Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2013 в 09:09, курсовая работа
В отличие от коммуникации, осуществляемой животными, человеческая коммуникация осуществляется, главным образом, посредством языка как важнейшего средства человеческого общения и главного элемента вербальной коммуникации. При этом на успешность коммуникации оказывает влияние широкий ряд факторов. Во-первых, это знание собственной символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, во-вторых, базовые (фундаментальные) знания об окружающем мире. Но особое место среди факторов, влияющих на процесс коммуникации, занимают факторы общения: нормы, ценности, правила коммуникации, напрямую связанные с культурным уровнем и коммуникативной компетенцией участников общения.
Целью данной курсовой работы является выявление основных факторов вербальной и межкультурной коммуникации.
Для достижения данной цели в работе был поставлен ряд основных задач:
- рассмотреть главные факторы общения, влияющие на успех коммуникации;
- изучить основные факторы общения в синхроническом и диахроническом планах;
- рассмотреть проблему соотношения ценностей и норм общения в процессе межкультурной коммуникации;
- выявить преимущества и недостатки вербального общения;
- определить значимость факторов общения при формировании национальных особенностей процесса коммуникации;
- соотнести культурный и вербальный компонент коммуникативного акта.
Объектом данного исследования является соотношение языка и культуры в межкультурной коммуникации.
Предметом исследования являются этнические особенности вербального общения на материале английской и русской коммуникативных культур.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….………..…...3
ГЛАВА I.ФАКТОРЫ ОБЩЕНИЯ: ЦЕННОСТИ, НОРМЫ, ПРАВИЛА…………………………………………………………………….…….……..5
1.1 Факторы общения как основа коммуникативного акта……………….……………5
1.2 Нормы и правила общения, их классификация и основные категории…………...6
1.2.1 Проблема соотношения норм и ценностей в процессе межкультурной коммуникации……………………………………………………………………………..9
ГЛАВА II. КУЛЬТУРА И ВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ ……………...………………12
2.1 Культура общения как социальный и личностный феномен…………….……….12
2.2 «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские»: парадоксы межкультурного общения…………14
2.3 Этикетные формулы приветствия……………………………...……………………17
2.4 Этикетные формулы прощания……………………………………………….……24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………….…………………….………………32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………...……………..34
1.2.1. Проблема соотношения норм и ценностей в процессе межкультурной коммуникации.
Общекультурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских – нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник – ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д.
Так различия
факторов общения могут иметь
решающее значение успеха всей
коммуникации, порождая порой межкультурные
непонимания, прогнозирование
Наиболее эффективной
является типология понимания,
- объект понимания
(то, что подразумевается в
процессе при передаче
- характер понимания (то, каким образом нечто понимается);
- локализация понимания (то, в рамках какого фактора общения передается или воспринимается информация).
На этой
основе можно выделить
-межличностно-реляциональное понимание (возникающее на уровне межличностных отношений);
-мотивационное
понимание (такое понимание
- интенциональное (понимание, направленное на конкретный предмет общения);
-ситуативное
понимание (возникающее при
-тезаурусное
понимание (основанное на
-тематическое
понимание (понимание,
Практически
все из перечисленных видов
понимания в МКК способны
нарушаться благодаря
В этой сфере
возможна также градация по
степени межкультурного
Для того
чтобы предотвратить
- принцип кооперации
(расположенность к
- принцип относительности (принятие критики, ситуации, в которой действия, высказывания, ценности, привычки, мировоззренческие взгляды индивида могут быть подвергнуты сомнению другими коммуникантами);
- принцип бережливости
(бережливость в высказываниях,
- принцип приспособления
(адаптация к культурным
- принцип лояльности (как к своей культуре, так и к культуре партнера по коммуникации);
- принцип необобщения (не принимать индивидуальные особенности партнера как общекультурные или групповые). [Ребейн, 1985: 9]
Нарушение
данных принципов в некоторых
случаях может привести к
ГЛАВА II. КУЛЬТУРА И ВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ
2.1 Культура общения как социальный и личностный феномен
Общение –
коммуникативный процесс,
Основной элемент
общения - речь, именно от того,
насколько культурна ваша речь,
структурирована и
Культурная
речь не содержит слов-
Рамки культуры
в общении устанавливают сами
собеседники: иногда только
Культурное
общение всегда приятно
Если собеседник
при общении не сдерживает
себя, и выражает свои эмоции
слишком резко, и здесь вы
не должны потерять облик
Культурное
общение - это всегда диалог, обмен
мнениями, выражение собственных
мыслей и интерес к мыслям
собеседника. Не надо
Культура общения
- неотъемлемая часть поведения
в обществе, любая беседа, разговор,
фраза, направленная в чью-
Культура вербального общения представлена системой модальностей общения, опирающегося на морально-этические, языковые правила и отражает уважительное отношение человека к другим людям и к себе.
Модальность (лат. modus - способ, образ) общения - разновидность общения, особенности которого зависят от его цели, средств и характера.
К культуре вербального общения относится культура поздравления, обращения, диспута, проведения переговоров и т.д.
Высокую культуру общения демонстрирует коммуникативно компетентный человек, который успешно применяет арсенал морально-этических норм и правил, удачно определяет характер человека, с которым общается.
2.2. «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские»: парадоксы межкультурного общения
Тот факт, что «сдержанные англичане» в процессе коммуникации постоянно улыбаются, в то время как «эмоциональные русские» часто хмурые и неулыбчивые, – не единственный парадокс, наблюдаемый в коммуникативном поведении. Подобное противоречие имеет место и в вербальной коммуникации англичан и русских, где также обнаруживаются различия в проявлении/непроявлении эмоций.
В ряде ситуаций «холодные и сдержанные англичане» в общении демонстрируют удивительную эмоциональность и экспрессивность. Так, например, они часто дают завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому, используя для этого большое количество разнообразных эмоционально нагруженных лексем: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, terrific, delighted, enjoyable и др.:
How absolutely marvelous! (Как абсолютно чудесно!) (в саду у друга).
That's fabulous. You must be thrilled (Сказочно. Ты должна быть в восторге) (реакция на хорошую новость).
You're being extremely kind (Ты чрезвычайно добра) (благодарность за незначительную помощь).
I've been desperately worried about you (Я отчаянно волновалась за тебя) (жена – мужу, поздно приехавшему с работы).
You are absolutely fantastic. Your speech was brilliant. I really enjoyed that (Ты абсолютно фантастична. Твоя речь была блестящей. Я насладилась ею) (оценка выступления коллеги).
Подобные преувеличения в меньшей степени характерны для речи русских, которые предпочитают более сдержанный стиль.
Русские
Ты молодец. |
You're great (Ты великолепна) You're absolutely fantastic (Ты абсолютно фантастична) You're a star (Ты звезда) |
Мне очень понравился фильм |
I enjoyed the film (Я насладился фильмом) |
Мы рады сообщить вам… |
We are delighted to inform you… (Мы в восторге сообщаем вам…) |
Однако следует иметь в виду, что смысл, передаваемый данными прилагательными в процессе коммуникации, далеко не всегда соответствует их лексическому значению и их не следует понимать буквально, поскольку эмоциональное состояние говорящего, как и высокая оценка действий, качеств адресата может и не отражать подлинных чувств и отношений, что важно понимать в процессе коммуникации. Английские исследователи указывают, что такие прилагательные, как terrific, great, grand, fantastic имеют в основном эмотивное значение и представляют собой эмфатические эквиваленты прилагательных good, nice – The weather was terrific. It was great snow [Leech, Svartvik, 1994: 154]. Н. К. Рябцева также отмечает по этому поводу, что to feel happy не всегда выражает эмоциональное состояние, это может быть выражение отношения [Riabtseva, 2001: 22]. Справедливость этой мысли подтверждают многочисленные примеры:
'Don't hesitate to get back in touch if you need me. I'll always be happy to see you. (J. Asher) (врач – выписывающейся из больницы пациентке).
Please keep this receipt and we'll be happy to give you an exchange or refund if you change your mind (на кассовом чеке магазина).
Would you like some more tea (coffee)? – Thank you. I'm happy (в гостях) и т. д.
Прилагательное happy выступает в данных примерах именно во второй, оценочной, функции и соответствует русским рад, доволен, удовлетворен. Соответственно интерпретировать их необходимо именно так:
I'll be happy to see you. – Я буду рад вас видеть.
I'm happy with my cake. – Я вполне довольна своим тортом (Мне и самой нравится мой торт).
I am not happy with your behaviour. – Я недовольна твоим поведением.
We are unhappy with your service. – Нас не удовлетворяет (нам не нравится) ваше обслуживание.
В значении доволен /недоволен прилагательные happy / unhappy используются не только в разговорной, но и в 1) официально-деловой речи
(We are happy with your draft contract (из делового письма) – Мы удовлетворены вашим проектом контракта),
2) в политическом дискурсе (President Putin is extremely unhappy about NATO missiles to be installed in Eastern Europe (BBC News) – Президент Путин крайне недоволен планами НАТО разместить ракеты в восточной Европе),
3) в учебной литературе (Often we do this when we want to show that we are unhappy about it [Hewings 1999: 4] (об особенностях использования времен группы Continuous) – Мы часто делаем это, когда хотим показать, что мы недовольны этим).
Интересным примером, подтверждающим данную особенность английского языка и английского стиля коммуникации, является диалог из романа Дж. Ашер, все участники которого (двое молодых людей и девушка) познакомились лишь накануне:
«How's Adrian?» she asked.
«Oh, as well as can be expected," Michael replied. «He sends you his love, of course»
«How kind of him to remember те. And please return mine» (J. Archer).
Высокоэмоциональное и столь значимое для русских слово любовь (love) употребляется здесь едва знакомыми людьми и означает всего лишь привет.
Таким образом, «сдержанные англичане» не только улыбаются чаще, чем русские, но и на уровне вербальной коммуникации часто ведут себя более эмоционально и экспрессивно. В то же время «эмоциональные русские», которым свойственно открытое, неконтролируемое проявление эмоций, в повседневном общении являются, по сравнению с англичанами, часто более сдержанными: как уже отмечалось, реже улыбаются, не любят преувеличений, не дают завышенных оценок, не доверяют комплиментам.
2.3. Этикетные формулы приветствия
Приветствие играет важную роль в общении. Оно выполняет несколько функций. Прежде всего – это установление контакта, знак того, что тебя заметили, сигнал социальной солидарности. В зависимости от средств реализации приветствие показывает, какую социальную роль участники коммуникации отводят друг другу, в каких отношениях они находятся. С приветствия начинается общение, оно определяет его тональность. Также приветствие снимает потенциальную враждебность молчания в ситуациях, где предполагается вербальное общение.
Информация о работе Факторы общения: ценности, нормы, правила.культура и вербальное общение