Крылатые выражения из советских кинофильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 03:20, курсовая работа

Краткое описание

Цель нашей работы: проанализировать с точки зрения структуры и семантики крылатые выражения, пришедшие в речь из советских кинофильмов 1960-1970-хх годов, в частности, кинокомедий Л.Гайдая «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница», «Джентльмены удачи», «Операция «Ы» и другие приключения Шурика», «Иван Васильевич меняет профессию» и Э. Рязанова «Берегись автомобиля», «Ирония судьбы или с легким паром».
В связи с данной целью были поставлены следующие задачи:
– изучить вопрос возникновения в языке крылатых выражений;
– рассмотреть особенности существования данных единиц в современном русском языке;
– сделать выборку интересующих нас крылатых выражений из отмеченных
выше кинофильмов;
– проанализировать полученные единицы с точки зрения семантики;
– показать, как используются и трансформируются, приобретая новые смысловые оттенки, крылатые слова и выражения в языке СМИ.

Прикрепленные файлы: 1 файл

07郭娜дипломная работа - 2(1).doc

— 135.00 Кб (Скачать документ)

Так, например, В.Л. Архангельский все устойчивые словесные комплексы разделил по структурному признаку на два разряда: фраземы и устойчивые фраземы. К последним, наряду с пословицами и поговорками, междометными и модальными устойчивыми фразами и разговорными клише, он относился и литературные цитаты, «ходячие библейские изречения, крылатые афоризмы и фразеологические кальки устойчивых фраз других языков» [1: 154]. Под устойчивой фразой В.Л. Архангельский понимает «фразеологические единицы, организованные по существующим или существовавшим моделям предложений. Они имеют постоянный количественно и качественно определённый лексический состав, устойчивое комбинаторное значение, основанное на взаимной деривации» [1:177].

В.П. Берков в  свой «Русско-английский словарь крылатых слов» (написанный в соавторстве  с проф.Н.А.Уолш) внёс около 700 единиц, ранее нигде не фиксировавшихся. А в предисловиях к этому и  «Русско-норвежскому словарю крылатых слов» и уже упоминавшемуся их автор уточняет и сам термин «крылатое слово». Именно В.П. Берков обращает внимание на особые функции этих языковых единиц и подчеркивает, что «крылатые слова дают возможность человеку сжато и ярко выразить мысль. Это готовые формулировки жизненной мудрости, иронии, шутливого отношения». Далее автор подчеркивает ярко выраженный национальный характер КС, поскольку эти единицы «сообщают информацию об истории данной страны, её культуре, о характере народа». И наконец, В.П. Берков определил критерий разграничения КС цитатного происхождения от свободных цитат. По мнению исследователя, «КС, сохраняющие свой первоначальный смысл, отличаются от популярных цитат только в области значения. Если первые имеют

афористический  характер, выражают глубокие филорофские  Истины, то носледеие к

будничным ситуациямили являются описательными» 

 

1.2.3 Развирие и изменение терШИна《крылРтое слово и выражение》в лингвистике 

С развитием  фразеологии как специальной  лингвистической дисциплины и возникновением фразеологических словарей на повестку дня встал вопрос о разделении терминов «крылатое слово» и «крылатое выражение». Возникла потребность и в собственно лингвистической характеристике крылатых единиц вожбще. К этому времени выражения, объедименные общим назвРнием «крылатые слова», характеризовались исследователями весьма разнородно. К ним относили и имена собственные, перешедшие в разряд нарицательных путём переосмысления (Отелло, Иудушка, Обломов), и афоризмы (Пришёл, увидел, победил!), и высказывания исторических лиц (Государство- это я!), и лозунги (Пусть всегда будет солнце), и перифразы (город над вольной Невой), и идиомы (ахиллесова пята, камень преткновения) и т.д. Таким образом, совершенно очевидной стала необходимость упорядочения терминологии.

Такие распределение было сделано в 196* г. украинскими учёными А.П. Ковалем И В.В.Копгило2Ћм, которые, придерживаясь взглядов большинства исследоТателей по в>прост определемия КС, разделили эти образные выражения по структурному признаку на две группы: «собственно «крылатые слова» и «крылатые выражения». Учёные считают, что различие в структуре – это единственно существенная черта, отличающая одну группу от другой, а также, что собственно «крылатые слова являются частью лексики, а  «крылатые выражения» – это часть фразеологии. «По всем прочим признакам – и по происхождению, и по стилистическим свойртваЌ – КС и КВ явияют собой неделимое единствЮ. Можно Яредложить об䑉ее название для обеих групп «крылатые выражения».

Ћ.И. Ройзензон, приступая к рассморрению вопроса о КВ, обратил анимание на тО жбстоярельство, «что традициоЭно употребляюЉийся термин - калька «крылатое слово» совершенЭо неудовлетворителен, так как среди образованный, обычно относимых к этому классу языковых единиц, выступают как слова, так и выражен». С точки зрения исследователя,  для теории фразеологии интересны только КВ.

В 1995 г. появилось  фундаментальное исследование в  область крылатых выражений –

монография  и докторская диссертация С.Г. Шулежковой, в которой автор, используя оба термина, введенных украинскими учёнными, предложила ещё один – «крылатая единица», который как бы объединяет первые два. По мнению С.Г.Шулежковой, «представляется разумным для всех постоянно воспроизводимых в широких кругах изречений, выражений или имен, историческое или литературное происхождение которых известно (доказуемо), использовать термин «крылатые единицы» [5: 15].

Наряду с  изучением крылатых единиц во фразеологии, шла ожесточенная полемика по основному  вопросу – что есть ФЕ и каковы границы фразеологии вообще. И краеугольным камнем этих научных споров стал вопрос о том, вводить или нет КВ в состав фразеологии. Здесь мнения полярно разделились. Для сторонников узкого понимания фразеологии (Б.А. Ларина, Н.И. Амосовой, А.И. Молоткова, А.М. Бабкина, В.П.Жукова. В.М.Мокиенко и др.) те КВ, которые обладают обoим метафорическим значением, являются фразеологизмами. А для сторонников широкого понимания фразеологии (В.Л. Арханигельского, М.М. Копыленко, И.И. Чернышевой, Н.М. Шанского и др.), некоторые из которых считают объектом фразеологии фактически любые устойчивые словесные комплексы, в рамках фразеологического исследования допускается возможность рассматривать почти все КВ, так как отличие от безымянных фразеологизмов состоит лишь в связи  с источником. 

В связи с  этим правомерно встаёт вопрос о разграничении крылатых единиц и ФЕ.

Как известно, в  лингвистической науке по определению  ФЕ также нет единого мнения. В.В.Виноградов относит «крылатые выражения» к  фразеологическим единствам, отмечая, что многие из них «носят на себя ещё не стертую печать индивидуального творчества» .

И.Н.Шмелева считает, что  все КС являются мотивированными, но при этом одни из них обладают фразеологическими  свойствами, другие - нет. По мнению исследователя, длю значительной части ИС деЩствительно характерны те признака 
которые свойственны «классическим» ФЕ. Однако, среди марAивов всехКС есть немалое количество единИц, в отЭошении Которых нельзO говорить .б усройчиВости Т силC их одНословного состава (Обломов, Левша и др.), и ещё большое количество единиц, в которых нет никакого сдвига значения (Ничто не вечно под луною. Человек человеку волк).

С.Г. Шулежкова  в монографии «Крылатые выражения  русского языка, их источники и развитие», проведя всесторонний анализ КВ русского языка, функционирующих  разных стилях и считая КВ языковыми единицами, определила 5 дифференциальных признаков КВ: 1) связь с источником (автором, персонажем, реальным событием); 2) раздельнооформленность (состоят из двух или более компонентов, связанных по грамматическим законам языка); 3) воспроизводимость (не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы); 4) устойчивость компонентного состава и грамматической структуры (не исключающей вариантности); 5) устойчивость семантики, закрепленной за данным выражением. И, опираясь на вышесказанное, С.Г.Шулежкова предложила основной критерий отделения КВ: «Обладая набором дифференциальных признаков, свойственных любой устойчивой раздельнооформленной языковой единице, они отличаются от «безымянных» языковых единиц своеобразным «семантическим довеском»: их значения «отягощены» генетической памятью об авторах, их создавших, произведениях, из которых они вычленялись, или исторических событиях, послуживших почвой для их возникновения» [5: 23].

С.Г. Шулежкова  утверждает, что специфическим свойством  значения КВ является «генетическая  память об источнике. Она-то и обеспечивает выражению закадровую глубину, внелингвистическое, «фоновое», дополнительное к основному  значение [5: 158]. Таким образом, КВ воспринимается в качестве особого языкового явления до тех пор, пока носители языка не утратили фоновых знаний о связи его с источником.

Таким образом, КВ – это единица языка, которая  обладает всеми дифференциальными  признаками, свойственными любой устойчивой раздельнооформленной языковой единице. Отличается же она от других раздельнооформленных единиц наличием специфического дополнительного значения, восходящего к источнику КВ или его автору.

Вслед за большим энциклопедическим словарем "Языкознание" мы понимаем крылатые слова и выражения (калька с нем Geflügelte) как «устойчивые и воспроизводимые с возможными модификациями, незначительными усечениями, но при сохранении общего смысла, вследствие чего их относят к фразеологии, хотя сознание индивидуально-авторского происхождения обуславливает их особое положение среди речевых средств».

Грамматическая  структура данных лексических единиц подвижна и различна,

предикативные единицы и именные сочетания. Это устойчивые, афористические, обычно

образные выражения, вошедшие в речевое употребление из определенного фольклорного,  литературного, публицистического  или научного источника, а также  изречения выдающихся исторических деятельностей, получившие широкое  распространение. Кроме 

того, ещё одним источником такого рода лексических единиц выступает кинематограф.

Исследованию  такого рода единиц будут посвящена  следующая глава.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КРЫЛАТЫХ СЛОВ КИНЕМАТОГРАФА В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ И СМИ

 

2.1 Семантическая  классификация крылатых слов и выражений кинематографа

Русские часто  в той или иной ситуации используют фразы из полюбившихся фильмов. И  используют не просто так, а с определенной целью, выражая таким образом  свои чувства, давая характеристику объекта или оценку ситуации, а также преследуя и другие цели. Исходя из этого, выбранные нами лексические единицы (крылатые выражения) из советских кинокомедий1 в количестве 72 единиц мы условно распределим на несколько лексико-семантических групп.

1. Крылатые выражения  для обозначения безвыходной ситуации:

  • – Шеф, всё пропало, всё пропало! Гипс снимают, клиент уезжает.

– Спокойно! (к/ф «Бриллиантовая рука»)

  • Как ты могла подумать такое? Ты жена моя, мать моих детей! О, горе мне!

(к/ф «Бриллиантовая рука»)

  • Всё! Кина не будет! Электричество кончилось! (к/ф «Джентльмены удачи»)
  • – Лёлик, останови, я выйду!

– Спокойно, Козлодоев, сядим усе! (к/ф «Бриллиантовая рука»)

  • Оставь меня старушка, я в печали! (к/ф «Иван Васильевич меняет профессию»)
  • Замуровали, демоны! (к/ф«Иван ВасильЕЂич меНяет профессию»)
  • –Житие мое…
  • – КАкое житЌе твоЕ,ес сме@дящий! (к/ф «Иаан Васильевиу Меняет профЕсAию»)Всё, что нажито незосиЫфным труФом Куртва за<шЕв0я...три! (к/ф «Иван Васильевич Ќееяет прОфХссиN¹)

 

  • 2. КрЋлатые выражения угрозы: 
    ШкБ ты издох! Роб я виделтебяу гробу в беЛах тапЪах! *к/ф «Бриллиантовая рȃка›)
  • Я на 2ас жалобу подаМ  КойлективЍуъ 

(К+ф «Иван ВасильевИч меняет прЮфессию»)

– ЗАстьпорву, морУалы, выкмЛю… – Караул, хтльг0ны зрения лишАьт!!! (к 

D «Ажентль,ейы удачШ»)

  • Чтоб ты 6ил на одну зарплату! (к/ф «БриллЈантовая рука»)
  • – Ѓ вас месчастные случаи йа сBройке аыЛи?

‑ Нет*

  Будут! (к/ф «Дперация "Ћ" и другие Пракгючения Шурика»(

  • КаК говорик мой зНакммый…поЪойеиК  «я сЋишком ,ного знал!»

(Ъ'ф «БрилЛиа=тоВАя ртиА»)

  • ‑ Ѐебята, на его месте д>лжен !ул быть я…!

–НАофёшься, буФешь! (к 

ф «БЀиллиантквая рука») 
3. *рылаты5 выражейияобращБ=ия 
приглашХЭия и прОсьбK:

  • Ты пошто боэрышню>1идел, смерд7!!! (:/ф «Иван Васигревих мдйчет ПроDессиD»(
  • Что вы на меНя так смотришь7 Вы =а Мне дыру зротрете!!! Тьфу На Вас! Тьфу на Вас ешёраз!   к/р «Иван ВасильЕвич меняет професAию»)
  • – Будете у нас нА КоЛыме, <илЮстИ прошу!

– НЕт, уж лучше  Вы к нам! (к/ф ‹БриЛлиантОваяруКа»)

  • Сеня, бщсЀ@о объясни *О2арИщЃ, ЗРчЕм Володька сбрил усK? (к/р «Бриллиантоваярск0»)
  • Семён СуМёныу! (к/ф «БЀиллианто0аЏ руКа»)
  • ‑ПолОж трубЪу!

– Не лолжжу! (к 

ф «БрилЛиантоаАя рЂЪа»)

  • Оомедленее, п 
    жаЛCйста  яЗаЯисую* (к/ф«Операция  Ы" И дрЁГШе ?риКлючбния Шу@икА»)
  • Огласите весь список, нОЖакуйста! (к/р «Мпб@ациЏ "Ы" и другие нривлючеЍия Шурика»)
  • НеподскажИте, сиолько сейчас градусЮв нижЕ нуля? (к/ф «ОПерация "Ы" и дру3иХ прикЋючения Шурика»)
  • – Простите, а как вРс зовут?

– МарфаЂарильЙР  я!…(к/ф«ИвРн ВасигфЕ2иу менчет профХссию»)

  • Царь,оч5ньпр8ят=о, царь* (к/ф «*вай В0сильевич меЭчЅт профессию»)
  • Туфель женскИй, пожалуйста. Ра7мер 40, 43, 45! (и/ф «ДжентльЬе=ы удач8› 

Информация о работе Крылатые выражения из советских кинофильмов