Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2013 в 08:57, реферат
Основной целью нашей работы является изучение особенностей группы слов в современном китайском языке со значением «характер человека». Для достижения этой цели был поставлен ряд следующих задач: • Исследовать структурные особенности группы слов со значением «характер человека» в современном китайском языке • Выделить классификацию слов со значением «характер человека» по типам соединения слов • Проанализировать особенности лексической окраски слов со значением «характер человека» в современном китайском языке • Сделать компонентный анализ особенностей группы слов со значением «характер человека» в современном китайском языке.
Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Способы образования прилагательных со значением «характер человека» в современном китайском языке……………………………………….5
1.1. Классификация по типам соединения слов…………………………..5
1.2. Особенности различных типов слов, на примере двусложных, трехсложных, четырехсложных слов………………………………………………8
Глава II. Семантические особенности групп слов со значением «характер человека» в современном китайском языке………………………………………14
2.1. Классификация по лексической окраске слов (положительное, отрицательное, нейтральное значение)…………………………………………...14
2.2. Анализ особенностей некоторых групп слов на примере значения животных, фразеологизмов………………………………………………………..18
Заключение ………………………………………………………………..….22
Список литературы……………………………………………………………26
勤劳 qínláo - трудолюбивый, неутомимый; усердно трудиться; 勤 qín - стараться, напрягать силы - определяемое; упорно работать, 劳 láo - труд, работа – определение.
美观měiguān - красивый, эстетичный; 观guān – наблюдать – определяемое, 美měi – красивый – определение.
Слова, соединенные подчинительной связью, могут быть двусложными, трехсложными и четырехсложными. При этом отношения между компонентами могут быть различными.
Например:
活泼 huópo - живой, бойкий, подвижный; 活huó- жить, 泼pō – энергичный;
勇敢 yǒnggǎn - смелый и решительный; неустрашимый, храбрый, смелый; 勇 yǒng - храбрость, отвага, мужество; 敢 gǎn - сметь; осмелиться; мочь;
大方dàfang - щедрый, не мелочной; широкий (о натуре); отзывчивый; 大 dà большой, широкий; 方 fāng - сторона;
深沉shēnchén - спокойный, молчаливый, тихий, скрытный, замкнутый; 深 shēn – глубина, глубокий; 沉chén – тонуть;
乐观 lèguān - быть оптимистом; оптимистический; 乐lè - радоваться; веселиться; радостный; весёлый; 观 guān – взгляд, воззрение, мнение.
Например:
适应性 shìyìngxìng - приспособляемость; приспособительный;
发起者 fāqǐzhe – инициатор;
领导者 lǐngdǎozhě - лидер; один из лучших (первых); занимающий ведущее (главенствующее) положение;
有志气 yǒu zhìqì - целеустремлённый, решительный;
有远见 yǒu yuǎnjiàn - дальнозоркий политик , предусмотрительная;
有耐心 yǒu nàixīn – терпеливый;
竞争性 jìngzhēngxìng - соперничающий, конкурентный, конкурентоспособный;
有才干 yǒucáigàn - способный;
守纪律 shǒu jìlǜ – дисциплинированный;
情绪化 qíngxùhuà – эмоциональность;
Слов со значение «характер человека», трехсложных, связанных атрибутивной связью, в современном китайском языке мало. Большинство из них имеют в своей структуре вспомогательные слова, такие как 有, 者, 性.
ш. Четырехсложные слова
野心勃勃 yěxīn bóbó - очень амбициозный, карьеристский; жадный до власти и славы;
成熟稳重chéngshú wěnzhòng - быть серьёзным; солидным;
内向害羞 nèixiàng hàixiū - интроверт, замкнутый человек;
外向开朗wàixiàng kāilǎng - экстраверт, об открытом характере;
心地善良 xīndìshànliáng - добродушный, добрый, мягкосердечный, добросердечный;
聪明伶俐cōngmíng línglì - умен и сообразителен;
善解人意 shànjiěrényì - понимающий, чуткий, отзывчивый;
雄心勃勃 xióngxīn bóbó - амбициозный, целеустремленный;
宽宏大量 kuānhóngdàliàng - широкая натура; щедрый; великодушный; снисходительный;
少言寡语 shǎoyánguǎyǔ - скупой на слова, неразговорчивый;
爱管闲事 àiguǎn xiánshì - тот, кто подглядывает, подсматривает, суёт нос в чужие дела;
豪放不羁 háofàng bùjī - живой и непосредственный; дерзкий и прямодушный; необузданный;
狡猾多变jiǎohuá duōbiàn – о хитром, изворотливом человеке.
Из вышерассмотренных примеров можно сделать вывод, что четырехсложные слова со значение «характер человека» в современном китайском языке представлены в большом количестве. Они составляют наибольшую группу в отличие от двухсложных и трехсложных, что может быть обусловлено соединением синонимичных, близких по значению основ.
Глава II. Семантические особенности групп слов со значением «характер человека» в современном китайском языке.
2.1. Классификация по лексической окраске слов (положительное, отрицательное, нейтральное значение).
Слова со значением «характер человека», несмотря на их разнообразие, могут быть организованы в определенные объединения. При этом избираются различные принципы объединения данных слов. Некоторые слова можно отнести к достоинствам или недостаткам, другие выражают нейтральное значение.
Объединим группы слов со значением «характер человека» по следующим признакам:
- слова, выражающие
- слова, выражающие
- слова, выражающие нейтральные качества человека
Рассмотрим данные группы подробнее и приведем примеры.
1.Выражающие отрицательные черты характера человека
贬义的: biǎnyì.
К этой группе относятся группы слов с отрицательным субъективно-оценочным значения. То есть слова со значением, вызывающим осуждение определенных черт характера со стороны социального общества.
Приведем примеры подгрупп отрицательной оценки:
1. Двуличие, лицемерие: 伪善 wěishàn, 口是心非 kǒushìxīnfēi, 虚伪xūwěi (пустой, фальшивый).
2. Подлость: 卑琐bēibǐ, 下流 xiàliú.
3. Высокомерие, зазнайство, гордость:班门弄斧 bān mén nòng fǔ (размахивать топором у ворот ,Гуншу, Лу Баня; выдавать себя за знатока; брать на себя слишком много; не рассчитать своих сил); 孤芳自赏 gūfāngzìshǎng (любоваться собой; самовлюблённый); 居功自傲 jūgōng-zì'ào (кичиться своими заслугами); 目空一切 mù kōng yī qiè (ставить себя выше всех; не признавать никого и ничего); 目中无人 mùzhōngwúrén (относиться свысока, держаться высокомерно; высокомерный, надменный, заносчивый); 自鸣得意 zìmíngdéyì (бахвалиться, кричать о своих успехах; самодовольство); 自命不凡 zìmìng bùfán (быть о себе слишком высокого мнения; много о себе мнить); 恃才傲物 shìcáiàowù (превозносить свои способности и презирать других); 妄自尊大 wàngzìzūndà (зазнаваться, быть самонадеянным); 唯我独尊 wéi wǒ dú zūn (считать себя превыше всех и всего; признавать только себя); 自高自大 zìgāo zìdà (зазнавшийся; кичливый; высокомерный; чванливый), 骄傲jiāo’ào (надменный; заносчивый; высокомерный).
4. Жестокость, безжалостность, черствость: 残酷 cánkù (жестокий), 严厉 yánlì (строгий; непреклонный; жестокий), 无情 wúqíng, 手狠心黑shǒuhěnxīn hēi.
(хвастливый).
褒义的: bāoyì.
К этой группе относятся слова с положительным субъективно-оценочным значением. То есть слова со значением, вызывающим одобрение определенных черт характера человека со стороны социального общества.
1. Смелость, мужество: 勇敢 yǒnggǎn (смелый), 刚毅的 gāngyì(мужественный).
2. Сдержанность, спокойствие, скромность: 沉着的 chénzhuó (сдержанный), 性静xìngjìng (спокойный), 宽心耐守kuānxīn nàishǒu (спокойный и терпеливый), 朴素pǔsù (простой, скромный), 忠诚老实 zhōngchénglǎoshi (честный и скромный), 谦虚qiānxū (скромный), 虚心xūxīn (скромный), 虚怀若谷xūhuàiruògǔ (непредубеждённый; исключительно скромный), 戒骄戒躁jièjiāo jièzào (не зазнаваться и не проявлять излишней поспешности), 功成不居gōngchéngbùjū (совершить подвиг и не ставить себе это в заслугу ,быть скромным), 大智若愚dà zhì ruò yú (большая мудрость, подобная глупости - об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать), 不骄不躁bùjiāobúzào (не зазнаваться и не горячиться; не допускать зазнайства и поспешности; без спесивости и опрометчивости).
3. Искренность, честность: 诚实chéngshí (искренний), 衎謇kànjiǎn (искренний и справедливый), 诚恳chéngkěn (искренний, чистосердечный).
4. Решительность, сильный характер, надежность: 果敢 guǒgǎn (решительный), 可靠的 kěkào (надежный).
5. Трудолюбие: 勤劳 qínláo (трудолюбивый).
6.Благородство: 高贵 gāoguì(благородный).
7. Дружелюбность: 友善 yǒushàn (дружелюбный).
8. Доброта, сердечность: 善心shànxīn (добрый), 善良的 shànliáng (добрый), 慈祥 cíxiáng (добросердечный),
9. Щедрость: 大方dàfang (щедрый), 慷慨kāngkǎi.
К этой группе относятся слова с нейтральным субъективно-оценочным значения. То есть слова, в значении которых отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение.
1.Осторожность: 细心xìxīn (осмотрительный).
2. Доверчивость: 轻迅 qīngxìn (доверчивый).
3. Нерешительность: 优柔寡断的 yōuróu guǎduàn (нерешительный).
4. Упрямство: 固执的 gùzhí (упрямый), 顽强的 wánqiáng (настойчивый).
Из вышерассмотренных примеров следует, что слов для описания таких качеств человека, как высокомерие, зазнайство и гордость в современном китайском языке очень много. Что может обуславливаться тем, что сами китайцы по отношению к данным качествам человека испытывают резко отрицательное значение. Из положительных слов можно выделить сдержанность, спокойствие и скромность. Данные качества китайцы считаю наиболее ценным для человека, поэтому в современном китайском языке существует много вариантов выражения этих качеств.
2.2. Анализ особенностей
некоторых групп слов на
Характеристика человека также может осуществляться при помощи сравнения человека с животным. Тематическая группа «название животных», также представляет компоненты для обозначения характера человека. Слова с компонентом «названия животных» отражают наблюдения человека за внешний видом и повадками животных. Передают отношении людей к друг другу с помощью сравнения с животными, их повадками и поведением. Так компоненты с названием животных отражают сложившиеся у людей представления о разных животных. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества.
Например:
熊xióng – медведь, 如熊如罴rú xióng rú pí - образно в значении храбрый, доблестный;
狐狸 húlí – лиса, о хитром человеке, 狐疑 húyí – недоверчивый;
蛇 shé – змея, 长蛇封豕cháng shé fēng shǐ или 封豕长蛇fēngshǐchángshé - алчный и бессердечный человек - дословно: «длинная змея и большая свинья»; 毒蛇猛兽dú shé měng shòu - дословно: «ядовитая змея и лютый зверь» - о жалном и жестоком человеке.
Национальная специфика видение мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев религии, и тому подобное, проявляется в своеобразии групп слов со значение «характер человека».
Приведем примеры
Свинья: 属猪shǔzhū - прозвище лентяю; 猪八戒 zhūbājiè - Чжу Бацзе (персонаж романа «Путешествие на Запад», воплощение алчности и похотливости); 猪卑狗险zhū bēi gǒu liǎn - образное выражение о гнустном, низком человеке.
Мышь: 胆小如鼠 dǎnxiǎorúshǔ - быть трусливым, всего бояться; 鼠目寸光 shǔmùcùnguāng - глаза мыши видят не дальше одного цуня (в значении ограниченный; обладить узким кругозором).
Волк: 狼心狗肺 lángxīngǒufèi - волчье сердце и собачьи лёгкие (в значении жестокий, свирепый, бесчеловечный).
Тигр: 生龙活虎 shēng lóng huó hǔ - бодрый, энергичный.
Змея: 佛口蛇心fókǒushéxīn- дословно: «уста Будды, сердце змеи», о лицемерие, коварстве; 蛇头鼠眼shétóushǔyǎn или蛇眉鼠眼shéméishǔyǎn- дословно: «голова (брови) змеи и глаза крысы» - уродливый облик и черная душа; 牛鬼蛇神niúguǐshéshén или 龙鬼蛇神lóngguǐshéshén дословно: «бычий (драконий) демон и змеиный дух» - о низком человеке; 一蛇两头yīshéliǎngtóu «змея о двух головах» - о двуличном, коварном человеке.
Черепаха: 龟凤guīfèng – о добродетельном (достойном, просвещённом) человеке, мудреце; 麟凤龟龙 lín fèng guī lóng – о хорошем человеке.
Лошадь: 一马当先yīmǎdāngxiān - вырваться вперёд, быть впереди, служить примером (словно конь, ведущий весь табун).
Обезьяна: 心猿意马 xīnyuányìmǎ мечется как обезьяна, мыслями скачет как лошадь – в значении быть неустойчивым; метаться; быть раздираемым сомнениями, противоречиями;
Курица: 鸡鸣狗盗 jīmínggǒudào - как петух поёт, и как собака крадёт – в значении ловкий, изворотливый человек; по притче о Мэнчанском правителе, который украл у князя шубу и бежал из тюрьмы, обманув стражу подражанием пению петуха.
Собака: 走狗 zǒugǒu - прихвостень, приспешник; 狗急跳墙 gǒu jí tiào qiáng - в крайности и собака бросается на стену, в отчаянии не останавливаться ни перед чем; отчаяние толкает на риск, доведенный до отчаяния, загнанный в угол.
Устойчивые выражения, фразеологизмы.
В китайском языке за его многовековую историю сложилось множество устойчивых выражений и словосочетаний описывающих разные сферы жизни китайского народа. Наряду с ними существует группа фразеологизмов, устойчивых словосочетаний, описывающие характер человека. Данные выражения формировались в течение многих веков с развитием китайской цивилизации, поэтому некоторые из фразеологизмов даже могут иметь свою собственную историю, что делает актуальным их изучение. Рассмотрим некоторые из них.