадцать шагов длины и десять ширины, увеселительный шатер тех же размеров и все принадлежащие к нему колья и железные части! Если бы я клятвенно не заверил тебя, что видел это собственными своими глазами, ты бы мне, разумеется, не поверил.

Каким бы смущенным и смиренным ни казался серый человек, как ни мало внимания уделяли ему остальные, все же его бледная фигура, от которой я не мог отвести глаз, стала мне так страшна, что я не в силах был выносить его дольше…

Однако «серый человек» догоняет его и предлагает Петеру продать свою тенью При этом он восхищается красотой его тени, т.е. для нас читателей он любуется красотой его души, его морально чистым состоянием.

– В течение короткого времени, пока я имел счастье находиться поблизости от вас, я неоднократно, сударь мой, – позвольте мне сказать это вам, – имел возможность с невыразимым удивлением созерцать вашу прекрасную, прекрасную тень, которую вы, словно с каким-то благородным презрением, сами того не замечая, отбрасываете от себя на солнце, вот эту великолепную тень, лежащую у ваших ног. Простите мне мое предложение, пожалуй, несколько смелое! Может быть, вы бы обнаружили какую-нибудь склонность предоставить мне эту вашу тень?

Взамен он предлагает волшебный кошелек и Петер, не устояв против соблазна, продает черту свою тень за волшебный кошелек, который никогда не оскудевает.

– Волшебный кошелек Фортуната! – прервал я его речь, и как ни велик был мой страх, серый человек одним этим словом пленил всю мою душу. Я почувствовал головокружение, и словно двойные дукаты загорелись у меня перед глазами.

Однако почти сразу он осознает ужас своего поступка. Люди тотчас замечают отсутствие тени, нападая и упрекая его в непорядочности. Автор намекает, что человек честный и порядочный не может быть без тени. Он вызывает подозрение, глубокое сочувствие , страх и презрение.

У ворот мне тотчас же пришлось услышать из уст стражи: «Где же этот господин оставил свою тень?» – и вслед затем от нескольких женщин: «Иисус! Мария! У бедняги нет тени!»…

«Порядочные люди обычно захватывают с собою тень, когда идут гулять на солнце!» Чтобы отогнать их от себя, я швырнул им полными горстями золото и вскочил в наемный экипаж, раздобытый для меня какими-то сердобольными людьми…

Петер горько сокрушается о содеянном.

Лишь только я оказался один в катящейся карете, я начал горько плакать. Во мне уже вздымалась смутная мысль: в той же мере, как золото на земле перевешивает заслуги и добродетель, тень ценится выше, чем само даже золото; я же, который прежде приносил богатство в жертву своей совести, теперь отдал свою тень за простое золото; что же может выйти, что должно будет выйти из меня в этой жизни?

Однако пользуясь своим богатством он нанимает самые красивые комнаты в гостинице и находит себе слугу, которые его очень располагает.

…Он рекомендовал мне для непосредственного обслуживания моей особы некоего Бенделя, внушающая доверие и рассудительная физиономия которого сейчас же расположила меня к себе. Бендель был тем человеком, чья преданность с этих пор сопутствовала мне и утешала меня в жизненных горестях, помогая мне переносить мой мрачный жребий…

Петер очень страдает и решается найти человека в сером, чтобы вернуть свою тень, прибегнув к помощи Бенделя, своего верного слуги.

…На другой день первой моей заботой было приказать разыскивать повсюду человека в сером фраке. Быть может, мне удастся снова найти его, и какое счастье, если и он, подобно мне, раскаивается в нашей глупой сделке! Я призвал Бенделя, – казалось, он обладал ловкостью и проворством, – и подробно описал ему человека, владевшего сокровищем, без которого жизнь была для меня сплошным мучением…

Бендель встречает его, но не узнает, о чем сильно раскаивается позже. Однако он передает послание от человека в сером:

 

«Скажите господину Петеру Шлемилю, что он меня здесь больше не увидит, так как я уезжаю за море и как раз сейчас попутный ветер призывает меня в гавань. Но пройдет год и день, и я буду иметь честь лично навестить его и предложить ему другую сделку, тогда для него, может быть, приемлемую. Передайте ему мой нижайший поклон и выразите ему от меня глубочайшую благодарность».

В отчаянии он обращается к некоему профессору за помощью. Он просит дать искусственную тень. На это профессор отвечает:

– Искусственная тень, которую я мог бы ему нарисовать, – ответил профессор, – будет все же такого рода, что он снова потеряет ее при самом легком движении, в особенности человек, так мало привязанный к своей собственной, прирожденной тени, как это вытекает из самого вашего рассказа. У кого нет тени, тот пусть не выходит на солнце; это благоразумнее и надежнее всего.

Как бы человек не старался обелить себя, скрыть поступки, которые разрушают его репутацию, ничто не может восстановить ее. Петер открывает Бенделю свою тайну и встречает глубокое сострадание, сочувствие и желание помочь. Он как ангел-хранитель, оберегает его и помогает во всем.

– Нет, – воскликнул он, – пусть мир думает, что хочет; я не могу и не стану покидать из-за тени моего доброго господина, я буду действовать справедливо, а не благоразумно: я останусь у вас, я ссужу вам свою тень, буду помогать вам где могу, а где не могу – буду с вами плакать!

Жизнь Петера налаживается, к нему благоволит одна из светских красавиц. Однажды она замечает отсутствие тени и падает обморок. Петер решается бежать из города, прихватив с собой пронырливого слугу Раскала. Проезжая одно из мест, он наталкивается на разряженную толпу, которая устраивает ему торжественную встречу.  Его по ошибке принимают за прусского короля.

И вот он наслушался рассказов о том, как уже раньше поступили достоверные сведения, будто бы добрый король прусский путешествует по стране под именем какого-то графа;

Здесь же он встречается с прекрасной девушкой Минной, дочь лесничего, Минна и Петер решают пожениться. Однако Раскал рассказывает родителям Минны, что у него нет тени. Отец Минны дает Петеру три дня, чтобы найти свою тень.

…Если вы за эти три дня явитесь с хорошо пригнанной тенью, милости просим; но на четвертый — будьте покойны — моя дочь станет женой другого…

Внезапно появляется человек в сером и предлагает Петеру забрать свою тень, но одном условием.

— Взамен тени я прошу пустячок, так, на память: будьте столь любезны, поставьте свою подпись вот под этим листком!

На листке пергамента стояли следующие слова: «Завещаю держателю сего мою душу после того, как она естественным путем разлучится с телом, что собственной подписью и удостоверяю».

Вот ловушка, в которую попадает Шлемиль. Чтобы спасти Минну от позорного брака с Раскалом, он должен подписать следующее и последнее соглашение. Истинная цель – это полное порабощение души взамен на богатство. Петер гневно отвергает эту сделку, на помощь ему бросается преданный Бендель.

Как раз в эту минуту подоспел Бендель, который, беспокоясь обо мне, побежал за мной следом и наконец настиг меня здесь. Когда этот добрый, преданный друг застал меня в слезах, а мою тень, не узнать которую он не мог, во власти неизвестного серого чародея, он тут же решил хотя бы силой вернуть мне мою собственность; но он не умел обращаться с таким деликатным предметом и потому сразу же напустился на серого человека и, не тратя времени на разговоры, приказал ему сию же минуту, не рассуждая, отдать мне мое добро.

Петер остается в лесу и вдруг видит тень без хозяина. Он решает завладеть тенью , но получает отпор от хозяина в шапке-невидимке. Тогда он отнимает шапку-невидимку и возвращается к людям. Здесь он снова встречает человека в сером, который вновь искушает его договором.

…Человек в сером небрежно вертел в руках уже знакомый мне лист пергамента и, пока занятый своими бумагами лесничий ходил взад и вперед, конфиденциально зашептал мне на ухо:

— Так, значит, вы все же приняли мое приглашение, и теперь мы сидим рядом — две головы под одной шапкой. Это уже хорошо, да, да, хорошо! Ну а теперь верните мне гнездо; оно вам больше не нужно, вы человек честный и не станете удерживать его силой…

Тем временем, Минна под давлением отца принимает предложение от Раскала, а Петер осознает ужас создавшегося положения, как можно подавшись искушению, потерять самое ценное честь, а дальше только катиться все ниже и ниже, принося страдание своему окружению.

Любезный друг, кто по легкомыслию свернет хоть на один шаг с прямого пути, тот незаметно вступит на боковые дорожки, которые уведут его все дальше и дальше в сторону. Напрасно будет он взирать на сверкающие в небе путеводные звезды, у него уже нет выбора: его неудержимо тянет вниз, отдаться в руки Немезиды.

Информация о работе Немецкая литература 19 века: Тик и Шамиссо