Литература в Средние века

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2013 в 08:57, реферат

Краткое описание

Основной целью нашей работы является изучение особенностей группы слов в современном китайском языке со значением «характер человека». Для достижения этой цели был поставлен ряд следующих задач: • Исследовать структурные особенности группы слов со значением «характер человека» в современном китайском языке • Выделить классификацию слов со значением «характер человека» по типам соединения слов • Проанализировать особенности лексической окраски слов со значением «характер человека» в современном китайском языке • Сделать компонентный анализ особенностей группы слов со значением «характер человека» в современном китайском языке.

Содержание

Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Способы образования прилагательных со значением «характер человека» в современном китайском языке……………………………………….5
1.1. Классификация по типам соединения слов…………………………..5
1.2. Особенности различных типов слов, на примере двусложных, трехсложных, четырехсложных слов………………………………………………8
Глава II. Семантические особенности групп слов со значением «характер человека» в современном китайском языке………………………………………14
2.1. Классификация по лексической окраске слов (положительное, отрицательное, нейтральное значение)…………………………………………...14
2.2. Анализ особенностей некоторых групп слов на примере значения животных, фразеологизмов………………………………………………………..18
Заключение ………………………………………………………………..….22
Список литературы……………………………………………………………26

Прикрепленные файлы: 1 файл

Vvedenie.docx

— 70.32 Кб (Скачать документ)

乐天达观lètiān dáguān - быть довольным своей судьбой; быть жизнерадостным оптимистом философскими взглядами на мир.

成熟稳重chéngshú wěnzhòng - быть серьёзным; солидным;

内向害羞 nèixiàng hàixiū - интроверт, замкнутый человек;

外向开朗wàixiàng kāilǎng - экстраверт, об открытом характере;

心地善良  xīndìshànliáng - добродушный, добрый, мягкосердечный, добросердечный;

聪明伶俐cōngmíng línglì - умен и сообразителен;

善解人意 shànjiěrényì - понимающий, чуткий, отзывчивый;

思想开放sīxiǎng kāifàng – об открытом человеке;

小心谨慎 xiǎoxīn jǐnshèn - быть осторожным и осмотрительным;

郁郁寡欢 yùyùguǎhuān - унылый, подавленный; безрадостный;

正义正直zhèngyì zhèngzhí – о правдивом, прямодушном, честном человеке;

好吃懒做 hào chī lǎn zuò - обжора и лентяй, лодырь, бездельник;

疑神疑鬼 yí shén yí guǐ - сомневаться и в духах и в демонах – в значении сомневаться решительно во всём, подозревать всех и вся;

患得患失 huàndéhuànshī - стараться приобрести и бояться потерять – в значении о мелком чувстве собственника, об отсутствии принципиальности в подходе к вопросам личных выгод;

异想天开  yìxiǎngtiānkāi - пустое воображение, предаваться неосуществимым мечтам; фантазировать;

多愁善感  duōchóu shàngǎn  - меланхолический и сентиментальный;

淡泊名利 dàn bó míng lì - не интересует богатство и слава, безразличный к богатству и славе;

见利忘义 jiànlìwàngyì  - при виде выгоды забыть о принципе; пренебречь своим долгом ради выгоды; о меркантильном человеке;

瞻前顾后 zhānqiángùhòu  - действовать с оглядкой; осмотрительно, осторожно, трусливый, робкий, боязливый;

快言快语 kuàiyán-kuàiyǔ – об открытом человеке;

 

少言寡语 shǎoyánguǎyǔ - скупой на слова, неразговорчивый;

爱管闲事 àiguǎn xiánshì - тот, кто подглядывает, подсматривает, суёт нос в чужие дела;

豪放不羁 háofàng bùjī - живой и непосредственный; дерзкий и прямодушный; необузданный;

狡猾多变jiǎohuá duōbiàn – о хитром, изворотливом человеке;

贪小便宜tānxiǎo piányi - гоняться за всякой мелочью, стараться урвать где можно, мелочиться, о мелочном человеке;

见异思迁jiànyìsīqiān - не иметь твёрдого мнения; проявлять неустойчивость убеждений; нет постоянства, семь пятниц на неделе;

优柔寡断 yōuróuguǎduàn  - мнерешительный; бесхарактерный; колеблющийся;

油腔滑调 yóuqiānghuádiào – образно пустозвонство; болтать попусту;

口蜜腹剑kǒumìfùjiàn - на устах мёд, а за пазухой меч (образно о двуличном человеке);

敢作敢当 gǎnzuògǎndāng  - смело действовать, отвечая за свои поступки; смело брать на себя (ответственность);

心胸宽广xīnxiong kuānguǎng – о человеке с широкой душой;

古灵精怪 gǔ líng jīngguài - "Чертовски умный", "хитер как бес", умный, хитрый, изворотливый;

温文尔雅 wēnwéněryǎ - культурный, благовоспитанный, тактичный;

胆小怕事 dǎnxiǎo pàshì  -  робкий, пугливый; трусливый;

实事求是 shíshì qiúshì  - образно по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой; реалистичный;

老实巴交lǎoshibājiāo - честный, правдивый, робкий; бесхитростный;

诚实坦白chéngshí tǎnbái – об откровенном, правдивом и честном человеке;

善解人意  shànjiěrényì  - понимающий, чуткий, отзывчивый.

 

Заканчивая рассмотрение слов со значением «характер человека», которые в своем составе имеют название животного, мы можем сделать следующий вывод, что некоторые наименование животных стали символами отрицательных качеств. Это, прежде всего: змея, мышь, собака. Названия, которых имеют негативную  коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе об интеллекте, характере, и других чертах животного. От этого также зависит частота употребления определенных животных. Говоря о положительной коннотации можно выделить таких животных, как птица,  лошадь, черепаха. В словах, которые являются устойчивыми словосочетаниями, фразеологизмами, следует подчеркнуть, что среди них есть фразеологизмы, как с положительным значением, так и с отрицательным значением.  В начале работы мы отметили следующие особенности  характера китайцев: такие качества, как миролюбие, простота, терпеливость, трудолюбие, хитрость, бережливость. Приведенные выше  нами примеры доказывают это.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Исследовав структурные особенности группы слов со значением «характер человека» в современном  китайском языке, мы выяснили, что по типам соединения данные слова могут быть копулятивными, субъектно-предикативными, атрибутивными. Компоненты сложения по своей грамматической природе могут быть субстантивными (существительными), вербальными (глаголами), адъективными (прилагательными).

На основе работы А.А. Хаматовой мы выделили особенности различных типов слов и их классификацию по составу основ в данных слова. Так слова со значением «характер человека» в современном китайском языке распадаются на двусложные, трехсложные и четырехсложные.

На основе исследованных  примеров мы пришли к следующим выводам:

    • Слова со значением «характер человека» в современном китайском языке могут иметь различную лексическую окраску: положительную, отрицательную и нейтральную.
    • Слова и выражения, характеризующие человека с отрицательной стороны,  чаще всего, подчеркивают такие черты характера человека, как высокомерие, зазнайство и гордость.
    • Слова и выражения, характеризующие человека с положительной стороны, чаще всего, подчеркивают сдержанность, спокойствие и скромность.
    • Слова, характеризующие человека,  с названием животных могут иметь отрицательную окраску - змея, мышь, собака, а также положительную - птица,  лошадь, черепаха.

Также, на основе исследованных примеров, мы можем сделать вывод, что в современном китайском языке существует большое количество устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, который обозначают характер человека.

В данной работе в соответствии с избранным направление исследования был проанализирован материал по китайскому языку и собран наиболее употребительный лексический материал. Соответствующие слова систематизированы  согласно основным признакам из разграничения  и представлены в виде классификаций. Были выявлены основные семантические  и структурные особенности слов со значением «характер человека».

Научная значимость представленных исследований заключается в том, что проанализированные теоретические  материалы, как российских, так и  китайских ученых позволили нам  с достаточной полнотой раскрыть тему слов со значением «характер человека» в современном китайском языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников и литературы

Литература на русском  языке:

  1. Шутова Е.И. «Синтаксис современного китайского языка» / Е.И. Шутова - М.: Наука, 1991. – 391 с.
  2. В.И. Горелов. «Учебник китайского языка» / В.И. Горелов - М.: Цитадель, 2002. – 326 с.
  3. А.Л. Семенас. «Лексика китайского языка» / А. Л. Семенас. - 2-е изд., стер. - М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 310 с.
  4. В. И. Горелов. «Стилистика современного китайского языка» / В.И.Горелов – М.: Просвещение, 1979. – 192 с.
  5. А.А. Хаматова. «Словообразование современного китайского языка». – М.: Муравей, 2003. – 224 с.
  6. А.А. Щукин. «Ходячие китайские выражения» / А.А. Щукин – 2-е изд. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2008. – 89 с.
  7. Линь Юйтан. «Китайцы: моя страна и мой народ» / Линь Юйтан; пер. с китайского и предисл. Н.А. Спешнев. – М.: Вост. лит., 2010. – 335 с.

 

Литература на китайском  языке:

  1. 汉语教程 / 北京语言大学 ,  2009. - 232 с.

 

Словари:

  1. Русско-китайский фразеологический словарь. 俄汉成语词典 /  Чжоу Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци. -  М.: Хубэй жэньминь чубаньшэ, 1984. – 723 с.
  2. Китайско – русский словарь новых слов и выражений /   В.Г. Буров, А.Л. Семенас – М.: Восточная книга, 2006. – 736 с.
  3. bkrs.info – китайский онлайн словарь

 

 

1 А.Л. Семенас. «Лексика китайского языка».-М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.-с.205.

2 А.А. Хаматова. «Словообразование современного китайского языка». – М.: Муравей, 2003. - с. 75.

3 А.А. Хаматова. «Словообразование современного китайского языка». – М.: Муравей, 2003. - с.76.

4 А.А. Хаматова. «Словообразование современного китайского языка». – М.: Муравей, 2003. - с. 90.

 


Информация о работе Литература в Средние века