Американизмы в общественно-политической жизни США

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 18:12, курсовая работа

Краткое описание

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Американские реалии 5
1.1 Понятие и классификация реалий 5
1.2 Реалии и проблема понимания текста 19
Глава 2. Американизмы отражающие особенности общественно-политической жизни США 23
2.1 Особенности общественно-политических реалий-американизмов 23
2.2 Американизмы отражающие общественно политическую жизнь США в российской рекламе и прессе 28
Заключение 33
Список литературы 34

Прикрепленные файлы: 1 файл

Американизмы.doc

— 144.00 Кб (Скачать документ)

Перенос названия фешенебельного зала в резиденции президента США на комнату для обогрева посиневших от холода рабочих аэропорта создает комический эффект, т. е. выступает в качестве стилистического приема. Незна- ние таких культурных реалий может привести к серьезным ошибкам даже опытных, высококвалифицированных переводчиков.

Этот пример еще раз подтверждает, что для предотвращения чисто  языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта в данной области науки и техники (при переводе "Аэропорта" переводчицы прибегли к помощи специалистов в области авиации), но и консультанта по реалиям страны, филолога ши- рокого профиля. Таким образом, лингвистика, замкнутая границами языка в его формальном выражении, не может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, общеизвестных в стране ассоциациях без фоновых знаний, которыми обладает носитель языка и которые не всегда доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культуры Владение фоновыми знаниями культуры позволит избежать подобных ошибок.

Литературоведы и мастера художественного  перевода отмечают, что национальная окраска литературного про- изведения часто выражается через национальные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народ- ной жизни, а по стилистике – к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит.

Понятие "колорит" пришло в литературоведческую терминологию из искусствоведения (лат. color – цвет; ср. англ. local colo(u)r) и имеет значение "совокупность особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего- либо".

Колорит – это та окрашенность слова, которую оно приобретает  благодаря принадлежности его денотата (обозначаемого им объекта) к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе.

В целях сохранения национального  колорита произведения реалии, в том  числе и ономастические (топонимы и антропонимы), при переводе их на другой язык, как правило, "е переводятся, а транслитерируются (джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт, Микки-Mayo), ибо они принадлежат к категории "непереводимого в переводе".

Глава 2. Американизмы отражающие особенности  общественно-политической жизни США

2.1Особенности общественно-политических  реалий-американизмов

Американизмы, лексические, фонетические и грамматические особенности английского  языка в США, представляющие собой  сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К Американизмы относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose – "североамериканский лось"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat – "демократ из южного штата"), с бытом американцев (drugstore – "аптека-закусочная"). Другую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market – "продовольственный магазин", career – "профессиональный"). Слово faculty в Англии употребляется в значении "факультет", а в Америке "профессорско-преподавательский состав". Существительное pavement для англичанина означает "тротуар", а для американца "мостовая". К разряду Американизмы относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: homely – "некрасивый", "неприятный", fall – "осень", apartment – "квартира", tardy – "запоздалый" и др. Глагол ride – в значении "ехать верхом" чаще встречается в Америке, чем в Англии.

К Американизмам относятся также  и фразеологический обороты. Значительная часть Американизмы приходится на долю т. н. сленга, которым изобилуют сочинения многих современных американских авторов (gold-digger – "авантюристка, ищущая богатого мужа", sucker – "простак", go-getter – "предприимчивый делец", blind date – "свидание с незнакомым человеком", hit the big spots – "кутить"). С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное проникновение Американизмы в речь англичан. В процессе заимствования некоторые Американизмы подвергаются переосмыслению. Например, caucus – "закрытое собрание партийных лидеров" приобрело в Англии новое значение: "политика подтасовки выборов", "давление на избирателей" и пр.

Американизмы, лексические, фонетические и грамматические особенности английского  языка в США, представляющие собой  сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К  американизмам. относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose – "североамериканский лось"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat – "демократ из южного штата"), с бытом американцев (drugstore – "аптека-закусочная"). Другую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market – "продовольственный магазин", career – "профессиональный"). Слово faculty в Англии употребляется в значении "факультет", а в Америке "профессорско-преподавательский состав". Существительное pavement для англичанина означает "тротуар", а для американца "мостовая". К разряду А. относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: homely – "некрасивый", "неприятный", fall – "осень", apartment – "квартира", tardy – "запоздалый" и др. Глагол ride – в значении "ехать верхом" чаще встречается в Америке, чем в Англии[Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982С 123].

Одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа – носителя языка, является обще- ственно-политическая лексика. Если в названиях геогра- фических объектов, флоры и фауны (топонимах и апеллятивах) отражаются особенности природно-географической среды, в которой живет народ – носитель языка, то в назва- ниях учреждений, органов власти, различных государствен- ных и общественных организаций запечатлены особенности государственно-политического строя страны, социально-политическая структура общества, обслуживаемого этим языком.

Хотя для языка политики характерно наличие специального словаря, этот последний используется не только в политических, но и в художественных текстах и в самых различных сферах повседневной жизни.

Политические реалии-американизмы придают тексту ярко выраженный национальный колорит, поэтому они сохраняются в переводе и широко используются при описании американской действительности.

Нигде так не проявляется классовый  подход к явлениям языка, как в  сфере общественно-политической лексики. Специфика языка позволяет вкладывать в одни и те же языковые знаки совершенно различное содержание. Семантическое содержание общественно-политической терминологии часто носит отчетливо выраженный классовый характер, т. е. включено в мировоззрение, в картину мира, интерпретируемую с позиций борьбы классов. В силу этого одинаковые слова, особенно в политической лексике, могут обозначать различные в понятийном отношении денотаты; кроме того, они нередко вызывают у представителей различных социальных слоев различные представления и ассоциации, в чем сказываются различия в их идеологии.

В переводах на русский язык слова  и словосочетания типа freedom "свобода", democracy "демократия", human rights "права  человека", free trade "свободный товарообмен" часто заключают в кавычки, показывая  тем самым, что они употреблены не в том смысле, как мы их понимаем. Этот прием получил в настоящее время широкое распространение. Кавычки служат здесь в качестве своеобразного маркера, позволяющего отличить одно идеологически связанное значение слова от другого. Часто в аналогичных случаях используется другой прием: употребление словосочетания типа так называемый и т. п.

Идеологическим аппаратом США  разработан и широко применяется  на практике целый арсенал методов  для манипулирования словами:

а) Изъятие из употребления всех слов и словосочетаний, которые в той или иной мере дискредитировали себя, а также тех знаков языка, которые не яв- ляются положительными или нейтральными в политическом отношении с точки зрения господствующего класса. Например, слово crisis "кризис" заменяют словом depression "депрессия, спад деловой активности"; слово class "класс" – словом (income) bracket "группа по доходу". Слово class относится к табуированной лексике в американском политическом лексиконе, особенно в сочетании с определением ruling "правящий".

б) Преднамеренное, тенденциозное  извращение толкований и дефиниций  в словарях и справочниках разного  рода в угоду идеологии господствующего  класса. Например: dictatorship "диктатура" трактуется только как насилие; peace offensive "мирное наступление" подается как стремление государства прикрыть свои агрессивные намерения и т. п. Слово propaganda для многих американцев имеет негативный оттенок и означает "ложь".

в) Фабрикация, распространение и  частое повторение ложных стереотипов, очерняющих противника и представляющих себя в выгодном свете: democracy "демократия" (только о буржуазной демократии), welfare state "государство всеобщего благоденствия" (т. е. США), iron curtain "железный занавес" (применительно к странам социализма).

г) Ложная номинация объекта (денотата): right-to-work laws "законы о праве на труд" – антирабочее законода- тельство, по которому предприниматель имеет право брать на работу нечленов профсоюзов и в случае забастовок использовать штрейкбрехеров.

д) Использование положительной  и отрицательной коннотаций слов. Особенно много усилий прилагает пропагандистский аппарат США для дискредитации таких слов из понятийного аппарата идеологии рабочего класса, как communist "коммунист", red "красный".

е) Употребление слов с широким, очень  общим значением, призванное скрыть негативные стороны американской внешней и внутренней политики: presence "присутствие" (вместо "оккупация", "агрессия").

ж) Абсолютизация определенных понятий: freedom "свобода", free world "свободный  мир", democracy "демократия". Путем постоянного употребления и частого повторения им придается некое абсолютное значение.

Важным методом языковой манипуляции  является изощренное использование  специфических терминов, эвфемизмов, метафор.

Слово (the) poor "бедные" в буржуазной печати было заменено на (the) neediest "нуждающиеся", затем на (the) needy, (the) ill-provided "необеспеченные", затем на (the) deprived "лишенные благ", затем на (the) socially deprived "социально обездоленные", (the) underprivileged "малопривилегированные", а позже на (the) disadvantaged "попавшие в менее благоприятные жизненные обстоятельства" и, наконец, на low-income people "малообеспеченные".

Эту "семантическую обработку" политической лексики апологетами  буржуазной идеологии необходимо учитывать  при переводе и толковании американизмов – названий реалий общественно-политического строя США.

В политическом лексиконе США в  последнее время появилось много  новых слов-понятий и клише, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Стремление отдельных политических деятелей США "затемнить" свои мысли (эвфемистические тенденции) и крикливый, сенсационный стиль политических речей отдельных ораторов не могут не порождать обилия новообразований в области политической лексики.

2.2 Американизмы, отражающие общественно-политическую жизнь США в Российской рекламе и прессе

Теперь на наш взгляд необходимо осветить общественно политические американизмы в Российской прессе и  рекламе. Потому что реклама и  пресса является окном через которое  американизмы просачиваются в нашу речь.

Английские элементы, как освоенные, так и совсем новые, выполняют  в языке современной прессы самые  разнообразные функции от номинативной до экспрессивной. Наиболее выразительны неологизмы в эллиптированных и  метафорических конструкциях, что свидетельствует о тенденции англицизмов к устойчивой эмоциональной окрашенности. Так, неологизмы "пейджер" и "байкер" употребляются в следующих эллиптированных конструкциях: "Раньше бриллианты – теперь пейджеры"

В примере "Всех спонсоров ветром не унесет ("Коммерсантъ", 25.08.1998) ироническое отношение автора выражено эксплицитно путем сочетания неологизма "спонсор" с устойчивым ироническим оборотом ("ветром не унесет"). Случаи метафорического использования англицизмов в необычных текстах являются "одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов".[1. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. //Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). – М.: Языки русской культуры, 1996]

Неологизмы английского происхождения  на страницах прессы нередко становятся источниками комического. Так, комическим эффектом обладает "нанизывание" англицизмов, многие из которых употребляются  вопреки своему общеязыковому лексическому значению. Думается, что здесь "нанизывание" англицизмов сопровождается асимией. Как отмечает В.П.Изотов, "асимичность сопровождает нашу повседневную речь, в которой многие слова употребляются автоматически, безо всякой связи с их реальным значением"[Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (из материала окказиональной лексики русского языка). Авторская диссертация доктора филологических наук. – Орел, 1998. – с. 10;].

Впечатляющий пример бессмысленного употребления англицизмов встречаем в "стенгазете" клуба "Рога и копыта": "В Билдинг-центре открылся холдинг-семинар на тему "Современный клиринг". Все участники семинара обеспечены, шопингом, лизингом, а также крекингом" ("Литер. газ.", 1993, №40). Ни одно из иноязычных слов в этом комическом объявлении не связано с общим смыслом высказывания, с объявленной темой ("Современный клиринг"). Так, даже название "холдинг-семинар" (означающее семинар акционерной компании, использующей свой капитал для приобретения акций других компаний) не имеет никакого отношения к клирингу – системе безналичных расчетов между банками. Комизм ситуации подчеркиваются и громким названием помещения, в котором открылся семинар, так как "билдинг" не характеризует слово "центр", означая "строение, строительный (двор)" Тем более непонятно, с какой целью организаторы семинара намерены обеспечить его участников возможностью долгосрочной аренды (лизинг), покупками (шопинг) и даже помочь им в переработке нефти и ее фракций (крекинг).

Информация о работе Американизмы в общественно-политической жизни США