Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2013 в 08:57, реферат
Основной целью нашей работы является изучение особенностей группы слов в современном китайском языке со значением «характер человека». Для достижения этой цели был поставлен ряд следующих задач: • Исследовать структурные особенности группы слов со значением «характер человека» в современном китайском языке • Выделить классификацию слов со значением «характер человека» по типам соединения слов • Проанализировать особенности лексической окраски слов со значением «характер человека» в современном китайском языке • Сделать компонентный анализ особенностей группы слов со значением «характер человека» в современном китайском языке.
Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Способы образования прилагательных со значением «характер человека» в современном китайском языке……………………………………….5
1.1. Классификация по типам соединения слов…………………………..5
1.2. Особенности различных типов слов, на примере двусложных, трехсложных, четырехсложных слов………………………………………………8
Глава II. Семантические особенности групп слов со значением «характер человека» в современном китайском языке………………………………………14
2.1. Классификация по лексической окраске слов (положительное, отрицательное, нейтральное значение)…………………………………………...14
2.2. Анализ особенностей некоторых групп слов на примере значения животных, фразеологизмов………………………………………………………..18
Заключение ………………………………………………………………..….22
Список литературы……………………………………………………………26
乐天达观lètiān dáguān - быть довольным своей судьбой; быть жизнерадостным оптимистом философскими взглядами на мир.
成熟稳重chéngshú wěnzhòng - быть серьёзным; солидным;
内向害羞 nèixiàng hàixiū - интроверт, замкнутый человек;
外向开朗wàixiàng kāilǎng - экстраверт, об открытом характере;
心地善良 xīndìshànliáng - добродушный, добрый, мягкосердечный, добросердечный;
聪明伶俐cōngmíng línglì - умен и сообразителен;
善解人意 shànjiěrényì - понимающий, чуткий, отзывчивый;
思想开放sīxiǎng kāifàng – об открытом человеке;
小心谨慎 xiǎoxīn jǐnshèn - быть осторожным и осмотрительным;
郁郁寡欢 yùyùguǎhuān - унылый, подавленный; безрадостный;
正义正直zhèngyì zhèngzhí – о правдивом, прямодушном, честном человеке;
好吃懒做 hào chī lǎn zuò - обжора и лентяй, лодырь, бездельник;
疑神疑鬼 yí shén yí guǐ - сомневаться и в духах и в демонах – в значении сомневаться решительно во всём, подозревать всех и вся;
患得患失 huàndéhuànshī - стараться приобрести и бояться потерять – в значении о мелком чувстве собственника, об отсутствии принципиальности в подходе к вопросам личных выгод;
异想天开 yìxiǎngtiānkāi - пустое воображение, предаваться неосуществимым мечтам; фантазировать;
多愁善感 duōchóu shàngǎn - меланхолический и сентиментальный;
淡泊名利 dàn bó míng lì - не интересует богатство и слава, безразличный к богатству и славе;
见利忘义 jiànlìwàngyì - при виде выгоды забыть о принципе; пренебречь своим долгом ради выгоды; о меркантильном человеке;
瞻前顾后 zhānqiángùhòu - действовать с оглядкой; осмотрительно, осторожно, трусливый, робкий, боязливый;
快言快语 kuàiyán-kuàiyǔ – об открытом человеке;
少言寡语 shǎoyánguǎyǔ - скупой на слова, неразговорчивый;
爱管闲事 àiguǎn xiánshì - тот, кто подглядывает, подсматривает, суёт нос в чужие дела;
豪放不羁 háofàng bùjī - живой и непосредственный; дерзкий и прямодушный; необузданный;
狡猾多变jiǎohuá duōbiàn – о хитром, изворотливом человеке;
贪小便宜tānxiǎo piányi - гоняться за всякой мелочью, стараться урвать где можно, мелочиться, о мелочном человеке;
见异思迁jiànyìsīqiān - не иметь твёрдого мнения; проявлять неустойчивость убеждений; нет постоянства, семь пятниц на неделе;
优柔寡断 yōuróuguǎduàn - мнерешительный; бесхарактерный; колеблющийся;
油腔滑调 yóuqiānghuádiào – образно пустозвонство; болтать попусту;
口蜜腹剑kǒumìfùjiàn - на устах мёд, а за пазухой меч (образно о двуличном человеке);
敢作敢当 gǎnzuògǎndāng - смело действовать, отвечая за свои поступки; смело брать на себя (ответственность);
心胸宽广xīnxiong kuānguǎng – о человеке с широкой душой;
古灵精怪 gǔ líng jīngguài - "Чертовски умный", "хитер как бес", умный, хитрый, изворотливый;
温文尔雅 wēnwéněryǎ - культурный, благовоспитанный, тактичный;
胆小怕事 dǎnxiǎo pàshì - робкий, пугливый; трусливый;
实事求是 shíshì qiúshì - образно по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой; реалистичный;
老实巴交lǎoshibājiāo - честный, правдивый, робкий; бесхитростный;
诚实坦白chéngshí tǎnbái – об откровенном, правдивом и честном человеке;
善解人意 shànjiěrényì - понимающий, чуткий, отзывчивый.
Заканчивая рассмотрение слов со значением «характер человека», которые в своем составе имеют название животного, мы можем сделать следующий вывод, что некоторые наименование животных стали символами отрицательных качеств. Это, прежде всего: змея, мышь, собака. Названия, которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе об интеллекте, характере, и других чертах животного. От этого также зависит частота употребления определенных животных. Говоря о положительной коннотации можно выделить таких животных, как птица, лошадь, черепаха. В словах, которые являются устойчивыми словосочетаниями, фразеологизмами, следует подчеркнуть, что среди них есть фразеологизмы, как с положительным значением, так и с отрицательным значением. В начале работы мы отметили следующие особенности характера китайцев: такие качества, как миролюбие, простота, терпеливость, трудолюбие, хитрость, бережливость. Приведенные выше нами примеры доказывают это.
Заключение
Исследовав структурные особенности группы слов со значением «характер человека» в современном китайском языке, мы выяснили, что по типам соединения данные слова могут быть копулятивными, субъектно-предикативными, атрибутивными. Компоненты сложения по своей грамматической природе могут быть субстантивными (существительными), вербальными (глаголами), адъективными (прилагательными).
На основе работы А.А. Хаматовой мы выделили особенности различных типов слов и их классификацию по составу основ в данных слова. Так слова со значением «характер человека» в современном китайском языке распадаются на двусложные, трехсложные и четырехсложные.
На основе исследованных примеров мы пришли к следующим выводам:
Также, на основе исследованных примеров, мы можем сделать вывод, что в современном китайском языке существует большое количество устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, который обозначают характер человека.
В данной работе в соответствии
с избранным направление
Научная значимость представленных исследований заключается в том, что проанализированные теоретические материалы, как российских, так и китайских ученых позволили нам с достаточной полнотой раскрыть тему слов со значением «характер человека» в современном китайском языке.
Список использованных источников и литературы
Литература на русском языке:
Литература на китайском языке:
Словари:
1 А.Л. Семенас. «Лексика китайского языка».-М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.-с.205.
2 А.А. Хаматова. «Словообразование современного китайского языка». – М.: Муравей, 2003. - с. 75.
3 А.А. Хаматова. «Словообразование современного китайского языка». – М.: Муравей, 2003. - с.76.
4 А.А. Хаматова. «Словообразование современного китайского языка». – М.: Муравей, 2003. - с. 90.