Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 18:12, курсовая работа
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Введение 3
Глава 1. Американские реалии 5
1.1 Понятие и классификация реалий 5
1.2 Реалии и проблема понимания текста 19
Глава 2. Американизмы отражающие особенности общественно-политической жизни США 23
2.1 Особенности общественно-политических реалий-американизмов 23
2.2 Американизмы отражающие общественно политическую жизнь США в российской рекламе и прессе 28
Заключение 33
Список литературы 34
Содержание
Введение 3
Глава 1. Американские реалии 5
1.1 Понятие и классификация реалий 5
1.2 Реалии и проблема понимания текста 19
Глава 2. Американизмы отражающие особенности общественно-политической жизни США 23
2.1 Особенности общественно-
2.2 Американизмы отражающие
Заключение 33
Список литературы 34
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа – носителя языка, является общественно-политическая лексика.
В курсовой работе речь пойдет об американизмах, отражающих общественно-политические особенности жизни США. Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.
Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.
Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.
Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.
Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии. Актуальность темы курсовой работы очень высока. В современном мире американизмы проникли практически во все языки. Увы, это не обошло стороной и русский язык. Поэтому знание первоначальных значений американизмов крайне необходимо.
Целью данной курсовой работы является выявление особенностей американизмов, отражающих особенности общественно – политической жизни США. В связи с поставленной целью нами решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие реалии;
2. Изучить классификацию реалий;
3. Выявить понятие и сущность американизмов;
4. Рассмотреть американизмы отражающие особенности общественно-политической жизни США.
Предметом исследования являются реалии.
Объектом исследования являются американизмы,
отражающие особенности общественно-
Курсовая работа состоит из 2 глав введения и заключения.
В курсовой работе мною были использованы труды известных лингвистов таких как: Сидор Флорин, Томахин Г. Д., Швейцер А.Д и Гак В.Г.
Понятие "реалия" берёт начало от латинского прилагательного realia – "вещественный", "действительный". Согласно словарю лингвистических терминов, реалии – это "предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке". (Ахманова 1966: 381)
О реалиях как о носителях своеобразного колорита лингвисты заговорили в начале 50-х годов. С самого начала среди учёных существовали значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это обусловлено тем, что в работах многих авторов реалии не занимают центрального места. Анализ литературы позволяет отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий. Некоторые учёные, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме. Так, например, М. Л. Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их следующим образом: "Это события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т. д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации".[Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике.№6 М.: 1972 С.98] Этот учёный отмечает, что в качестве реалии может выступать факт, что в Советском Союзе рыжий цвет волос встречается довольно редко. Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. При выборе определения понятия реалии нам бы не хотелось пересекать границы лингвистической терминологии.
У Л. Н. Соболева реалии – это "бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран"[Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1952 С:281]. Но такое определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран. В качестве примера можно привести реалию "спутник", которая, появившись в СССР, получила затем международное употребление.
Согласно В. М. Россельсу, реалии – "иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится"[Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955 С.- 168].
В Краткой литературной энциклопедии даётся развёрнутое определение понятия реалии: "Реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; Реалия – также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова".
Л. С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий: "…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке"[Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 С.95].
А. В. Фёдоров критикует эту
Некоторые учёные, среди которых В. Г. Гак, предлагают говорить о "словах- реалиях"[. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1997 С.205].
Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и отождествление реалий с другими классами лексики. Так, Л. И. Сапогова определяет слова-реалии "как вид заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности". Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут заноситься в словари, но среди них есть немало слов, употребляемых однократно (например, в прессе), которые не фиксируются в словарях, следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь условно. Кроме того, не всегда реалии сопровождаются "пояснительной дефиницией"; это и степень звукового сходства с исконным словом также зависит от способа передачи реалий.
В определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: "Реалии – это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит"[Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 С.:48]
Понятие "колорит" имеет значение
"совокупность особенностей (эпохи
и местности), своеобразия чего-либо".
Это та окрашенность слова, которую
оно приобретает благодаря
Следует отметить, что в подавляющем большинстве своем реалии – имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалий определённого действия. Но существуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении – это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение[Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – 1986 С.44].
Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита.
На сегодняшний день нет единой
классификации культурно –
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой[Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983 С-200]:
1. Советизмы, т.е. слова,
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).
3. Наименования предметов и
4. Историзмы, т.е. слова,
5. Лексика фразеологических
6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).
7. Слова нерусского
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
В ряде работ исследователей культурно–маркированной
лексики слова- реалии представляют
собой отдельный разряд безэквивалентной
лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет
следующие категории
1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы
словаря одного из языков, которым
по каким-то причинам нет
Наиболее развернутая
Предметное деление
А. Географические реалии:
Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
Названия эндемиков (названия животных и растений);
Б. Этнографические реалии:
Быт:
а) Пища, напитки;
б) Одежда;
в) Жилье, мебель, посуда;
г) Транспорт;
д) Другие;
Труд:
а) Люди труда;
б) Орудие труда;
в) Организация труда;
Искусство и культура:
а) Музыка и танцы;
б) Музыкальные инструменты;
в) Фольклор;
г) Театр;
д) Другие искусства и предметы искусства
е) Исполнители;
ж) Обычаи, ритуалы;
з) Праздники, игры;
и) Мифология;
к) Культы-служители и
л) Календарь
Этнические объекты:
а) Этнонимы;
б) Клички;
в) Названия лиц по месту жительства;
Меры и деньги:
а) Единицы мер;
б) Денежные единицы;
В. Общественно-политические реалии
Административно-
а) Административно-
Информация о работе Американизмы в общественно-политической жизни США