Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 18:12, курсовая работа
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Введение 3
Глава 1. Американские реалии 5
1.1 Понятие и классификация реалий 5
1.2 Реалии и проблема понимания текста 19
Глава 2. Американизмы отражающие особенности общественно-политической жизни США 23
2.1 Особенности общественно-политических реалий-американизмов 23
2.2 Американизмы отражающие общественно политическую жизнь США в российской рекламе и прессе 28
Заключение 33
Список литературы 34
б) Населенные пункты;
в) Части населенного пункта;
Органы и носители власти:
а) Органы власти;
б) Носители власти;
3. Общественно-политическая
а) Политические организации и политические деятели;
б) Патриотические и общественные движения;
в) Социальные явления и движения;
г) Звания, степени и т.п.;
д) Учреждения;
е) Учебные заведения и культурные учреждения;
ж) Сословия и касты;
з) Сословные знаки и символы;
4. Военные реалии:
а) Подразделения;
б) Оружие;
в) Обмундирование;
г) Военнослужащие;
Местное деление
А. В плоскости одного языка:
Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;
б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе;
2. Чужие реалии – это либо
заимствования, либо
а) Интернациональные – это
б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого;
"Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам".
Временное деление
А. Современные
Б. Исторические – в зависимости от степени освоенности делятся на:
Знакомые (словарные);
Незнакомые (внесловарные);
Тесно связаны с историческими
модные и эпизодические реалии. "Модные
– нежданно-негаданно они
Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.
Взяв за основу вышеизложенную классификацию,
В.Н. Крупнов создает свою классификацию
национально-маркированных
Г.Д. Томахин рассматривал проблему реалий на основе американского материала и, следовательно, предложенная им классификация, отражает реалии американской действительности[Томахин]:
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
Реалии быта. Жилище;
Одежда;
Пища, напитки;
Бытовые заведения;
Реалии транспорта;
Связь: почта, телеграф, телефон;
Отдых, времяпрепровождение;
Обычаи и традиции, праздники;
Меры, деньги;
Рутинное поведение;
Речевой этикет;
II. Географические реалии
Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);
Флора;
Фауна;
Культурные растения
Природные ресурсы и особенности их освоения;
III.
Общественно-политические
Государственные символы и символы штатов;
Реалии, связанные с конституцией США;
Реалии законодательной власти;
Президент и аппарат Белого Дома;
Исполнительные ведомства;
Агентство;
Государственные служащие;
Судебная система;
Правительство штатов и местное самоуправление;
Выборы;
Политические партии и общественные организации;
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
Система образования;
Религия;
Литература;
Театр и кино;
Средства массовой информации;
Изобразительное искусство;
Музыкальная культура;
V. Ономастические реалии.
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка[Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982 С38].
Классификация, предложенная В.С.Виноградовым, представляет для нас наибольший интерес, поскольку согласно автору, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п.[Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 С.:87]
Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:
Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы;
в) Пища, напитки;
г) Виды труда и занятия;
д) Денежные знаки, единицы меры;
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
ж) Народные праздники, игры;
з) Обращения;
Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные существа, легендарные места;
Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные;
б) Растения;
в) Ландшафт, пейзаж;
4. Лексика, называющая реалии
государственно-
а) Административные единицы и государственные институты;
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания;
5. Лексика, называющая
а) Антропонимы;
б) Топонимы;
в) Имена литературных героев;
г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.
6.
Лексика, отражающая
а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);
б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);
в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый – цвет траура (Испания, сред. века);
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.
д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а "закрепились" в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – "лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки". Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.[Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982 С41]
Коннотативные
реалии находят свое материализованное
выражение в компонентах
Итак,
В.С. Виноградов рассматривает и
систематизирует запас
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста.
Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, Исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции.
Примером переводческих ошибок, проистекающих из-за незнания исторических реалий, является, например, передача реалии Reconstruction rule в переводе романа Харпер Ли "Убить пересмешника" (Harper Lee "To Kill a Mocking Bird"). Reconstruction (с большой буквы) – это, как известно, период так называемой "реорганизации" Юга (1867-1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откро- венно реакционных позиций, описанный в известном рома- не М. Митчел "Унесенные ветром" ("Gone with the Wind"), всегда воспринимался ортодоксальными южанами как время их величайшего унижения, как самая темная эра в истории Юга. Поэтому перевод "восстановление Юга" не отражает смысла реалии.
Недостаток фоновых знаний может приводить к буквализму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Например, в том же переводе "bread lines in the cities grew longer" передано как "в городах росли очереди за хлебом". Но американизм bread lines означает очередь безработных за получением бесплатного питания. Таким образом, и здесь смысл выражения передан недостаточно точно.
Много хлопот при переводе доставляют общеизвест- ные в стране языка антропонимы и топонимы. Например, в том же романе Харпер Ли упоминается антропоним Jackson и его прозвища – Stonewall и Old Blue Light:
"now in 1864 when Stonewall Jackson came around by – I beg your pardon, young folks, ОГ Blue Light was in heaven then, God rest his sainty brow"- "вот в шестьдесят четвертом, кргда на нас свалился. Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся, в шестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да будет ему земля пухом..."
Томас Джексон, прозванный "Твердокаменным" ("Stonewall") был прославленным генералом в армии южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не может говорить о кумире конфедератов, что он "на нас свалился" и называть его "Старым Пожарником".
Определенную трудность для Переводчиков представляют названия штатов, образованные от "названий рек (смыслоразличительным формантом здесь выступает определенный артикль the перед названием реки и его отсутствие перед названием штата). Несоблюдение этого правила может привести к таким курьезам, как в переводе на русский язык предложения;
"Reckon old Dill"11 be coming home tomorrow, " I said. "Probably day after, " said Jim. "Mississippi turns "em loose a day after."
Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи школьников отпускают на каникулы на день позже. В переводе находим:
"- Может, завтра придет Дилл, – сказала я.
- Наверное, послезавтра, – сказал Джим. – Им ведь еще через Миссисипи переправляться".
Примером окказионального топонима является "Blue Room" – "Голубая зала" – шутливое название "бытовки" уборщиков снега в одном из американских аэропортов, описанном в романе А. Хейли "Аэропорт".
"Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the time being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as Airport Standing Ordets-with a trace of humor-called the snow crew"s bunkhouse"[Hailey A. Airport.-Moscow, 1978: 8].
"...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошел поспать в "вытрезвитель", как не без юмора называли в аэропорту общежитие для людей, занятых на снегоуборке"[Хейли, А. Аэропорт. - М, 1978. - С. 310]
Однако едва ли в официальном документе (ведь в оригинале указан источник – Airport Standing Orders "Инструкция по эксплуатации аэропорта") может фигурировать "вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия). Кроме того, и по значению слово в оригинале и его русский перевод совершенно различны: как могут про- дрогшие до костей люди (и совершенно трезвые) восстанавливать свои силы в "вытрезвителе"?
Переводчики, видимо, пытались вывести значение непонятной им реалии из значения слова blue, которое в сленге действительно может иметь значение "пьяный".
Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в "Инструкции по эксплуатации аэропорта" употреблялось в этом значении. В данном названии комнаты (букв, "синяя комната"), с одной стороны, реализуется значение blue "посиневший от холода" (ср. to go blue with cold- посинеть от холода, blue nose – "синий нос", прозвище жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). Кроме того, название более чем скромной бытовки ассоциируется с широко известным в США названием зала приемов для небольшого круга избранных в официальной резиденции президента США в Белом доме. Вместе с Восточным залом (the East Room), Зеленым и Красным залами и Парадной столовой (the State Dining Room) Синий зал (the Blue Room) относится к числу наиболее известных из президентских апартаментов в Белом доме. Название зала объясняется синими тонами в его оформлении.
Информация о работе Американизмы в общественно-политической жизни США