Официально-деловой сттль

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 09:44, реферат

Краткое описание

Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов — клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.
Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими.

Содержание

I.Введение;
II.Характеристика официально-делового стиля и его функции
2.1 Характеристика официально-делового стиля;
2.2 Официально-деловой стиль как язык документов;
2.3 Язык деловой переписки;
2.4 Функции официально-делового стиля;
III.Особенности официально-делового стиля
3.1 Лексика языка деловых документов;
3.2Грамматика языка деловых документов;
3.3 Синтаксис языка деловых документов;
IV.Заключение;
V.Список использованной литературы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Культура речи1.docx

— 51.25 Кб (Скачать документ)

экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная  часть бюджета и т.д.);

экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);

2.именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:

погашение кредита - погасить кредит

решение вопроса - решить вопрос

использование кредита - использовать кредит

отгрузка товара - отгружать  товар 

отсрочка платежа - отсрочить  платеж

в высокой частотности  отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении  к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при  условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п.;

3.развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений:

настоящие правила 

настоящий договор 

действующие расценки

надлежащие меры

надлежащее обращение 

с ненадлежащим качеством 

в установленном порядке 

4.стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости:

контроль обычно возлагается 

сделка - заключается 

платеж - производится

счет - выставляется (или  оплачивается)

цена - устанавливается 

право - предоставляется 

Позиции бывают конструктивными/неконструктивными; деятельность - успешной; необходимость - настоятельной; скидки - значительными; разногласия - существенными/несущественными  и т.д.;

5.стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений:

в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью;

в порядке оказания технической  помощи; в случае невыполнения долговых обязательств;

Договор вступает в силу со дня подписания;

Жалобы подаются в установленном  законом порядке;

Поставка производится автотранспортом;

6.формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся а дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:

1. Предмет договора 

1.1. Исполнитель берет  на себя обязанности по снабжению  заказчика центральным отоплением  и водоснабжением.

1.2. Заказчик своевременно  оплачивает предоставленные услуги;

отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;

7.максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).

 

2.4 Функции официально-делового стиля

Официально-деловому стилю  присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в  текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).

 

Особенности официально-делового стиля

 

3.1 Лексика языка деловых документов

1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:

номенклатурной лексики:

номенклатура наименований: АООТ "Олимп"

номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,

генеральный директор, коммерческий директор;

номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;.

технических терминов. Кроме  юридических, экономических и юридическо-экономических  терминов в языке деловых бумаг  используется достаточно большое количество технических терминов:

энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,

аббревиатур:

АСУ - автоматическая система  управления;

АИС - автоматическая информационная система;

КПД - коэффициент полезного  действия;

НРБ - нормы радиационной безопасности.

сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных  правовых актов:

ГК - Гражданский кодекс;

УК - Уголовный кодекс.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций:

МВФ - Международный валютный фонд;

ЦБР - Центральный банк России;

указывающие на форму собственности  предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

ООО - общество с ограниченной ответственностью;

ОАО - открытое акционерное  общество;

ЧП - частное предприятие;

МП - муниципальное предприятие;

СП - совместное предприятие.

Сокращается номенклатура должностей:

ИО - исполняющий обязанности.

2. Высокая частотность.  Однородность стилистической окраски  лексики деловой письменной речи  достигается и за счет высокой  частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:

нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),

срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная  отгрузка товара и т.д.),

нести ответственность (подвергаться в случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию  и т.д.)

Процедура представления  связана не только с предпочтением  обобщенной семантики, но и с предпочтением  родовых лексем видовым:

продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;

помещение - комната, квартира, зал;

постройка - сарай, дом, ларек  и т.д.,

с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:

производить расчет - рассчитываться

торговый процесс - торговля

денежные средства - деньги

Термины и процедурная  лексика составляют опорную, стилеобразующую  лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной  лексики является то, что слова  используется в тексте в одном  возможном значении. Однозначность  контекстного употребления обусловлена  тематикой документа:

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...

При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические  лица, заключающие договор".

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей  лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой  письменной речи сочетается с конкретностью  значения номенклатурной лексики.

В текстах документов не допускается употребления бранных  слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.

 

3.2 Грамматика языка деловых документов

К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа  каждый пункт начинается с указания адресата в дательном надеже - "кому?", а затем "что исполнить?":

1. Начальнику технического  отдела Волкову М.Ю. организовать  работу отдела в субботние  дни в период с 10.01.96 г. по 10.02.96 г.

2. Гл. бухгалтеру Славину  О.Г. подготовить предложение  по оплате сверхурочных дней.

При этом особенно важно  учитывать закрепленность производных  предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога "согласно" с родительным падежом вместо дательного.

Ошибочно

согласно приказа

согласно положения

Правильно

согласно приказу

согласно положению


Употребление предлогов  и предложных сочетаний

Употребляются с Р.п. (чего?)

в отношении

в сторону

во избежание

в целях

в течение

в продолжение

вследствие

ввиду

в силу

в сопровождении

впредь до

за счет

касательно

насчет

независимо от

относительно

по мере

по линии

по причине

при посредстве

со стороны

Употребляются с Д.п. (чему?)

благодаря

в отношении к

применительно к

сообразно

согласно

соответственно

вопреки


Исходя из (чего?) имеющейся  потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее  решением, согласно (чему?) принятому  ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.

Так, в клишированном предложении  Договор вступает в силу со дня  подписания трудно выделить сказуемое  и второстепенные члены предложения - настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать "Договор вступает" и  поставить точку, тем самым мы разрываем сказуемое "вступает в  силу". "Договор вступает в силу" - с правовой и лингвистической точек зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать, с какого момента. Вот и выходит, что предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации. Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.

 

3.3 Синтаксис языка деловых документов

1. В деловой письменной  речи доминируют простые предложения.  Особенностью их функционирования  в языке деловых бумаг является  то, что они в документах часто  передают информацию, которая по  объему равна информации, передаваемой  с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора = если будет достигнуто обоюдное согласие...

При неуплате налога до указанного срока плательщик лишается права  повторно выставлять свою кандидатуру  на получение кредита. = Если налоги не будут уплачены до указанного срока...

Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру  высказывания, в которой один компонент  зависим от другого.

В случае задержки оплаты...

Для принятия решения...

С целью скорейшего принятия решения

Они мотивируют действие, являясь  неразложимым и необходимым компонентом  высказывания.

2. Предложение в деловой  письменной речи часто осложняется  однородными членами, причастными  и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи на устную.

3. Порядок слов предложения  в официально-деловом стиле отличается  своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского  предложения так называемый прямой  порядок слов заключается в  предшествовании подлежащего по  отношению к сказуемому (товар  отпускается ...); определения - по  отношению к определяемому слову  (кредитные отношения); управляющего  слова - по отношений к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны. Так, например, несогласованное определение, выраженное именем существительным в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова. Для языка деловой письменности характерны цепочки родительных падежей: распоряжение Главы администрации города.

Информация о работе Официально-деловой сттль