Понятие межличностной коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2014 в 17:59, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – выявление потенциальной предрасположенности культур к межкультурной коммуникации.
Данная цель обусловила следующие исследовательские задачи:
- выявить особенности вформах коммуникации, характерных для разных социокультурных групп;
- проанализировать особенности в коммуникативном процессе в зависимости от мировоззренческой основы культуры;
- выявить природу и характер динамики коммуникативных практик в процессе культурно-исторического развития

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 58.73 Кб (Скачать документ)

Формирование глобального мира несомненно связано с обустройством единого информационного и коммуникативного пространства, что в свою очередь предполагает наличие единой лингвистической системы. Сегодня таким языком международного общения можно назвать английский. Этому способствуют коммуникативные процессы в сетевом пространстве, давление массовой американской культуры, ориентация делового сообщества на американскую систему ведения бизнеса. В этой связи стоит отметить, что в последнее время значительно выросло количество людей, изучающих китайский язык и культуру Китая, что безусловно свидетельствует о постепенной смене направления вектора развития одной из сторон человеческой деятельности, в данном случае сферы экономических интересов.

Углубление культурных связей и всё более возрастающая скорость этого процесса способствует увеличению значимых явлений в языке, связанных с его трансформацией и постепенным соотнесением с общемировым символическим рядом и понятиями. Адаптация нового языкового символа или понятия к ментальности социума является процессом сложным и нелинейным, поскольку зависит от ряда воздействующих на него факторов. Носителями нелинейности являются «шероховатости» языка, в том числе связанные с фактом усиления межкультурного взаимодействия.

Культурное многообразие и процесс межкультурной коммуникации создали ситуацию, при которой многие утверждения, допустимые в локальном социуме, становятся неправомерными в контексте межкультурных связей. К примеру, обширное распространение в русском языке на бытовом уровне получила фраза «как бы», которая сопровождает в качестве фразы-паразита предложения с самым разнообразным смыслом: «я как бы не понял, о чем говорят», «они как бы поссорились», «картина как бы что-то напоминает» и т.д. Эта фраза-паразит снимает абсолютное утверждение или отрицание со стороны говорившего, делая границу между утверждением и сомнением зыбкой и нечёткой. Вероятно, это явление также можно связать со всё более ускоряющимся процессом взаимопроникновения культур, поскольку оно позволяет избежать априорных утверждений, которые могут быть допустимыми в одной среде и неприемлемыми в другой.

Довольно часто в диалогах используется слово-паразит с вопросительной интонацией – «понятно?». Объясняя свою мысль, говорящий регулярно задаёт этот вопрос своему визави, причём это не всегда оправданно контекстом разговора. Вероятно, таким образом формируются определённые рамки разговора и фиксируется основа. Современный мир предполагает взаимодействие различных точек зрения, которые базируются на изначально противоположных основах. Примером может служить теологический спор между христианином и атеистом. Ведь для того, чтобы спорить о Боге, необходимо определиться с отношением участников диалога к самому его существованию. Иначе любой спор, сталкиваясь с явлением веры в существование или несуществования Бога, теряет всякий смысл. Используя слово «понятно?», человек уточняет, на одном ли символическом языке разговаривают участники диалога.

Глобализация безусловно значительно упрощает процессы коммуникации и стимулирует появление и развитие новых коммуникативных способов и форм. Современный мир характерен тем, что с невероятной скоростью создаются площадки для межличностного общения, которые позволяют выйти за рамки традиционного круга. В частности, интернет предоставляет многочисленные сервисы и ресурсы. При этом фактически возникает новый социокультурный опыт, позволяющий использовать интернациональную знаковую систему, включающую в себя как вербальные, так и невербальные формы коммуникации. Безусловно, основой для новой знаковой системы стал английский язык, но в процессе развития возникла (и продолжает формироваться) совершенно новая структура. Это обусловлено рядом технологических особенностей: анонимностью общения, скоростью передачи сообщений, независимостью от географического местоположения и многих других. Кроме того,  границы традиционных социокультурных групп (каст, сообществ) теряют своё абсолютное значение в реальном социуме. Наряду с этим возникают различные интернет-сообщества, основанные на индивидуальных интересах и личных предпочтениях, которые в меньшей степени связаны с социальным статусом человека.

 При виртуальном общении значительно упрощается процесс идентификации «свой-чужой», потому что, во-первых, в данном случае контакт происходит на конкретных коммуникационных площадках, заранее определяющих сферу интересов и социально-культурные приоритеты, во-вторых, зачастую переименования не требуется вовсе, так как все участники процесса находятся в рамках виртуальной условности и даже имена (ники) абстрагированы от реальности, в-третьих, виртуальное общение – совершенно новый вид коммуникации, не связанный напрямую с национальными границами, ментальностью социума и не требующий (но допускающий) необходимость самоидентификации человека.

Подобный вид общения с одной стороны открывает огромные возможности для взаимодействия, с другой стороны профанирует многие принципы и традиции межличностного общения. К примеру, если речь идёт не о деловом общении, а о контактах социальных групп, то обращение на «Вы» даже при первом знакомстве будет выглядеть нелепо, при том, что возрастные и социальные критерии не уточняются.

Художественная коммуникация в сети заслуживает отдельного исследования, поскольку обладает уникальными чертами, связанными со всеми моментами коммуникативного процесса – от создания художественного произведения до оценки его читателями, слушателями, зрителями. Однако уже сейчас можно с уверенностью говорить о том, что этот вид коммуникации связан с развитием технологий и в значительной степени также обладает наднациональным, надэтническим, надлингвистическим характером и соотносятся с общемировой глобальной социокультурной традицией.

Таким образом стоит заметить, что в результате создания виртуального коммуникативного поля возникла семиотическая структура, предоставляющая возможность участия в процессе общения представителей совершенно различных социокультурных групп. Более того, большинство интернет-ресурсов коммуникативной направленности заинтересованы в увеличении количества участников общения и их активности, поэтому используют всевозможные способы привлечения участников и стимуляции их активности. Подобная заинтересованность обусловлена увеличением рыночной стоимости популярного интернет-ресурса.

Пример интернета наиболее ярко характеризует возникновение новой семиотической структуры в условиях современного глобального мира. Совокупность ряда социокультурных факторов дало синергетический эффект: в результате накопленного семиотического опыта, необходимости глобальной коммуникации и новых технологий возникла новая реальность. И если лингвистическая база для этого пространства определена, то идеологическая и философская основа глобального мира представляет собой скорее некий набросок, чем чёткий и явный чертёж.

Следует признать, что с одной стороны глобализационные процессы во многом спровоцированы европейскими и североамериканскими экономическими структурами, озабоченными расширением рынка сбыта, с другой стороны традиции философско-религиозных практик Востока значительно более удобны в качестве идеологической и психологической платформы для глобализации. Субъективное восприятие себя включённым в общую среду обитания как части единого целого в значительно большей степени соответствует формирующейся ситуации глобального мира, чем мироощущение субъекта-наблюдателя, субъекта-творца, воспринимающего мир как площадку для экспериментов.

Модель глобального мира укладывается в концепцию единого пространства (как реального, так и виртуального), априорной мировой гармонии, в которую вписан человек, воспитанный в границах философско-религиозных концепций Востока. Если в сознании человека «европейского» процесс растворения в структуре, формирующейся непривычной среде, в «ином», в том числе и в новом коммуникативном пространстве вызывает подсознательный протест и ведёт к антропологическому кризису, то сознание человека «восточного» с лёгкостью адаптируется к новым реалиям, поскольку изначально готово к восприятию себя как части. Ощущение себя частью глобальной структуры не вызывает психологического дискомфорта, а глобальные сети быстро и безболезненно становятся частью привычной среды обитания. При этом информационное пространство гармонично дополняет предметный мир. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Культурно-исторический опыт человека сопряжён с историческим опытом социокультурной группы и обусловливает культурную парадигму определённого региона. Культурная парадигма в свою очередь формирует направление дальнейшего развития социума, задаёт потенциальную возможность (или невозможность) взаимных контактов, а также параметры для этих контактов. Однако коммуникативные правила в своей адаптивно-регулятивной функции не являются законченным процессом, а продолжают трансформироваться в векторе общего направления развития локальной культуры, а также культуры глобальной. Формы и особенности межличностной коммуникации проецируются на межкультурный уровень. Необходимость взаимодействия субъектов формирует модели поведения, в которых сам коммуникативный процесс развивается в соответствии с ценностно-смысловыми ориентациями культуры.

В ходе развития сформировались культуры разных аксиологических ориентаций, которые в качестве оснований придерживаются различных по своей сути концепций мироустройства и мироощущения. Результат межкультурной коммуникации во многом зависит от потенциальной готовности к такого рода коммуникации, а также подвержен влиянию внешних факторов, сопровождающих этот процесс. Антропоцентрическое мироощущение европейцев рассматривает процесс межличностной коммуникации как взаимодействие двух или более независимых систем, в равной степени обладающих способностью изменять окружающую действительность и имеющих на это право согласно сущности, созданной по божественному «образу и подобию». Мироздание выступает в данном случае как объект реализации творческих способностей индивида. «Восточная» культура рассматривает мироздание как единое пространство (во всех смыслах), в которое гармонично вписан индивид, что обусловливает особенности межличностной коммуникации. Сглаженная бинарность, свойственная «восточной» культуре, способствует формированию в социуме условий, при котором этические понятия обладают полисемантическим характером и не имеют чётких границ.

Столь различное мироощущение приводит к формированию отличных друг от друга традиций в общении и поведении. Для Европы коммуникативный процесс связан с взаимодействием отдельно взятых сложных систем, одной из которых является индивид. «Восточная» культура в коммуникативных традициях постулирует приоритет социума. Можно сказать, что именно эти культуры представляют собой наиболее полярные по своей ментальности социокультурные образования. Но существуют культуры, которые вобрали в себя черты обоих типов в разных сочетаниях. К таким культурам можно отнести невероятно многогранную арабскую культуру, базирующуюся на идеологии ислама, культуру России, культуру Африки, которая представляет собой причудливую смесь исламской и христианской культур, а также сложившуюся на сегодняшний день культуру Латинской Америки.

Исследование в области межкультурной коммуникации включает в себя анализ элементов на разных уровнях коммуникационной структуры и является одной из важнейших задач культурологии в условиях усиления межкультурного взаимодействия, связанного с глобализацией.

 

1Флиер А.Я., Полетаева М.А. Тезаурус основных понятий культурологии. – М., 2008. – С. 252-253.

2Там же. – С. 257. 

3 Верещагин Е М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. с. 26

4Межуев В.М. Идея культуры. Очерки по философии культуры. – М., 2006. – С. 284.

5 Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 1999. С. 35

6 Суфии. Сгорающие в любви. – СПб., 2005. – С. 83. Хазрат Инайат Хан

7. Тен Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. Учебник / Под ред. А.Спивак:, 2007.-238с.

8Элиаде М. Аспекты мифа. – М., 2001. – С. 158

9 Тен Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. Учебник / Под ред. А.Спивак: Феникс, 2007.-238с.

10 Василик М.А Основы теории коммуникации: Учебник /Под ред. проф. М.А. Василика. — М.: Гардарики, 2003. —С. 615

11 Персикова Т.В. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие / М.: Логос, 2002. -  С. 224.

12 Философы из Хуайнани / Хуайнаньцзы. – М., 2004. – С. 176.

13 Грушевицкая Т.Г Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов

/Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

 

 

 


Информация о работе Понятие межличностной коммуникации