Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2013 в 09:09, курсовая работа
В отличие от коммуникации, осуществляемой животными, человеческая коммуникация осуществляется, главным образом, посредством языка как важнейшего средства человеческого общения и главного элемента вербальной коммуникации. При этом на успешность коммуникации оказывает влияние широкий ряд факторов. Во-первых, это знание собственной символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, во-вторых, базовые (фундаментальные) знания об окружающем мире. Но особое место среди факторов, влияющих на процесс коммуникации, занимают факторы общения: нормы, ценности, правила коммуникации, напрямую связанные с культурным уровнем и коммуникативной компетенцией участников общения.
Целью данной курсовой работы является выявление основных факторов вербальной и межкультурной коммуникации.
Для достижения данной цели в работе был поставлен ряд основных задач:
- рассмотреть главные факторы общения, влияющие на успех коммуникации;
- изучить основные факторы общения в синхроническом и диахроническом планах;
- рассмотреть проблему соотношения ценностей и норм общения в процессе межкультурной коммуникации;
- выявить преимущества и недостатки вербального общения;
- определить значимость факторов общения при формировании национальных особенностей процесса коммуникации;
- соотнести культурный и вербальный компонент коммуникативного акта.
Объектом данного исследования является соотношение языка и культуры в межкультурной коммуникации.
Предметом исследования являются этнические особенности вербального общения на материале английской и русской коммуникативных культур.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….………..…...3
ГЛАВА I.ФАКТОРЫ ОБЩЕНИЯ: ЦЕННОСТИ, НОРМЫ, ПРАВИЛА…………………………………………………………………….…….……..5
1.1 Факторы общения как основа коммуникативного акта……………….……………5
1.2 Нормы и правила общения, их классификация и основные категории…………...6
1.2.1 Проблема соотношения норм и ценностей в процессе межкультурной коммуникации……………………………………………………………………………..9
ГЛАВА II. КУЛЬТУРА И ВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ ……………...………………12
2.1 Культура общения как социальный и личностный феномен…………….……….12
2.2 «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские»: парадоксы межкультурного общения…………14
2.3 Этикетные формулы приветствия……………………………...……………………17
2.4 Этикетные формулы прощания……………………………………………….……24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………….…………………….………………32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………...……………..34
Наиболее нейтральной в стилистическом плане формулой является Goodbye, которая исторически, как предполагается, произошла от формулы приветствия God be with you [Ferguson, 1981: 33]. Еще не так давно Goodbye являлась самой распространенной формулой прощания, употребляемой на любом стилистическом уровне (официальном, нейтральном и фамильярном) [Ступин, Игнатьев, 1980: 126]. Однако процесс демократизации общения коснулся и ее. В настоящее время она все чаще вытесняется фамильярными Bye и даже Bye-bye, которые становятся нейтральными формулами широкого употребления.
Прощание, как правило, сопровождается большим количеством формул с различными значениями, посредством которых реализуются стратегии вежливости. Они могут содержать:
Русские
оценка имевшей место встречи:
Все было замечательно
Мы прекрасно провели время
1 was pleased to see you
Я был(а) очень рад(а) видеть
тебя
Русские
благодарность за приглашение или визит, за уделенное время, угощение или другие знаки внимания:
Большое спасибо за приятный вечер Thank you for having me
Спасибо, что пришли
Спасибо за подарок
Спасибо, что нашли для меня время Thank you very much for a lovely dinner
Спасибо, что нашли для
меня время
знаки внимания к третьим лицам:
Привет мужу
(Give my) regards to your parents
(Convey my) congratulations to Ann
Передай(те) привет мужу (маме, детям…) (Give my) love to Kitty
Best wishes to Sam
намерения продолжения контактов:
Увидимся на работе (в
университете)
Заходи(те) почаще
See you at University
Не забывай(те)
See you later
Приезжай(те) еще
Till next time then
Звони(те)
приглашения:
Теперь мы ждем вас
Let's go somewhere at the weekend
You should come to lunch one day
Теперь ты (вы) приходи(те) к нам You must come around to my house some time
Теперь вы должны обязательно к нам прийти Drop in when you have time
различные пожелания:
Счастливо доехать
Счастливого пути
Удачи
Успехов на экзамене
Всего хорошего
Счастливо оставаться
выражение заботы о партнере:
Береги(те) себя
Не переутомляйся
Смотри за собой
При общем сходстве совершаемых коммуникативных действий наблюдаются некоторые различия. Так, выражение заботы о партнере в русской коммуникации характерно для определенных коммуникативных контекстов (путешествие, долгое расставание и т. д.): До свидания, мама, береги себя. Я напишу. – Счастливого пути. Ты тоже береги себя. Не волнуйся. Английская реплики Take care (Береги себя) употребляется очень часто и независимо от коммуникативного контекста, что свидетельствует о ее десемантизированности. Например, прощаясь с уличным музыкантом, послушав его игру:
Bye. Bye-bye. See you later. Take care.
Следует отметить, что семантическая опустошенность характерна в данном примере и для формулы See you (увидимся), которая в последнее время употребляется довольно часто и, как с юмором пишут уже цитированные нами Майол и Милстед, «совершенно некстати – например, когда человек отправляется на два года в Антарктиду изучать там строение снежинок. А то и вовсе отбывает Туда, Откуда Возврата Нет» [Майол и Милстед, 2001: 30].
Реплика-пожелание Have a nice day (Have a nice weekend), пришедшая из американского английского и еще недавно вызывавшие раздражение англичан, сейчас употребляется повсеместно и является практически обязательным компонентом прощания, сопровождающим Bye. Для английского прощания характерно употребление нескольких реплик-пожеланий, как, например, в следующем мини-диалоге:
- Bye, Tom. Have a great evening. Relax. Enjoy yourself.
- Thanks, Jane. Have a nice weekend too. Bye-bye (коллеги в пятницу вечером).
Основное различие в коммуникативном поведении англичан и русских в ситуации прощания касается количества употребляемых реплик и, соответственно, длины всего акта прощания. Английское прощание всегда длиннее русского. Даже при прощании с незнакомыми людьми в ответ можно услышать несколько реплик: (в магазине) Thanks. Bye./Have a nice day. / Bye, see you back.
Пример прощания пациентки клиники с врачом:
Пациентка благодарит врача (дважды), дает оценку его действий, извиняется, что задержала. Врач, в свою очередь, просит не беспокоиться, заверяет, что это его долг, приглашает обращаться еще, заверяет, что всегда будет рад ее снова видеть (что в данной ситуации, с нашей точки зрения, не совсем уместно, так как к врачу приходят, когда есть проблемы).
В качестве примера завершения общения приведем еще один диалог:
Р.: I must go … have a nice day tomorrow.
C.: Oh, thanks and thanks again for the thing – this is lovely – cyclamen isn't it??
P.: Yeh, cyclamen. I think it is.
C.: It's gorgeous – have a lovely time.
P.: All this evening to look forward to.
C.: Enjoy it.
P.: I will.
C.: Have a lovely time and thanks again.
P.: Thanks. Bye.
C.: Bye.
В данном примере, как и вообще в завершительной фазе общения, коммуниканты подводят итог своей встрече. Активно используются повторы, что типично для такой ситуации. Пожелание хорошего времяпрепровождения употреблено 4 раза (have a nice day tomorrow, have a lovely time (два раза), enjoy it). Благодарность также выражена 4 раза: взаимная благодарность за добрые пожелания, благодарность за подарок. Что касается других коммуникативных стратегий, то здесь следует отметить реплику, в которой дается оценка подарку. Она усиливает благодарность коммуниканта и в то же время является проявлением внимания к партнеру. При этом оценка также повторяется (It's lovely, It's gorgeous). Если учесть, что как реплики с эксплицитной благодарностью, так и c оценкой подарка уже наверняка были выражены при встрече, то здесь мы имеем дело с их многократным повторением.
Еще один пример из реальной коммуникации, услышанный при уходе из гостей:
A.: Thank you very much. That was lovely and the food was gorgeous.
B.: No problem. I'm glad you liked it.
A.: That was great. Thanks again for having me for dinner.
B.: You are very welcome. Thank you for coming. You're а lovely company.
A.: Oh, thank you. I'll have to invite you around some time now.
B.: That would be great. Thank you very much.
A.: OK. I'll see you soon.
B.: See you. Have a lovely day tomorrow.
A.: Thanks. You too. Bye.
B.: Thanks. Bye.
Здесь также собеседники подводят итог своему общению. При этом они дают оценку имевшей место встрече, многократно благодарят друг друга, делают комплименты, выражают намерение встретиться еще, желают хорошо провести следующий день. На фоне всех этих многочисленных реплик сама реплика – прощание (Bye) занимает несущественное место. Она звучит как последняя точка в долгом обмене любезностями.
В данном диалоге, состоящем из 10 реплик, самыми часто повторяющимися являются благодарность и оценка. Благодарность выражена 7 раз, собеседники благодарили друг друга за приглашение, за ужин, за визит, за комплимент, за ответное приглашение, за пожелание хорошо провести следующий день. Оценка, выражение отношения переданы 6 раз: That was lovely and the food was gorgeous / I'm glad you liked it / That was great / You're а lovely company /That would be great.
Этот диалог является наглядным примером того, как английские собеседники щедро одаривают друг друга коммуникативными подарками в виде благодарности, комплимента, добрых пожеланий, многочисленных оценочных реплик, в которых каждый из них поочередно выражает свое отношение к собеседнику и к его действиям.
Основная цель перечисленных формул – продемонстрировать взаимное расположение, внимание, доброжелательное отношение собеседников друг к другу, заинтересованность в продолжении контактов.
Поведение английских коммуникантов в ситуации прощания свидетельствует о том, что комбинации и повторы являются одной из основных стратегий усиления вежливости. Когда дистанция между собеседниками короче, нет необходимости в
такой эмфатической демонстрации своей доброжелательности. Думается, именно поэтому русское прощание, как правило, более короткое и сдержанное.
В русском контексте приведенный выше диалог мог бы звучать следующим образом:
A.: Большое
спасибо. Все было очень
B.: Рада, что тебе понравилось. Приходи еще.
A.: Спасибо. Теперь ты должна прийти ко мне в гости.
B.: С удовольствием.
B.: Еще раз спасибо и до свидания.
A.: Счастливо. Рада была тебя видеть.
Данное различие касается и завершительных реплик в английских и русских письмах (в английских реплик также всегда больше):
Русское письмо
Привет всем твоим Привет семье Успехов Жду ответа Пиши. Жду. |
Thank you for being such a good friend. Love to all your family. E.; Best regards to all your family. Take care and good luck. G.; Good luck with all the work you have to catch up on! Very best wishes to all the family. Talk to you soon. Love. D. |
Таким образом, при прощании англичане более многословны, чем русские. Из-за отмеченных различий в ситуациях приветствия и прощания русские представляются англичанам разговорчивыми, многословными в начальной фазе коммуникации и слишком резкими в ее завершительной фазе. С другой стороны, англичане в глазах русских выглядят очень дружелюбными и приветливыми, но часто неискренними.
Информация о работе Факторы общения: ценности, нормы, правила.культура и вербальное общение