Американизмы в общественно-политической жизни США

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 18:12, курсовая работа

Краткое описание

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Американские реалии 5
1.1 Понятие и классификация реалий 5
1.2 Реалии и проблема понимания текста 19
Глава 2. Американизмы отражающие особенности общественно-политической жизни США 23
2.1 Особенности общественно-политических реалий-американизмов 23
2.2 Американизмы отражающие общественно политическую жизнь США в российской рекламе и прессе 28
Заключение 33
Список литературы 34

Прикрепленные файлы: 1 файл

Американизмы.doc

— 144.00 Кб (Скачать документ)

Содержание

Введение 3

Глава 1. Американские реалии 5

1.1 Понятие и классификация реалий 5

1.2 Реалии и проблема понимания  текста 19

Глава 2. Американизмы отражающие особенности  общественно-политической жизни США 23

2.1 Особенности общественно-политических  реалий-американизмов 23

2.2 Американизмы отражающие общественно  политическую жизнь США в российской  рекламе и прессе 28

Заключение 33

Список литературы 34

Введение

При сопоставлении языков и культур  выделяются элементы совпадающие и  несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

Одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа – носителя языка, является общественно-политическая лексика.

В курсовой работе речь пойдет об американизмах, отражающих общественно-политические особенности жизни США. Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.

Английские колонизаторы, впервые  высадившиеся на берегах Америки  в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.

Однако, английский язык в Америке  оторвался от своей родной почвы  и, особенно после завоевания США  независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические  особенности, известные под названием  американизмов.

Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.

Так, под влиянием местных условий  в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии. Актуальность темы курсовой работы очень высока. В современном мире американизмы проникли практически во все языки. Увы, это не обошло стороной и русский язык. Поэтому знание первоначальных значений американизмов крайне необходимо.

Целью данной курсовой работы является выявление особенностей американизмов, отражающих особенности общественно – политической жизни США. В связи с поставленной целью нами решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие реалии;

2. Изучить классификацию реалий;

3. Выявить понятие и сущность  американизмов;

4. Рассмотреть американизмы отражающие особенности общественно-политической жизни США.

Предметом исследования являются реалии.

Объектом исследования являются американизмы, отражающие особенности общественно-политической жизни США

Курсовая работа состоит из 2 глав введения и заключения.

В курсовой работе мною были использованы труды известных лингвистов таких  как: Сидор Флорин, Томахин Г. Д., Швейцер  А.Д и Гак В.Г.

Глава 1. Американские реалии

1.1 Понятие и классификация реалий

Понятие "реалия" берёт начало от латинского прилагательного realia – "вещественный", "действительный". Согласно словарю лингвистических терминов, реалии – это "предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке". (Ахманова 1966: 381)

О реалиях как о носителях  своеобразного колорита лингвисты  заговорили в начале 50-х годов. С самого начала среди учёных существовали значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это обусловлено тем, что в работах многих авторов реалии не занимают центрального места. Анализ литературы позволяет отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий. Некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме. Так, например, М. Л. Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их следующим образом: "Это события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т. д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации".[Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике.№6 М.: 1972 С.98] Этот учёный отмечает, что в качестве реалии может выступать факт, что в Советском Союзе рыжий цвет волос встречается довольно редко. Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. При выборе определения понятия реалии нам бы не хотелось пересекать границы лингвистической терминологии.

У Л. Н. Соболева реалии – это "бытовые  и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран"[Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1952 С:281]. Но такое определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран. В качестве примера можно привести реалию "спутник", которая, появившись в СССР, получила затем международное употребление.

Согласно В. М. Россельсу, реалии – "иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится"[Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955 С.- 168].

В Краткой литературной энциклопедии даётся развёрнутое определение  понятия реалии: "Реалия – это  предмет, понятие, явление, характерное  для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и  не встречающееся у других народов; Реалия – также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова".

Л. С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий: "…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке"[Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 С.95].

А. В. Фёдоров критикует эту формулировку Л. С. Бархударова и предлагает считать, что реалии – это не слова, а те предметы, ситуации и прочее, которые словами обозначаются. Этот учёный предлагает говорить не о реалиях, а о "названиях реалий"[Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1983 С.123].

Некоторые учёные, среди которых  В. Г. Гак, предлагают говорить о "словах- реалиях"[. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1997 С.205].

Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и отождествление реалий с другими классами лексики. Так, Л. И. Сапогова определяет слова-реалии "как вид заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности". Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут заноситься в словари, но среди них есть немало слов, употребляемых однократно (например, в прессе), которые не фиксируются в словарях, следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь условно. Кроме того, не всегда реалии сопровождаются "пояснительной дефиницией"; это и степень звукового сходства с исконным словом также зависит от способа передачи реалий.

В определении понятия реалии нам  близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: "Реалии – это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит"[Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 С.:48]

Понятие "колорит" имеет значение "совокупность особенностей (эпохи  и местности), своеобразия чего-либо". Это та окрашенность слова, которую  оно приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу, определённой стране, конкретной исторической эпохи[Томахин Г. Д. Реалии американизмы. - М: Высшая школа, 1988 С.21] Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Неологизмы – слова, обозначающие возникшие в данный период реалии. Историзмы – слова, обозначающие мертвые реалии. К реалиям относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения.

Следует отметить, что в подавляющем  большинстве своем реалии – имена  существительные. Среди реалий почти  не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием  содержания реалий определённого действия. Но существуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении – это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение[Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – 1986 С.44].

Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории  средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для  жизни (быта, культуры, социального  и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно – маркированных  единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой[Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983 С-200]:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие  те понятия, которые появились  в результате перестройки общественной  жизни в Росси после Октябрьской  революции (например: Верховный Совет,  депутат).

2. Слова нового быта тесно  примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

3. Наименования предметов и явлений  традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка).

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие  предметы и явления предшествующих  исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать  всю подноготную).

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо;  жар-птица, домовой).

7. Слова нерусского происхождения,  так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т.д. (например: тайга,  базар, аркан, халат, изюм, плов  и др.).

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют  реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

В ряде работ исследователей культурно–маркированной  лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие  в практическом опыте людей,  говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы  словаря одного из языков, которым  по каким-то причинам нет соответствий  в лексическом составе другого  языка".

Наиболее развернутая классификация  слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина[Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 С 59-88]:

Предметное деление

А. Географические реалии:

Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

Названия эндемиков (названия животных и растений);

Б. Этнографические реалии:

Быт:

а) Пища, напитки;

б) Одежда;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие;

Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда;

Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители и последователи;

л) Календарь

Этнические объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства;

Меры и деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

Административно-территориальное  устройство:

а) Административно-территориальные  единицы;

Информация о работе Американизмы в общественно-политической жизни США