Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 18:12, курсовая работа
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Введение 3
Глава 1. Американские реалии 5
1.1 Понятие и классификация реалий 5
1.2 Реалии и проблема понимания текста 19
Глава 2. Американизмы отражающие особенности общественно-политической жизни США 23
2.1 Особенности общественно-политических реалий-американизмов 23
2.2 Американизмы отражающие общественно политическую жизнь США в российской рекламе и прессе 28
Заключение 33
Список литературы 34
Перенос названия фешенебельного зала в резиденции президента США на комнату для обогрева посиневших от холода рабочих аэропорта создает комический эффект, т. е. выступает в качестве стилистического приема. Незна- ние таких культурных реалий может привести к серьезным ошибкам даже опытных, высококвалифицированных переводчиков.
Этот пример еще раз подтверждает, что для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта в данной области науки и техники (при переводе "Аэропорта" переводчицы прибегли к помощи специалистов в области авиации), но и консультанта по реалиям страны, филолога ши- рокого профиля. Таким образом, лингвистика, замкнутая границами языка в его формальном выражении, не может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, общеизвестных в стране ассоциациях без фоновых знаний, которыми обладает носитель языка и которые не всегда доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культуры Владение фоновыми знаниями культуры позволит избежать подобных ошибок.
Литературоведы и мастера
Понятие "колорит" пришло в литературоведческую терминологию из искусствоведения (лат. color – цвет; ср. англ. local colo(u)r) и имеет значение "совокупность особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего- либо".
Колорит – это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата (обозначаемого им объекта) к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе.
В целях сохранения национального колорита произведения реалии, в том числе и ономастические (топонимы и антропонимы), при переводе их на другой язык, как правило, "е переводятся, а транслитерируются (джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт, Микки-Mayo), ибо они принадлежат к категории "непереводимого в переводе".
Американизмы, лексические, фонетические
и грамматические особенности английского
языка в США, представляющие собой
сравнительно немногочисленные отклонения
от британской литературной нормы.
К Американизмы относятся слова, возникшие
в США и не получившие распространения
в Англии: названия растений и животных
североамериканского континента (moose –
"североамериканский лось"), различных
явлений, связанных с государственным
и политическим строем США (dixiecrat – "демократ
из южного штата"), с бытом американцев
(drugstore – "аптека-закусочная"). Другую
группу составляют слова, которыми пользуются
как в Англии, так и в США и в которых специфически
американским является лишь одно из присущих
им значений (market – "продовольственный
магазин", career – "профессиональный").
Слово faculty в Англии употребляется в значении
"факультет", а в Америке "профессорско-
К Американизмам относятся также и фразеологический обороты. Значительная часть Американизмы приходится на долю т. н. сленга, которым изобилуют сочинения многих современных американских авторов (gold-digger – "авантюристка, ищущая богатого мужа", sucker – "простак", go-getter – "предприимчивый делец", blind date – "свидание с незнакомым человеком", hit the big spots – "кутить"). С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное проникновение Американизмы в речь англичан. В процессе заимствования некоторые Американизмы подвергаются переосмыслению. Например, caucus – "закрытое собрание партийных лидеров" приобрело в Англии новое значение: "политика подтасовки выборов", "давление на избирателей" и пр.
Американизмы, лексические, фонетические
и грамматические особенности английского
языка в США, представляющие собой
сравнительно немногочисленные отклонения
от британской литературной нормы. К
американизмам. относятся слова, возникшие
в США и не получившие распространения
в Англии: названия растений и животных
североамериканского континента (moose –
"североамериканский лось"), различных
явлений, связанных с государственным
и политическим строем США (dixiecrat – "демократ
из южного штата"), с бытом американцев
(drugstore – "аптека-закусочная"). Другую
группу составляют слова, которыми пользуются
как в Англии, так и в США и в которых специфически
американским является лишь одно из присущих
им значений (market – "продовольственный
магазин", career – "профессиональный").
Слово faculty в Англии употребляется в значении
"факультет", а в Америке "профессорско-
Одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа – носителя языка, является обще- ственно-политическая лексика. Если в названиях геогра- фических объектов, флоры и фауны (топонимах и апеллятивах) отражаются особенности природно-географической среды, в которой живет народ – носитель языка, то в назва- ниях учреждений, органов власти, различных государствен- ных и общественных организаций запечатлены особенности государственно-политического строя страны, социально-политическая структура общества, обслуживаемого этим языком.
Хотя для языка политики характерно наличие специального словаря, этот последний используется не только в политических, но и в художественных текстах и в самых различных сферах повседневной жизни.
Политические реалии-
Нигде так не проявляется классовый
подход к явлениям языка, как в
сфере общественно-политической лексики.
Специфика языка позволяет
В переводах на русский язык слова и словосочетания типа freedom "свобода", democracy "демократия", human rights "права человека", free trade "свободный товарообмен" часто заключают в кавычки, показывая тем самым, что они употреблены не в том смысле, как мы их понимаем. Этот прием получил в настоящее время широкое распространение. Кавычки служат здесь в качестве своеобразного маркера, позволяющего отличить одно идеологически связанное значение слова от другого. Часто в аналогичных случаях используется другой прием: употребление словосочетания типа так называемый и т. п.
Идеологическим аппаратом США разработан и широко применяется на практике целый арсенал методов для манипулирования словами:
а) Изъятие из употребления всех слов и словосочетаний, которые в той или иной мере дискредитировали себя, а также тех знаков языка, которые не яв- ляются положительными или нейтральными в политическом отношении с точки зрения господствующего класса. Например, слово crisis "кризис" заменяют словом depression "депрессия, спад деловой активности"; слово class "класс" – словом (income) bracket "группа по доходу". Слово class относится к табуированной лексике в американском политическом лексиконе, особенно в сочетании с определением ruling "правящий".
б) Преднамеренное, тенденциозное
извращение толкований и дефиниций
в словарях и справочниках разного
рода в угоду идеологии
в) Фабрикация, распространение и частое повторение ложных стереотипов, очерняющих противника и представляющих себя в выгодном свете: democracy "демократия" (только о буржуазной демократии), welfare state "государство всеобщего благоденствия" (т. е. США), iron curtain "железный занавес" (применительно к странам социализма).
г) Ложная номинация объекта (денотата): right-to-work laws "законы о праве на труд" – антирабочее законода- тельство, по которому предприниматель имеет право брать на работу нечленов профсоюзов и в случае забастовок использовать штрейкбрехеров.
д) Использование положительной и отрицательной коннотаций слов. Особенно много усилий прилагает пропагандистский аппарат США для дискредитации таких слов из понятийного аппарата идеологии рабочего класса, как communist "коммунист", red "красный".
е) Употребление слов с широким, очень общим значением, призванное скрыть негативные стороны американской внешней и внутренней политики: presence "присутствие" (вместо "оккупация", "агрессия").
ж) Абсолютизация определенных понятий: freedom "свобода", free world "свободный мир", democracy "демократия". Путем постоянного употребления и частого повторения им придается некое абсолютное значение.
Важным методом языковой манипуляции является изощренное использование специфических терминов, эвфемизмов, метафор.
Слово (the) poor "бедные" в буржуазной печати было заменено на (the) neediest "нуждающиеся", затем на (the) needy, (the) ill-provided "необеспеченные", затем на (the) deprived "лишенные благ", затем на (the) socially deprived "социально обездоленные", (the) underprivileged "малопривилегированные", а позже на (the) disadvantaged "попавшие в менее благоприятные жизненные обстоятельства" и, наконец, на low-income people "малообеспеченные".
Эту "семантическую обработку" политической лексики апологетами буржуазной идеологии необходимо учитывать при переводе и толковании американизмов – названий реалий общественно-политического строя США.
В политическом лексиконе США в
последнее время появилось
Теперь на наш взгляд необходимо осветить общественно политические американизмы в Российской прессе и рекламе. Потому что реклама и пресса является окном через которое американизмы просачиваются в нашу речь.
Английские элементы, как освоенные, так и совсем новые, выполняют в языке современной прессы самые разнообразные функции от номинативной до экспрессивной. Наиболее выразительны неологизмы в эллиптированных и метафорических конструкциях, что свидетельствует о тенденции англицизмов к устойчивой эмоциональной окрашенности. Так, неологизмы "пейджер" и "байкер" употребляются в следующих эллиптированных конструкциях: "Раньше бриллианты – теперь пейджеры"
В примере "Всех спонсоров ветром не унесет ("Коммерсантъ", 25.08.1998) ироническое отношение автора выражено эксплицитно путем сочетания неологизма "спонсор" с устойчивым ироническим оборотом ("ветром не унесет"). Случаи метафорического использования англицизмов в необычных текстах являются "одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов".[1. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. //Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). – М.: Языки русской культуры, 1996]
Неологизмы английского
Впечатляющий пример бессмысленного употребления англицизмов встречаем в "стенгазете" клуба "Рога и копыта": "В Билдинг-центре открылся холдинг-семинар на тему "Современный клиринг". Все участники семинара обеспечены, шопингом, лизингом, а также крекингом" ("Литер. газ.", 1993, №40). Ни одно из иноязычных слов в этом комическом объявлении не связано с общим смыслом высказывания, с объявленной темой ("Современный клиринг"). Так, даже название "холдинг-семинар" (означающее семинар акционерной компании, использующей свой капитал для приобретения акций других компаний) не имеет никакого отношения к клирингу – системе безналичных расчетов между банками. Комизм ситуации подчеркиваются и громким названием помещения, в котором открылся семинар, так как "билдинг" не характеризует слово "центр", означая "строение, строительный (двор)" Тем более непонятно, с какой целью организаторы семинара намерены обеспечить его участников возможностью долгосрочной аренды (лизинг), покупками (шопинг) и даже помочь им в переработке нефти и ее фракций (крекинг).
Информация о работе Американизмы в общественно-политической жизни США