Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 22:52, реферат
Усне мовлення – це така форма реалізації мови, яка виражається за допомогою звуків, являє собою процес говоріння і є первинною формою існування мови. Воно є засобом широких ділових контактів – у трудовому колективі, на зборах, нарадах, конференціях, а також під час бесід, переговорів з діловими партнерами, телефонних розмов. Ця широта суспільних функцій стає основою для розвитку та вдосконалення усної літературної мови. Недостатній рівень культури усного ділового мовлення може стати причиною значних економічних втрат.
1. Особливості усного спілкування у фаховій діяльності.
2. Функції та види бесід. Стратегії поведінки під час ділової бесіди.
3. Співбесіда з роботодавцем.
4. Етикет телефонної розмови.
5. Морфологічні засоби мови в професійному спілкуванні (відмінювання іменників, особливості утворення форм кличного відмінка).
Не варто телефонувати в особистих справах зі службового телефону, а в службових справах недоречно телефонувати додому тій особі, котра має їх виконати (розв'язати). У разі, якщо вам телефонують на роботу в особистих справах, відповідайте, що ви неодмінно зателефонуєте після роботи.
І насамкінець, не зловживайте займенником я, адже ваша розмова — діалог, а не монолог.
Отже, телефонна розмова – це один із видів усного мовлення і досить специфічний вид мовлення, оскільки співрозмовники не бачать один одного, тому не можуть передати інформацію через міміку, жести, вираз очей та обличчя. Службова телефонна розмова складається з таких компонентів:
Крім фраз “Алло!”, “Я слухаю!”, “Слухаю!”, “Вас слухають!”, які вказують, що зв’язок між сторонами встановлено, можна використати ще й інші фрази: “Бухгалтерія”, “Секретаріат”.
Той, хто телефонує, повинен після привітання передусім назвати себе, відрекомендуватися, не чекаючи, що його впізнають: Вас турбує Петренко Василь Богданович. Вас турбують із підприємства “Алекс”, головний бухгалтер Слюсарчук Галина Степанівна.
Треба попросити пробачення: “Пробачте, це помилка”. Аналогічною повинна бути поведінка того, до кого зателефонували: не слід сердитися, ображати співрозмовника.
Зазвичай тому, хто зателефонував, але якщо співрозмовник значно старший за віком або службовим становищем, треба дати можливість закінчити розмову йому.
Той, хто зателефонував.
Не варто казати “у нього важлива розмова”, “він на важливій нараді”. Тоді абонент може образитися, що його розмова не є для вас важливою, отже, його не поважають.
Краще відповісти так:
Найважливіші етикетні формули (вітання, прощання, вибачення, прохання, подяка тощо) в українській літературній мові характеризуються великою різноманітністю, їхнє вживання зумовлене конкретною ситуацією спілкування.
Привітання |
Добрий ранок! Доброго ранку! Добрий день! Добридень! Добрий вечір! Здрастуйте! Здоровенькі були! Доброго здоров'я! Моє шанування! Вітаю вас! Я рада (радий) вас вітати! |
Прощання |
До зустрічі! До побачення! Щасливо! Дозвольте попрощатись! Дозвольте відкланятись! Бувайте здорові! На добраніч! Прощавайте! Щасливої дороги! Будьте щасливі! Я з вами не прощаюсь! Ми ще зустрінемось! |
Прохання |
Будь ласка; будьте ласкаві; будьте люб'язні; прошу Вас...; чи не могли б Ви...; чи можу я Вас попросити...; маю до Вас прохання...; чи можу я звернутися до Вас із проханням...; дозвольте Вас попросити...; якщо Ваша ласка...; ласкаво просимо...; якщо Вам не важко...; не відмовте у проханні...; можливо, Ви мені допоможете; просимо. |
Вибачення |
Вибачте; пробачте; даруйте; прошу вибачення; я дуже жалкую; мені дуже шкода; прийміть мої вибачення; приношу свої вибачення; перепрошую, не гнівайтесь на мене; я не можу не вибачитись перед Вами; якщо можете, пробачте мені; пробачте, будь ласка. |
Подяка |
Хочу (хочемо) подякувати; хотів би (хотів би) подякувати; дякую (дякуємо); висловлюю (висловлюємо) подяку; складаю (складаємо) подяку; виражаю (виражаємо) подяку; висловлюю (висловлюємо) вдячність, дяку, будемо вдячні. |
Люб’язність |
Зроби (зробіть) ласку; прошу уклінно (ласкаво, ґречно, дуже і под.); насмілюся просити; мушу звернутися з проханням та ін. |
Традиція вживання пошанного “Ви” в українському мовленні своїми початками сягає ХІV ст. Під українським впливом “викання” у ХVІІ – XVIII ст. закріпилося і в російському літературному вжитку, остаточно утвердившись там аж наприкінці XIX ст.
Оскільки одній людині можна сказати і ти, і Ви, то мовець опиняється перед вибором, який не завше легко зробити, хоча вибір регулюється доволі нескладними правилами:
Пропозиція про взаємне звертання на “ти” має йти від старшого за віком, вищого за статусом. За вікової і статусної рівності ініціатива переходу на “ти” може належати будь-кому із співрозмовників.
Керівник і підлеглий можуть бути друзями і спілкуватися на “ти”, але в офіційній ситуації, на конференціях, зборах, у присутності інших підлеглих тощо їм бажано звертатись один до одного на “Ви”.
У родинних традиціях українців упродовж тривалого часу зберігалося пошанне звертання на “Ви” до старших осіб. Визначний український вчений Олександр Потебня писав у минулому столітті, що українці звертаються “не тільки до батьків, а й до старших братів і сестер на “Ви”. На “Ви” переходили куми, хоч і були близькими родичами.
З пошанним “Ви” дієслово-присудок завжди стоїть у формі множини: Ви працювали; Ви працюєте. Іменний присудок, виражений прикметником, при пошанному “Ви” має і форму однини (Ви чарівна; Ви розумний), і форму множини (Ви чарівні; Ви розумні). Мовознавці-стилісти вважають, що форма однини в таких поєднаннях надає висловлюванню інтимності, приязні, фамільярності, а форма множини – ввічливості, офіційності. Треба, однак, пам’ятати, що прикметники із зв’язкою «бути», а також дієприкметники вживаються з пошанним “Ви” тільки у множині: Ви були (будете) щасливі; Ви вже зібралися?; Ви створені для цієї професії!
Якщо про пошанному “Ви” стоять слова який, якийсь, такий, весь, то прикметник-присудок завжди має бути в однині: Яка Ви чарівна!; Який Ви розумний!
У розмовному мовленні часто трапляється гіперпошанне вживання форм дієслова-присудка у множині: Мої мама говорили... В україністиці таке явище має назву “звичаєва форма множини”, в якій “знаходить своє вираження особлива шана до батька, матері, баби, діда, до старшої людини взагалі тощо. Це – форма своєрідного величання старших, що традиційно склалася в усному мовленні народу”.
Культура спілкування базується на принципі: ніщо не дає права бути неввічливим у розмові.
Маломовність і балакучість – крайнощі, яких слід уникати.
Маломовність людини найчастіше зумовлена вихованням, темпераментом, звичками.
Практичні завдання