План
Введение
Раздел 1. Лексика ограниченного
употребления в словарном составе
современного русского языка
- Понятие о лексике и лексической системе.
- Словарный состав русского и его формирование
- Русская неология и неография
- Исследование русской аэрокосмической терминологии на современном этапе
Раздел 2. Структурно-семантическая
характеристика лексики, связанной
с освоением космоса
2.1. Собственные наименования
космических тел
2.1.1. Наименования
созвездий
2.1.2. Наименования
галактик
2.1.3. Наименования
планет Солнечной системы
2.2. Наименования космических
объектов и частей космического
пространства
2.3. Наименования наук и профессий,
связанных с исследованием космоса
2.4. Наименования аппаратов
и объектов, связанных с космическими
полетами и их организацией
Заключение
Список литературы
Введение
Актуальность нашей работы
объясняется тем, что в современной
лингвистике важное место занимает
изучение слов, переходящих из узкопрофессиональной
сферы употребления в корпус лексики,
известной большинству носителей
языка. Такой также является лексика,
связанная с освоением космоса. Этот переход
объясняется проникновением достижений
в изучении космоса в средства массовой
информации, использование космической
лексики в научно-популярной литературе,
художественной литературе, музыке, кино
и в других сферах современной жизни. К
тому же, развитие астрономии и космонавтики
приводит к тому, что возрастает и весомость,
значимость космических названий.
Объектом исследования является
структурно – семантическая характеристика
слов, связанных с освоением космоса.
Предметом исследования являются
собственные наименования космических
тел, наименования космических объектов
и частей космического пространства,
наименования наук и профессий, связанных
с исследованием космоса, наименования
аппаратов и явлений, связанных с космическими
полетами и их организацией.
Целью работы является проследить
этимологию и структуру собственных
наименований космических тел, наименований
космических объектов и частей космического
пространства, наименований наук и
профессий, связанных с исследованием
космоса, наименований аппаратов и явлений,
связанных с космическими полетами и их
организацией, а также классифицировать
данные наименования.
Вопросы этимологии собственных
наименований космических тел освещались
в работах Карпенко Ю. А. «Названия звездного
неба», Семенов А.В. «Этимологический
словарь русского языка», Фасмер М. «Этимологический
словарь русского языка» и др.
В словообразовательном, лексикологическом,
социолингвистическом, нормативном
и стилистическом аспектах номинативы
космического характера наиболее подробно
рассматривались в работах Котеловой
Н.3, Сорокина Ю.С., Красильниковой Е.В.,
Поповой Т. В. и др.
Данная курсовая работа состоит
из введения, двух разделов, заключения
и библиографии. Первый раздел посвящен
раскрытию понятия лексики ограниченного
употребления в словарном составе современного
русского языка. Второй раздел посвящен
структурно-семантической характеристике
и классификации лексики, связанной с
освоением космоса.
Раздел 1. Лексика
ограниченного употребления в словарном
составе современного русского языка
- Понятие о лексике и лексической системе.
Лексика русского языка, как
и любого другого, представляет собой
не простое множество слов, а систему
взаимосвязанных и взаимообусловленных
единиц одного уровня. Изучение лексической системы языка раскрывает интересную
и многоликую картину жизни слов, связанных
друг с другом разнообразными отношениями
и представляющих собой "молекулы"
большого, сложного целого - лексико-фразеологической
системы русского языка.[13,с.34] Лексикой называется
вся совокупность слов языка, его словарный
состав. Раздел языкознания, изучающий
лексику, называется лексикологией
(гр. lexikos - словарный + logos - учение). Различаются
лексикология историческая, изучающая
формирование словарного состава в его
развитии, и лексикология описательная,
занимающаяся вопросами значения слова,
семантикой (гр. semantikos - обозначающий),
объемом, структурой словарного состава
и т.п., т.е. рассматривающая разнообразные
типы взаимоотношений слов в единой лексико-семантической
системе. Слова в ней могут быть связаны
сходством или противоположностью значений
(ср. например, синонимы и антонимы), общностью
выполняемых функций (ср. например, группы
слов разговорных и книжных), сходством
происхождения или близостью стилистических
свойств, а также принадлежностью к одной
части речи и т.д. Такого рода отношения
слов в разных группах, объединяемых общностью
признаков, называются парадигматическими
(гр. paradeigma - пример, образец) и являются
основными в определении свойств системы.
Разновидностью системных связей является
степень лексической сочетаемости слов
друг с другом, иначе отношения
синтагматические (греч. syntagma - нечто соединенное),
которые нередко влияют и на развитие
новых парадигм. Например, длительное
время слово государственный по значению
было связано лишь со словом государство
как «политическая организация общества
во главе с правительством или его органами».
Будучи по значению относительным прилагательным,
оно сочеталось с определенным кругом
слов типа: строй, граница, учреждение,
служащий и под. Затем его синтагматические
отношения расширились: оно стало употребляться
в сочетании со словами мышление, ум, человек,
действие, поступок и т.п., приобретая при
этом качественно-оценочное значение
«способный мыслить и действовать широко,
мудро». Это, в свою очередь, создало условия
для возникновения новых парадигматических
связей, которые оказали влияние и на развитие
новых грамматических значений и форм:
поскольку слово в определенных случаях
выполняет функции качественных прилагательных,
от него стали возможны образования отвлеченных
существительных - государственность,
качественных наречий - государственно,
антонимов - негосударственный, антигосударственный
и т.д. Следовательно, оба типа системных
отношений тесно связаны между собой и
образуют в целом сложную лексико-семантическую
систему, являющуюся частью общеязыковой
системы.[4,с.21]
- Словарный состав русского языка и его формирование
Русская лексическая система
в ее современном виде появилась
не сразу. Процесс формирования словарного
состава длительный и сложный, тесно
связанный с историей развития русского
народа. Историческая лексикология называет
два основных пути развития лексической
системы: 1) возникновение слов исконных,
т.е. существующих издавна, постоянно,
искони и 2) заимствование слов из других
языков. По хронологическому признаку
выделяются следующие группы исконных
русских слов, объединяемых своим
происхождением, или генезисом (гр.
genesis - происхождение): индоевропейские,
общеславянские, восточнославянские (или
древнерусские) и собственно русские.
Из родственных языковых заимствований
особо выделяется значительная по составу
группа слов старославянского происхождения.
Однако немалую роль в обогащении
русского языка сыграли и слова,
пришедшие из других славянских языков
- белорусского, украинского, польского,
словацкого и др. Все родственные
славянские заимствования были близки
русскому языку, его системе, быстро
ассимилировались и лишь этимологически
могут быть названы заимствованиями.
Наряду со словами славянских языков
в русскую лексику на разных этапах ее
развития входили и неславянские заимствования,
например греческие, латинские, тюркские,
скандинавские, западноевропейские. Заимствования
из греческого языка начали проникать
в исконную лексику еще в период общеславянского
единств. Заимствования из латинского
языка сыграли значительную роль в обогащении
русского языка, особенно в области научно-технической,
общественной и политической терминологии.
Слова из тюркских языков проникали в
русский язык в силу разных обстоятельств:
в результате ранних торговых и культурных
связей, как следствие военных столкновений.
Скандинавских заимствований (шведских,
норвежских, например) в русском языке
сравнительно немного. Большая часть их
относится к древнему периоду. Появление
этих слов обусловлено ранними торговыми
связями. Однако проникали не только слова
торговой лексики, но и морские термины,
слова бытовые. Заимствования из западноевропейских
языков образуют одну из многочисленных
(после старославянской) групп. Заметную
роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра
I) сыграли слова из германских языков
(немецкого, английского, голландского),
а также из романских языков (например,
французского, итальянского, испанского).
Из английского языка до XIX в. также вошли
некоторые морские термины: мичман, бот, бриг,
но значительно больше слов, связанных
с развитием общественной жизни, техники,
спорта и т.д. вошло в XX в. Особенно распространились
английские слова (часто в американском
варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими,
социальными и политическими преобразованиями
в российском обществе. Заимствования
конца XX в. коснулись разных сфер жизни:
технической (компьютер, дисплей,
файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм,
файтер), финансовой и коммерческой
(бартер, брокер, дилер,
дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу,
андеграунд, триллер), общественно-политической
(брифинг, рейтинг,
импичмент, лобби) и др. Функционально-стилистическая
роль иноязычных заимствованных слов
весьма разнообразна. Во-первых, все слова
этой группы выполняли с самого начала
основную номинативную функцию, поскольку
они заимствовались вместе с определенным
(чаще всего новым) понятием. Они пополняли
терминологические системы, использовались
и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный)
при описании национальных особенностей,
для создания местного колорита. Однако
нередким является их использование с
определенными стилистическими целями.
Уместность их вкрапления в русские тексты
разных стилей должна быть каждый раз
тщательно продумана, так как злоупотребление
иноязычной лексикой приводит к тому,
что даже тексты, рассчитанные на широкий
круг читателей или слушателей, могут
стать частично непонятными и не достигнут
поставленной цели.[4,с.15-18]
- Русская неология и неография
Современная эпоха политических
и экономических преобразований
характеризуется значительными
изменениями в языке, прежде всего
в его лексической и словообразовательной
подсистемах. Неологический бум
последних десятилетий находит
яркое отражение в публицистике,
в языке средств массовой информации
и литературной критике, которые
особенно быстро реагируют на изменения
в общественной жизни и языке.
Проблеме новообразований в
разное время посвящали работы
такие ученые, как В.В. Виноградов, Г.О.
Винокур, А.Г. Горнфельд, А.И. Смирницкий,
И.И. Срезневский и др. Наиболее активно
новые слова исследовались отечественным
языкознанием в60-е годы ХХ века, о чем свидетельствуют
монографии, диссертационные исследования,
многочисленные статьи, в которых
новообразования рассматриваются в различных
аспектах: словообразовательном, лексикологическом,
социолингвистическом, нормативном, стилистическом
(работы О.А. Александровой, Н.Г. Бабенко,
М.А. Бакиной, О.А. Габинской, Е.А. Земской,
В.П. Изотова, М.У. Калниязова, Н.З. Котеловой,
Л.П. Крысина, В.В. Лопатина, А.Г. Лыкова,
Р.Ю. Намитоковой, Н.А. Николиной, И.С. Улу-ханова,
Э.И. Ханпиры, Н.М. Шанского, Н.А. Янко-Триницкой
и др.).[Попова Т.В.,4] При описании новых
лексических единиц в современной лингвистике
используется несколько близких по содержанию
терминов: неологизмы, инновации, новообразования.
Они обладают разной внутренней формой,
что и предопределяет их судьбу. Наиболее
общеупотребительным и распространенным
является первый из терминов– неологизм.
В школьном курсе русского языка при анализе
новых слов, фразеологизмов и значений
употребляется именно он. Существительное
инновации используют для обозначения
новых явлений на всех уровнях языка, о
чем свидетельствует содержание нескольких
сборников научных работ, в названии которых
присутствует это слово[7,с.46]. Субстантив
новообразование в силу своей внутренней
формы «новое образование» употребляется
либо по отношению к любым инновациям–
к инновациям разных уровней языка, либо
по отношению к словообразовательным
неологизмам– одной из групп новых номинативных
единиц. Хотя термин неологизм не нов,
он до сих пор не имеет однозначного определения.
По мнению Н.З. Котеловой, одной из основоположниц
русской теоретической лексикологии и
лексикографии, существует несколько
лингвистических теорий, пытающихся раскрыть
языковую сущность такого явления, как
неологизм. Условно (для удобства анализа)
эти теории можно назвать «стилистической»,
«психолингвистической», «лексикографической»,
«денотативной», «структурной» и «конкретно-исторической».[12,с.6]
Возникший вместе с новым предметом, вещью,
понятием неологизм не сразу входит в
активный состав словаря. После того как
новое слово становится общеупотребительным,
общедоступным, оно перестает быть неологизмом.
Такой путь прошли, например, слова космический, ракета,
лунник, вселенная, галактика и многие
другие. Следовательно, в силу непрерывного
исторического развития лексического
состава языка многие слова, еще в XIX в.
воспринимавшиеся как неологизмы с отвлеченным
значением (например, беллетристика, вольность,
действительность, гражданственность,
гуманизм - гуманность, идея, общественный,
равенство и др.), в современном языке входят
в состав активного запаса словаря.[3]
По данным Н.З. Котеловой, новые слова составляют
примерно 90,7% русских лексических инноваций,
неофраземы– 1,2 %, неосемемы– 8% новых единиц,
вошедших в словарь «Новые слова и значения.
По материалам прессы и литературы 60-х
гг.» [8,с.19]
C выходом в свет в70–90-е годы
ХХ в. неологических словарей русского
языка и выпусков «Новое в русской лексике»
стало возможным говорить о становлении
русской неологической лексикографии,
которая от описания языковых новаций
в общих словарях пришла к созданию специальных
словарей неологизмов, несомненно, являющихся
оптимальным способом описания новой
лексики. В настоящее время современная
русская неография представлена сле-дующими4
типами словарей, каждый из которых имеет
свою специфику. Это:
I. «Хронологические» словари
неологизмов, описывающие неологизмы
определенного исторического периода
в их статике: a) словари, фиксирующие
новую лексику и фразеологию литературного
языка одного десятилетия (НСЗ60-х, НСЗ70-х,
НСЗ80-х ХХ в. и т.д.); b) «Словарь новых слов
русского языка», зарегистрировавший
новые слова, значения слов и выражения50–80-х
годов ХХ в.; c) словарные бюллетени«Новое
в русской лексике(с1977 по1990), представляющие
объективную и полную картину языковой
жизни новинок одного года.
II. «Динамические» словари
неологизмов, описывающие динамические
процессы в современной русской
лексике.
III. Аспектные словари
неологизмов, описывающие инновации
определенного типа: a) словари
окказионализмов, отражающие индивидуально-авторские
новообразования (окказионализмы);
b)словари, фиксирующие детские
новообразования; c) словари, описывающие
деривационные особенности новообразований
и т.п.
IV. Сводные словари неологизмов
(картотеки, банки данных, компьютерные
базы данных). Дифференциальный характер
таких словарей, новизна и значительный
объем представленного в них
материала обусловили высокую
степень их содержательности. Являясь
историческими изданиями, регистрирующими
приращение новых слов и выражений,
изменение их значений в определенный
период, словари новых слов всех
типов служат важными свидетельствами
развития языка и общества[11,с.82].
- Исследование русской аэрокосмической терминологии на современном этапе
Начало XIX века характеризуется
появлением разнообразных типов
новых словарей. По-прежнему издается
множество переводных (дву- и многоязычных)
словарей, в которых единицы одного
языка описываются средствами другого
(или других) языков. Необходимость
таких словарных произведений диктуется
стремлением к полноценному общению
носителей разных национальных культур.
Вместе с тем появляются новые
пользовательские запросы, которые
заставляют специалистов создавать
лексикографические представления, отвечающие
этим потребностям. Одна из конкретных
задач возникает в связи с
динамичным развитием новой сферы
человеческой деятельности – аэрокосмической
науки и техники и, в частности,
в связи с тем, что профессиональная
коммуникация в этой сфере в последние
десятилетия приобретает международный
характер. Актуальность исследования
русской аэрокосмической терминологии
и создания лексикографического
описания, в котором аэрокосмическая
терминология русского языка передается
средствами другого (или других) языков,
обусловлена насущной необходимостью
подобных изданий в условиях современного
профессионального общения специалистов
соответствующей сферы (в том
числе и будущих специалистов).
К числу основоположников науки
о термине в России относятся
Э.К.Дрезен, Д.С.Лотте. Одним из
первых лингвистов, который внес весомый
вклад в становление русской
терминологической школы, был Г.О.Винокур.
Основная идея Винокура заключается
в том, что «в роли термина может
выступать всякое слово, как бы оно
ни было тривиально», и что «термины
– это не особые слова, а только
слова в особой функции». Этой
особой функцией слова в качестве
термина является функция названия
предмета мысли. Проблема определения
термина нашла отражение в работах таких
ученых, как А.А. Реформатский, Я.А. Климовицкий
, В.П. Петушков, Б.Н. Головин,
Т.Л.Канделаки, А.Я. Шайкевич,
Г.П. Мельников, В.Н. Прохорова, С.В.
Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, А.В.
Суперанская. Вслед за рядом исследователей
в работе употребляется обозначение «термин»
по отношению к описываемой совокупности
специальных единиц – слов и словосочетаний
– в том случае, когда эти единицы входят
в язык для специальных целей и используется
для номинации понятия аэрокосмической
деятельности и знания. От терминов следует
отличать номены (номенклатурные
обозначения, номенклатурные наименования
или номенклатурные знаки). Совокупность
номенов обозначается термином номенклатура.
Вопросу о номенклатуре посвящена часть
работы Г.О.Винокура о терминах. А.А. Реформатский,
разграничивая терминологию и номенклатуру,
указывает на то, что если термины связаны
с системой понятий данной науки, то номены
только «этикетируют объекты». Определение
терминологии (совокупности терминов
того или иного языка) предполагает решение
вопроса о том, слова какой части речи
могут быть терминами. Наиболее убедительным
представляется мнение тех исследователей,
которые считают, что роль термина лучше
всего выполняют имена существительные,
хотя и глаголы, и прилагательные, и (реже)
наречия способны быть терминами. Для
любой терминологической системы очень
важно единообразие, обеспечивающее
однозначное понимание терминов. Поэтому
термины нуждаются в стандартизации и
нормализации. Острота этого вопроса
ощущается и при упорядочении и унификации
терминологических систем, и при составлении
нормативных терминологических словарей,
терминологических стандартов или списков
рекомендуемых терминов. Русская аэрокосмическая
терминология характеризуется высоким
уровнем стандартизованности (стандарты
этой терминологии существуют в виде соответствующих
терминологических словарей государственно-правового
характера). Процесс формирования
аэронавтики в России можно разделить
на два этапа: 1-ый – выработка первичных
понятий, связанных с воздухоплаванием,
и 2-ой – разработка терминологии,
необходимой развивающимся сферам человеческой
деятельности – аэронавтике и авиации.
Для первого этапа формирования терминологии
аэронавтики характерно использование
обозначений элементов, материалов, технологий,
которые прежде использовались в других
сферах (особенно морских и земных) для
других целей. Это является основной
причиной массового метафорического использования
общелитературной и общеизвестной лексики
в русской аэрокосмической терминологии
аэронавтики, в результате чего в данную
терминологию вошли такие единицы, как воздушный шар, жизненный
цикл, ракета-ловушка, рулевая поверхность
и др. Терминология аэронавтики – сложная
система. Это объясняет наличие в ней синонимических
единиц, что в принципе для терминологии
является недостатком и усложняет работу
как переводчиков и изучающих эту терминологию
студентов, так и специалистов. Среди синонимичных
терминов можно указать следующие: авиалайнер
– воздушный лайнер, аэробатика
– высший пилотаж, интерцептор – спойлер, тепловая
ловушка – ложная тепловая цель. Есть
в данной терминологической системе и
термины, близкие по значению, которые
можно назвать аналогами. Таковы, например,
термины подход (к цели)
– заход(на посадку), дисплей –
индикатор, аэростат
– воздушный шар. Впрочем, число синонимичных
терминов и терминов-аналогов не очень
велико. Что касается многозначных,
а также омонимичных терминологических
единиц, то в рассматриваемой нами области
терминологии они относительно редки.
К русской авиационной терминологии примыкает
множество номенклатурных обозначений,
таких как Сухой Су-27 Фланкер,
Боинг 787 Дрим Лайнер, Камов Ка-50 Черная
акула, Алмаз-Антей С-400 Триумф. Яркая
особенность космической терминологии
заключается в том, что многие новые термины
в этой области появляются «с опережением»,
до того, как в жизни, в реальной действительности
появляется или создается обозначаемое.
Так, хотя термин космонавт использовался
в русском языке уже в 30-ые гг. XX
в., подготовка советских космонавтов
началась лишь в 1959 г. Можно сказать, что
для терминологии космонавтики (как
и терминологии аэронавтики) характерна
тесная связь с другими терминологическими
системами, обозначающими движение в разных
физических средах (в воде и на земле).
Например, из морской терминологии в терминологию
космонавтики вошли такие термины, как причаливание, экипаж,
борт, отсек и др. Для русской терминологии
космонавтики, так же как и для терминологии
аэронавтики, характерно наличие значительного
числа номенклатурных единиц (номенов)
– таких, например, как космический корабль
«Союз», «Буран», ракетоноситель «Энергия»,
космодром Байконур, космическая
миссия Союз ТМА-10, космическая станция
Мир и т.д. В целом сформировавшаяся
к началу XXI в. русская аэрокосмическая
терминология характеризуется
как контролируемая, сознательно регулируемая
и быстро развивающаяся область терминотворчества[2,с.129,с.136].