Формирование глобального мира
несомненно связано с обустройством единого
информационного и коммуникативного пространства,
что в свою очередь предполагает наличие
единой лингвистической системы. Сегодня
таким языком международного общения
можно назвать английский. Этому способствуют
коммуникативные процессы в сетевом пространстве,
давление массовой американской культуры,
ориентация делового сообщества на американскую
систему ведения бизнеса. В этой связи
стоит отметить, что в последнее время
значительно выросло количество людей,
изучающих китайский язык и культуру Китая,
что безусловно свидетельствует о постепенной
смене направления вектора развития одной
из сторон человеческой деятельности,
в данном случае сферы экономических интересов.
Углубление культурных связей
и всё более возрастающая скорость этого
процесса способствует увеличению значимых
явлений в языке, связанных с его трансформацией
и постепенным соотнесением с общемировым
символическим рядом и понятиями. Адаптация
нового языкового символа или понятия
к ментальности социума является процессом
сложным и нелинейным, поскольку зависит
от ряда воздействующих на него факторов.
Носителями нелинейности являются «шероховатости»
языка, в том числе связанные с фактом
усиления межкультурного взаимодействия.
Культурное многообразие и
процесс межкультурной коммуникации создали
ситуацию, при которой многие утверждения,
допустимые в локальном социуме, становятся
неправомерными в контексте межкультурных
связей. К примеру, обширное распространение
в русском языке на бытовом уровне получила
фраза «как бы», которая
сопровождает в качестве фразы-паразита
предложения с самым разнообразным смыслом:
«я как бы не понял,
о чем говорят», «они как бы поссорились»,
«картина как бы что-то
напоминает» и т.д. Эта фраза-паразит снимает
абсолютное утверждение или отрицание
со стороны говорившего, делая границу
между утверждением и сомнением зыбкой
и нечёткой. Вероятно, это явление также
можно связать со всё более ускоряющимся
процессом взаимопроникновения культур,
поскольку оно позволяет избежать априорных
утверждений, которые могут быть допустимыми
в одной среде и неприемлемыми в другой.
Довольно часто в диалогах используется
слово-паразит с вопросительной интонацией
– «понятно?». Объясняя
свою мысль, говорящий регулярно задаёт
этот вопрос своему визави, причём это
не всегда оправданно контекстом разговора.
Вероятно, таким образом формируются определённые
рамки разговора и фиксируется основа.
Современный мир предполагает взаимодействие
различных точек зрения, которые базируются
на изначально противоположных основах.
Примером может служить теологический
спор между христианином и атеистом. Ведь
для того, чтобы спорить о Боге, необходимо
определиться с отношением участников
диалога к самому его существованию. Иначе
любой спор, сталкиваясь с явлением веры
в существование или несуществования
Бога, теряет всякий смысл. Используя слово
«понятно?», человек
уточняет, на одном ли символическом языке
разговаривают участники диалога.
Глобализация безусловно значительно
упрощает процессы коммуникации и стимулирует
появление и развитие новых коммуникативных
способов и форм. Современный мир характерен
тем, что с невероятной скоростью создаются
площадки для межличностного общения,
которые позволяют выйти за рамки традиционного
круга. В частности, интернет предоставляет
многочисленные сервисы и ресурсы. При
этом фактически возникает новый социокультурный
опыт, позволяющий использовать интернациональную
знаковую систему, включающую в себя как
вербальные, так и невербальные формы
коммуникации. Безусловно, основой для
новой знаковой системы стал английский
язык, но в процессе развития возникла
(и продолжает формироваться) совершенно
новая структура. Это обусловлено рядом
технологических особенностей: анонимностью
общения, скоростью передачи сообщений,
независимостью от географического местоположения
и многих других. Кроме того, границы
традиционных социокультурных групп (каст,
сообществ) теряют своё абсолютное значение
в реальном социуме. Наряду с этим возникают
различные интернет-сообщества, основанные
на индивидуальных интересах и личных
предпочтениях, которые в меньшей степени
связаны с социальным статусом человека.
При виртуальном общении
значительно упрощается процесс идентификации
«свой-чужой», потому что, во-первых, в
данном случае контакт происходит на конкретных
коммуникационных площадках, заранее
определяющих сферу интересов и социально-культурные
приоритеты, во-вторых, зачастую переименования
не требуется вовсе, так как все участники
процесса находятся в рамках виртуальной
условности и даже имена (ники) абстрагированы
от реальности, в-третьих, виртуальное
общение – совершенно новый вид коммуникации,
не связанный напрямую с национальными
границами, ментальностью социума и не
требующий (но допускающий) необходимость
самоидентификации человека.
Подобный вид общения с одной
стороны открывает огромные возможности
для взаимодействия, с другой стороны
профанирует многие принципы и традиции
межличностного общения. К примеру, если
речь идёт не о деловом общении, а о контактах
социальных групп, то обращение на «Вы»
даже при первом знакомстве будет выглядеть
нелепо, при том, что возрастные и социальные
критерии не уточняются.
Художественная коммуникация
в сети заслуживает отдельного исследования,
поскольку обладает уникальными чертами,
связанными со всеми моментами коммуникативного
процесса – от создания художественного
произведения до оценки его читателями,
слушателями, зрителями. Однако уже сейчас
можно с уверенностью говорить о том, что
этот вид коммуникации связан с развитием
технологий и в значительной степени также
обладает наднациональным, надэтническим,
надлингвистическим характером и соотносятся
с общемировой глобальной социокультурной
традицией.
Таким образом стоит заметить,
что в результате создания виртуального
коммуникативного поля возникла семиотическая
структура, предоставляющая возможность
участия в процессе общения представителей
совершенно различных социокультурных
групп. Более того, большинство интернет-ресурсов
коммуникативной направленности заинтересованы
в увеличении количества участников общения
и их активности, поэтому используют всевозможные
способы привлечения участников и стимуляции
их активности. Подобная заинтересованность
обусловлена увеличением рыночной стоимости
популярного интернет-ресурса.
Пример интернета наиболее
ярко характеризует возникновение новой
семиотической структуры в условиях современного
глобального мира. Совокупность ряда социокультурных
факторов дало синергетический эффект:
в результате накопленного семиотического
опыта, необходимости глобальной коммуникации
и новых технологий возникла новая реальность.
И если лингвистическая база для этого
пространства определена, то идеологическая
и философская основа глобального мира
представляет собой скорее некий набросок,
чем чёткий и явный чертёж.
Следует признать, что с одной
стороны глобализационные процессы во
многом спровоцированы европейскими и
североамериканскими экономическими
структурами, озабоченными расширением
рынка сбыта, с другой стороны традиции
философско-религиозных практик Востока
значительно более удобны в качестве идеологической
и психологической платформы для глобализации.
Субъективное восприятие себя включённым
в общую среду обитания как части единого
целого в значительно большей степени
соответствует формирующейся ситуации
глобального мира, чем мироощущение субъекта-наблюдателя,
субъекта-творца, воспринимающего мир
как площадку для экспериментов.
Модель глобального мира укладывается
в концепцию единого пространства (как
реального, так и виртуального), априорной
мировой гармонии, в которую вписан человек,
воспитанный в границах философско-религиозных
концепций Востока. Если в сознании человека
«европейского» процесс растворения в
структуре, формирующейся непривычной
среде, в «ином», в том числе и в новом коммуникативном
пространстве вызывает подсознательный
протест и ведёт к антропологическому
кризису, то сознание человека «восточного»
с лёгкостью адаптируется к новым реалиям,
поскольку изначально готово к восприятию
себя как части. Ощущение себя частью глобальной
структуры не вызывает психологического
дискомфорта, а глобальные сети быстро
и безболезненно становятся частью привычной
среды обитания. При этом информационное
пространство гармонично дополняет предметный
мир.
Заключение
Культурно-исторический опыт
человека сопряжён с историческим опытом
социокультурной группы и обусловливает
культурную парадигму определённого региона.
Культурная парадигма в свою очередь формирует
направление дальнейшего развития социума,
задаёт потенциальную возможность (или
невозможность) взаимных контактов, а
также параметры для этих контактов. Однако
коммуникативные правила в своей адаптивно-регулятивной
функции не являются законченным процессом,
а продолжают трансформироваться в векторе
общего направления развития локальной
культуры, а также культуры глобальной.
Формы и особенности межличностной коммуникации
проецируются на межкультурный уровень.
Необходимость взаимодействия субъектов
формирует модели поведения, в которых
сам коммуникативный процесс развивается
в соответствии с ценностно-смысловыми
ориентациями культуры.
В ходе развития сформировались
культуры разных аксиологических ориентаций,
которые в качестве оснований придерживаются
различных по своей сути концепций мироустройства
и мироощущения. Результат межкультурной
коммуникации во многом зависит от потенциальной
готовности к такого рода коммуникации,
а также подвержен влиянию внешних факторов,
сопровождающих этот процесс. Антропоцентрическое
мироощущение европейцев рассматривает
процесс межличностной коммуникации как
взаимодействие двух или более независимых
систем, в равной степени обладающих способностью
изменять окружающую действительность
и имеющих на это право согласно сущности,
созданной по божественному «образу и
подобию». Мироздание выступает в данном
случае как объект реализации творческих
способностей индивида. «Восточная» культура
рассматривает мироздание как единое
пространство (во всех смыслах), в которое
гармонично вписан индивид, что обусловливает
особенности межличностной коммуникации.
Сглаженная бинарность, свойственная
«восточной» культуре, способствует формированию
в социуме условий, при котором этические
понятия обладают полисемантическим характером
и не имеют чётких границ.
Столь различное мироощущение
приводит к формированию отличных друг
от друга традиций в общении и поведении.
Для Европы коммуникативный процесс связан
с взаимодействием отдельно взятых сложных
систем, одной из которых является индивид.
«Восточная» культура в коммуникативных
традициях постулирует приоритет социума.
Можно сказать, что именно эти культуры
представляют собой наиболее полярные
по своей ментальности социокультурные
образования. Но существуют культуры,
которые вобрали в себя черты обоих типов
в разных сочетаниях. К таким культурам
можно отнести невероятно многогранную
арабскую культуру, базирующуюся на идеологии
ислама, культуру России, культуру Африки,
которая представляет собой причудливую
смесь исламской и христианской культур,
а также сложившуюся на сегодняшний день
культуру Латинской Америки.
Исследование в области межкультурной
коммуникации включает в себя анализ элементов
на разных уровнях коммуникационной структуры
и является одной из важнейших задач культурологии
в условиях усиления межкультурного взаимодействия,
связанного с глобализацией.
1Флиер
А.Я., Полетаева М.А. Тезаурус основных
понятий культурологии. – М., 2008. – С. 252-253.
2Там
же. – С. 257.
3 Верещагин Е М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. с.
26
4Межуев
В.М. Идея культуры. Очерки по философии
культуры. – М., 2006. – С. 284.
5 Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной
коммуникации. Волгоград, 1999. С. 35
6 Суфии. Сгорающие в любви. – СПб.,
2005. – С. 83. Хазрат Инайат Хан
7.
Тен Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация.
Учебник / Под ред. А.Спивак:, 2007.-238с.
8Элиаде
М. Аспекты мифа. – М., 2001. – С. 158
9
Тен Ю.П. Культурология
и межкультурная коммуникация. Учебник
/ Под ред. А.Спивак: Феникс,
2007.-238с.
10 Василик М.А Основы теории коммуникации: Учебник /Под
ред. проф. М.А. Василика. — М.: Гардарики, 2003. —С.
615
11
Персикова Т.В. Межкультурная коммуникация
и корпоративная культура: Учебное пособие
/ М.: Логос, 2002. - С.
224.
12
Философы из Хуайнани / Хуайнаньцзы. –
М., 2004. – С. 176.
13 Грушевицкая Т.Г Основы межкультурной
коммуникации: Учебник для вузов
/Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА,
2003. - 352 с.