Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 01:28, курсовая работа
Целью курсовой работы является анализ структурных и семантических особенностей аббревиатур и сокращений, употребляемых в немецкоязычных публицистических текстах.
В задачи исследования входит: 1) выявить причины возникновения сложносокращенных слов, 2) кратко сравнить существующие дефиниции
сокращенных слов и дать общую структурную классификацию, базирующуюся на делении сокращений на графические и лексические, 3) рассмотреть особенности внутренней формы лексических сокращений, связь сокращения и прототипа в текстах СМИ, 4) рассмотреть номинативные возможности и выявить тематические группы сокращений, встречающиеся в текстах СМИ, 5) проанализировать словообразовательные возможности аббревиатур.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. СОКРАЩЕНИЕ КАК ЯЗЫКОВОЙ ПРОЦЕСС И ПРОДУКТИВНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ………………………4
1.1. Причины возникновения сокращений………………………………..4
1.2. Сводная классификация всех типов сокращений…………………….8
1.2.1. Лексические сокращения………………………………………….8
1.2.2. Графические сокращения…………………………………………12
1.2.3. Смешанные формы………………………………………………..15
1.3. Номинативные возможности и функционирование сокращенных слов……………………………………………………………………………….17
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ…………………………………………………..20
2.1. Обозначение лиц, должностей, ученых степеней……………………..20
2.2. Названия комплексных объектов…………..………………………….22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…
Вариация оригинала и сокращения обусловлена ситуативным контекстом.
Например, не каждый человек сразу сможет соотнести полную форму light/infrared amplification by stimulated emission of radiation с обозначением лазерного прибора или прибора инфракрасного излучения. Полная форма не всегда допускает полное понимание; наоборот, краткий вариант laser / Iraser как собственно носитель лексического значения более употребителен и поэтому понятен. Это свойство сокращений способствует коммуникации, свободной от ассоциаций.
В результате процесса сокращения образуются также и лексические варианты с ослабленной, измененной или элиминированной коннотацией. Это ясно видно на примерах аббревиатур BH – Büstenhalter (бюстгальтер): Push-uр-ВН (бюстгальтер с эффектом «вондер-бра»), HWG – Mädchen (проститутка, HWG – häufig wechselnder Geschlechtsverkehr - частая смена полового партнера), PMS– Prämenstruelles Syndrom (синдром предменструального напряжения, СПН), являющихся эвфемистическими вариантами исходных форм.
В публицистических текстах сокращенные названия некоторых реалий традиционно употребляются без прототипа, например: WTO, ВВС, ОЕCD, ЕU и т.д.
Существуют и другие причины, объясняющие предпочтение кратких форм.
Полная форма может исчезнуть из словоупотребления или быть вытесненной сокращением, если она состоит из иноязычных компонентов (Aids), неудобна в написании и произношении, просто устарела (Тахаmeter / Тахi) или если сокращение более оригинально по сравнению с исходным вариантом (Blukokö - Blumenkohlköpfe - кочаны цветной капусты).
Некоторые сокращения становятся настолько самостоятельными, что их компоненты больше не отождествляются с элементами исходной формы и возникает тавтология: die UNO-Organisation где UNO – United Nations Organisation, HIV-Virus, где HIV – Human Immundeficiency Virus. Подобная самостоятельность сокращений и аббревиатур дает право охарактеризовать их в качестве этимологических дублетов к прототипам [18, с. 42].
Очевидно, что сокращения как экономичное обозначение референта, свободное от лишней мотивации, имеют немало преимуществ и, следовательно, немало шансов закрепиться в языковом узусе.
Аббревиатуры и сокращенные слова, хотя они и являются особыми единицами языка, также могут называть предметы, т. е. выполнять основную лексическую функцию слова. Однако, в отношении этой функции они являются в некоторой степени ущербными. Способность «быть узнанными» предоставляется только в том случае, если реципиент владеет информацией о полной форме. Тем самым использование сокращений становится знаком принадлежности говорящего к определенной коммуникативной области, возможно специальной [14, с. 223].
Сокращения могут намеренно вводиться в речь специалистами для сокрытия смысла, например, во время врачебного консилиума в присутствии пациента, который не должен знать своего истинного диагноза (СА вместо Carcinoma, раковая опухоль, WPW –Syndrom– Wolf–Parkinson –Whitesches – Syndrom, синдром Вольфа- Паркинсона-Уайта).
Вероятно, именно затемненность внутренней формы сокращений приводит к возникновению их ложных, шутливых или грубоватых, расшифровок.
«Малопонятные» аббревиатуры как нельзя лучше подходят для этого: С&А (сеть магазинов недорогой одежды) – cheap & awful (дешево и ужасно), IКЕА (сеть магазинов недорогих товаров) —Idioten kaufen einfach alles (идиоты скупают просто все). Подобное обыгрывание можно обозначить как ремотивацию знака. Под ремотивацией словесного знака понимаются различные игровые семантические интерпретации плана выражения уже существующего слова [12, с. 153].
Ложную,
как правило, грубую расшифровку
могут иметь и названия организаций,
связанных с национал-
ВDМ (Bund Deutscher Mädel —Союз немецких девушек, организация, существовавшая во времена правления Гитлера) расшифровывалась как Bund Deutscher Milchkühe- Союз немецких дойных коров, а название марки сигарет SALEM по неизвестной причине также получило подобие «политической» расшифровки: Stalin tot, Adolf tot, Lenin tot, Engels tot, Marx tot.
Таким
образом, внутренняя форма или мотивированность
сокращенного слова может быть доступна
через соотнесение ее с прототипом
как со знаком, связанным с тем
же обозначаемым. Внутренняя форма
сокращений не самостоятельна, а зависима.
С этой точки зрения аббревиатуры
—особый тип языковых образований,
обладающих особым качеством значения.
ГЛАВА
2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ
В СМИ.
В
данной курсовой работе ниже предложена
тематическая классификация аббревиатур
и сокращений, имеющих статус имен
нарицательных и собственных. Вычлененные
целостные тематические группы не претендуют
на полноту и законченность, т.к.
в них вошли только те сокращения
и аббревиатуры, которые были найдены
в прессе. В других типах текстов,
например, в технических инструкциях
или медицинских аннотациях будут
встречаться другие семантические
группы. В ходе проведенного исследования
были выявлены следующие тематические
группы сокращений и аббревиатур, имеющих
статус имен нарицательных и собственных:
2.1. Обозначение лиц, должностей, ученых степеней и т. д.
1.1)
В системе газетной лексики
выработались определенные
сокращений для обозначений должностей, членства в различных обществах, вхождения в состав различных организаций, коллегий, корпораций. Часто эти обозначения являются графическими сокращениями, вместо которых в речи употребляется полная форма:
Fr. - Frau, Hr. - Неrr, Dr. - Doktor, Gen.-Dir. - Generaldirektor и другие. Например:
„Gen.-Dir. Dr. Leo Wagner und Gen.-Dir.- Stv. Dr. Emil Mezgolyis laden ihre Gäste ein, sich von Do&Co Scheff Atilla Dogudan kulinarisch verwöhnen zu lassen“ (News, 45, S.126).
Следует отметить, что данные контрактуры являются общеупотребительными и в расшифровке, как правило, не нуждаются, а перечисление всех титулов в полной форме было бы слишком громоздким.
1.2)
Возможно обозначение
LH – Landeshauptmann / frau - глава земельной администрации,
"Noch deutlicher Oberösterreichs LH Joseph Rühringer: " Was wir wollen: zurück zu einer großen Koalition“ (News 42, S. 42).
1.3)
Прочно вошла в систему
Anarchi/Anarcho - Anarchist -анархист,
Bundi —Bundesbürger - житель ФРГ,
Grüni —Grüner —член партии «зеленых»,
Putzi - Рutzfrau - уборщица (ГДР),
Усечения с суффиксами -i, -о участвуют в дальнейших словообразовательных процессах:
Das Promi-Zelt (палатка для знаменитостей на каком-либо празднике),
"Das Promi-Zelt: Ohne Bändchen gewähren die Ordner nicht immer Einlass" (Focus 40, S. 46).
Далее: Brummi-Protest, РR-Рrofi.
Усечения с суффиксом — i от имен собственных часто именуют самих политиков или известных личностей: Gorbi (М.С. Горбачев), Arni (Arnold Schwarzenegger,губернатор штата Калифорния), Schumi I (Michael Schumacher, немецкий пилот «Формулы —1»), Schumi II (Ralf Schumacher, брат М. Шумахера, гонщик).
Усечения с суффиксом -о не так многочисленны: Jacko - Майкл Джексон.
„Jetzt bloss nicht den Jacko machen? Wissen sie noch: Michael Jackson , Balkon, Baby?" [Berliner Zeitung 321, S.12].
Существует еще одна тенденция обозначения лиц с помощью омонимов в прессе, пришедшая из Америки —употребление их инициалов: JFK —Джон Кеннеди, ММ - Мерлин Монро. В немецкоязычных печатных СМИ встречаются обозначения известных лиц с помощью их инициалов: VdB – Alexander van der Bellen, лидер австрийской партии «зеленых» ( "Für VdB werben! [News 45, S. 7])
1.4)
Слоговыми сокращениями
1.5) Бессуффиксальные усечения. Здесь можно выделить три группы:
1.5.1) Однокомпонентные усечения, оканчивающиеся на гласную —i, входящую в состав основы:
idi - idiot - идиот (школьный жаргон), Nazi - Nazionalsozialist, Touri —Tourist —турист.
1.5.2) Многокомпонентные усечения, оканчивающиеся на гласную -i: Juli — Junger Liberaler - молодой либерал, Grumi—Gruppenmitglied —член группы, Hibi — Hilfsausbilder —служащий, Poki - Politikerkind - ребенок политика и другие.
1.5.3)
Собственно бессуффиксальные
Polit - Politiker, Politik. "Wie finden Sie das Polit-Klima im Land?" [News 45, S. 8].
Champ
—Champion - чемпион, Jap —Japaner —японец, Fan -
Fanatiker - болельщик.
2.2. Названия комплексных объектов
Полные исходные формы названий комплексных объектов в немецком языке являются многосложными конструкциями, содержащими в себе конкретную информацию о характере деятельности предприятий или учреждений - словосочетаниями, имеющими в составе одно или несколько прилагательных (Allgemeine Deutsche Investmentgesellschaft - ADIG, Общая немецкая инвестиционная компания), сложными словами (Bundeskriminalamt - ВКА, Федеральный уголовный розыск), что в некоторой степени затрудняет употребление данных названий в публицистических текстах и вынуждает журналистов использовать аббревиатурные названия.
В ходе исследования были выявлены следующие подгруппы названий
комплексных объектов, имеющих форму инициальных аббревиатур:
2.1)
названия организаций,
2.2)
названия министерств и
"Angaben des BMF und BMWi" [Focus, 40, S. 73].
ВМWIi- Bundesminister/ium für Wirtschaft - Федеральное министерство экономики (министр), ВIМ — Bundesinnerminister/ium —Федеральное министерство внутренних дел, и др.
2.3)
Особую группу аббревиатур
Иноязычные аббревиатуры , названия политических партий, даются с немецким переводом: ETA- baskische separtistische Partei - Баскская сепаратиская партия, JUL - Jugoslawische Linke —Левая партия Югославии, LDP – Liberaldemokratische Partei in Japan - Либерально - демократическая партия Японии (здесь еще необходимо учесть невозможность передачи оригинального названия партии иероглифами в тексте немецкой статьи). В тексте немецкая расшифровка может предварять аббревиатуру: «Ivan Markovic, Sprecher der Jugoslawischen Linken (JUL), der Hardliner-Partei von Milosevic-Gattin Mira Markovic, sah das Verhältnis sogar bei 56 zu 31 Prozent für den Staatschef.» [Focus 40, S.306].
Немецкая расшифровка может находиться в скобках после иноязычной аббревиатуры:
“Und doch suchte sich seine Regierungspartei KANU (Kenias Allianz für Nationale Einheit) ausgerechnet für Minibusse als Werbeträger für den von Moi zum Nachfolger auserkorenen Uhuru Kenyatta aus“ [Berliner Zeitung, 254, S.9].
Иноязычные аббревиатуры также могут участвовать в процессах словосложения:
KP-Chef, KP- Grösse, KP-Barvermögen, KP-Guthaben [Berliner Zeitung, 321, S.9].
2.4)
Названия научно-
RKI - Robert-Koch-Institut - Институт бактериологии им. Роберта Коха,
IFAT – Institut für Angewandte Tiefenpsychologie - Институт прикладной психологии подсознательного.
“Auch die letzte grosse Frage zum Thema, durchgeführt vom Psychologen W.Hoffmann vom Institut für Angewandte Tiefenpsychologie (IFAT), weist in diese Richtung“ [News 45, S. 163].
2.5)
Названия международных и
Информация о работе Тематическая классификация сокращений, встречающихся в СМИ