Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 09:44, реферат
Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов — клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.
Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими.
I.Введение;
II.Характеристика официально-делового стиля и его функции
2.1 Характеристика официально-делового стиля;
2.2 Официально-деловой стиль как язык документов;
2.3 Язык деловой переписки;
2.4 Функции официально-делового стиля;
III.Особенности официально-делового стиля
3.1 Лексика языка деловых документов;
3.2Грамматика языка деловых документов;
3.3 Синтаксис языка деловых документов;
IV.Заключение;
V.Список использованной литературы.
экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т.д.);
экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);
2.именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:
погашение кредита - погасить кредит
решение вопроса - решить вопрос
использование кредита - использовать кредит
отгрузка товара - отгружать товар
отсрочка платежа - отсрочить платеж
в высокой частотности
отыменных предлогов и
3.развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений:
настоящие правила
настоящий договор
действующие расценки
надлежащие меры
надлежащее обращение
с ненадлежащим качеством
в установленном порядке
4.стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости:
контроль обычно возлагается
сделка - заключается
платеж - производится
счет - выставляется (или оплачивается)
цена - устанавливается
право - предоставляется
Позиции бывают конструктивными/
5.стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений:
в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью;
в порядке оказания технической помощи; в случае невыполнения долговых обязательств;
Договор вступает в силу со дня подписания;
Жалобы подаются в установленном законом порядке;
Поставка производится автотранспортом;
6.формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся а дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:
1. Предмет договора
1.1. Исполнитель берет
на себя обязанности по
1.2. Заказчик своевременно
оплачивает предоставленные
отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;
7.максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).
2.4 Функции официально-делового стиля
Официально-деловому стилю
присущи функции
Особенности официально-делового стиля
3.1 Лексика языка деловых документов
1. Высокая степень
номенклатурной лексики:
номенклатура наименований: АООТ "Олимп"
номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,
генеральный директор, коммерческий директор;
номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;.
технических терминов. Кроме
юридических, экономических и юридическо-
энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,
аббревиатур:
АСУ - автоматическая система управления;
АИС - автоматическая информационная система;
КПД - коэффициент полезного действия;
НРБ - нормы радиационной безопасности.
сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
ГК - Гражданский кодекс;
УК - Уголовный кодекс.
Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций:
МВФ - Международный валютный фонд;
ЦБР - Центральный банк России;
указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
ООО - общество с ограниченной ответственностью;
ОАО - открытое акционерное общество;
ЧП - частное предприятие;
МП - муниципальное предприятие;
СП - совместное предприятие.
Сокращается номенклатура должностей:
ИО - исполняющий обязанности.
2. Высокая частотность.
Однородность стилистической
нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
нести ответственность (подвергаться в случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.)
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;
помещение - комната, квартира, зал;
постройка - сарай, дом, ларек и т.д.,
с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:
производить расчет - рассчитываться
торговый процесс - торговля
денежные средства - деньги
Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:
Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...
При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор".
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
В текстах документов не
допускается употребления бранных
слов и вообще сниженной лексики,
разговорных выражений и
3.2 Грамматика языка деловых документов
К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном надеже - "кому?", а затем "что исполнить?":
1. Начальнику технического
отдела Волкову М.Ю.
2. Гл. бухгалтеру Славину О.Г. подготовить предложение по оплате сверхурочных дней.
При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога "согласно" с родительным падежом вместо дательного.
Ошибочно согласно приказа согласно положения |
Правильно согласно приказу согласно положению |
Употребление предлогов и предложных сочетаний | |
Употребляются с Р.п. (чего?) в отношении в сторону во избежание в целях в течение в продолжение вследствие ввиду в силу в сопровождении впредь до за счет касательно насчет независимо от относительно по мере по линии по причине при посредстве со стороны |
Употребляются с Д.п. (чему?) благодаря в отношении к применительно к сообразно согласно соответственно вопреки |
Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.
Так, в клишированном предложении Договор вступает в силу со дня подписания трудно выделить сказуемое и второстепенные члены предложения - настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать "Договор вступает" и поставить точку, тем самым мы разрываем сказуемое "вступает в силу". "Договор вступает в силу" - с правовой и лингвистической точек зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать, с какого момента. Вот и выходит, что предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации. Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.
3.3 Синтаксис языка деловых документов
1. В деловой письменной
речи доминируют простые
По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора = если будет достигнуто обоюдное согласие...
При неуплате налога до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. = Если налоги не будут уплачены до указанного срока...
Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого.
В случае задержки оплаты...
Для принятия решения...
С целью скорейшего принятия решения
Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.
2. Предложение в деловой
письменной речи часто
3. Порядок слов предложения
в официально-деловом стиле